资源描述
1
00:00:03,880 --> 00:00:07,500
长城始建于中国汉代
The Great Wall of China was built by the Han Chinese
2
00:00:07,990 --> 00:00:12,000
为了抵御来自北方的游牧民族而建
to keep out the nomadic tribes from the north
3
00:00:14,200 --> 00:00:16,800
当时把这些游牧民族称为戎狄
They called these people barbarians
4
00:00:16,999 --> 00:00:19,100
并且认为他们的土地贫瘠且
and their lands were considered barren
5
00:00:19,300 --> 00:00:21,000
不适宜人类生息
and uninhabitable
6
00:00:23,400 --> 00:00:26,100
中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的
Northern China is indeed a harsh place
7
00:00:26,300 --> 00:00:28,000
艰辛之地
of terrible winters
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,600
无情的夏天
ferocious summers
9
00:00:31,880 --> 00:00:33,000
严酷的沙漠
harsh deserts
10
00:00:36,500 --> 00:00:38,500
但是这块多彩多姿的土地
But it is far from lifeless
11
00:00:43,000 --> 00:00:44,400
却充满了勃勃生机
With colorful places
12
00:00:46,000 --> 00:00:47,600
有着令人惊讶生物
surprising creatures
13
00:00:55,000 --> 00:00:56,200
奇风异俗的人民
amazing people
14
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
以及独特的景致
and strange landscapes
15
00:01:09,600 --> 00:01:13,600
旅途越发深入 景致越发精彩
The further we travel, the more extreme it becomes
16
00:01:18,400 --> 00:01:21,100
长城以北的人民与野生生命
So how do people and wildlife cope
17
00:01:21,800 --> 00:01:26,000
是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战
with hardships and challenges of life beyond the Wall
18
00:01:26,600 --> 00:01:35,601
仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
For our troubled but drop-dead beautiful motherland
19
00:01:36,601 --> 00:01:42,001
本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途
请在下载后24小时内删除
20
00:01:43,000--> 00:01:51,602
VCTT荣誉出品
VCTT proundly presents
21
00:01:54,900 --> 00:01:56,700
长城是中国古代
The northern limits of ancient China
22
00:01:56,760 --> 00:01:58,500
北部的边界
were defined by the Great Wall
23
00:01:59,000 --> 00:02:03,300
自东蜿蜒向西约5000公里
which meanders for nearly 5000km from east to west
24
00:02:08,700 --> 00:02:11,000
当时定居于中原地带的汉族人
The settled Han people of the Chinese heartland
25
00:02:11,100 --> 00:02:13,900
常常被被来自于北方的
were invaded many times by warlike tribes
26
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
游牧部落所侵略
from the north
27
00:02:17,400 --> 00:02:20,000
长城的修建保护了汉族人免于
The Great Wall was built to protect the Han Chinese
28
00:02:20,360 --> 00:02:23,200
遭受侵略
from invasion
29
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
为了展现勇猛豪迈的北方壮士
To meet those fearsome northerners
30
00:02:28,100 --> 00:02:30,700
以及这块土地上的野生生命
and the wild creatures who share their world
31
00:02:31,300 --> 00:02:33,500
我们必须离开庇护所
we must leave the shelter of the Wall
32
00:02:34,000 --> 00:02:38,500
深入探索未知的世界
and travel into the unknown
33
00:02:40,000 --> 00:02:45,300
中国的东北部在历史上被称为满洲
Northeast China was known historically as Manchuria
34
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
她的上游河段与巴黎位于同一纬度
Its upper reaches are on the same latitude as Paris
35
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
但是到了冬季 这儿却是——
but in winter, it is one of the coldest
36
00:02:52,000 --> 00:02:54,300
地球上最冷最不利于生存的地方
most hostile places on the planet
37
00:02:59,400 --> 00:03:01,400
刺骨的寒风定期从西伯利亚袭来
Bitter winds from Siberia
38
00:03:01,700 --> 00:03:07,000
并将气温降至零下四十度
regularly bring temperatures of 40° below 0
39
00:03:14,190 --> 00:03:17,600
四季常绿的茂密森林覆盖了这片土地
Dense forests of evergreen trees cover these lands
40
00:03:18,800 --> 00:03:22,100
难以穿越的大峡谷增添本来就
and a rugged terrain is made even more difficult
41
00:03:23,200 --> 00:03:27,700
崎岖不平的地形的复杂度
by impenetrable ravines
42
00:03:38,000 --> 00:03:40,300
从一条冰封的河流开始了我们的旅途
We start our journey on a frozen river
43
00:03:40,800 --> 00:03:43,400
蛇行于中国的最东北角与
snaking between China's northeastern most corner
44
00:03:43,800 --> 00:03:45,200
西伯利亚之间
and Siberia
45
00:03:46,300 --> 00:03:47,500
中国人叫她
The Chinese call it
46
00:03:48,250 --> 00:03:50,400
黑龙江
the "Black Dragon River"
47
00:03:52,600 --> 00:03:54,000
居住在这儿的人
The people who live here
48
00:03:54,400 --> 00:03:56,700
并非勇猛豪迈的北方壮士
aren't exactly fearsome warriors
49
00:03:57,000 --> 00:04:00,200
他们在严冬中奔忙求存
They are too busy coping with the harsh winter conditions
50
00:04:00,400 --> 00:04:02,000
并以创造性的方式
and they respond to the challenge
51
00:04:02,100 --> 00:04:03,400
去应对所面临的挑战
in some creative ways
52
00:04:09,000 --> 00:04:10,400
黑龙江是
The Black Dragon river is home to
53
00:04:10,450 --> 00:04:12,800
中国最小的族群
one of the smallest ethnic groups in China
54
00:04:13,600 --> 00:04:17,000
赫哲人的家园
the Hezhe people
55
00:04:27,560 --> 00:04:29,030
不只是自行车
It's not just bicycles
56
00:04:29,100 --> 00:04:32,000
与这个冰雪覆盖的世界不相称
that seem out of place in this icy world
57
00:04:32,700 --> 00:04:35,000
遗弃在一边的渔船和渔网
Fishing boats and nets lie abandoned
58
00:04:35,400 --> 00:04:38,300
离敞开的水面还有很长一段距离
a long way from open water
59
00:04:43,900 --> 00:04:46,000
在一米深的冰盖下面
Underneather a meter of solid ice
60
00:04:46,400 --> 00:04:48,300
游弋着不计其数的鱼儿
swim a huge variety of fish
61
00:04:48,800 --> 00:04:51,300
其中包括足以养活
including 500-pound sturgeon
62
00:04:51,700 --> 00:04:55,100
一个赫哲家庭一星期的500磅重的鲟鱼
enough to feed a family of Hezhe for weeks
63
00:04:58,900 --> 00:05:01,000
但是他们怎样捕捉到猎物呢
But how can they catch their quarries
64
00:05:01,600 --> 00:05:05,800
首先他们必须在冰面上凿穿一个
First they must chisel a hole through the ice
65
00:05:05,840 --> 00:05:09,000
够得着下面水面的洞
to reach the water below
66
00:05:11,200 --> 00:05:13,100
然后他们需要在冰面下
Then they need to set their fishing net
67
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
布置渔网
under the ice
68
00:05:15,500 --> 00:05:16,700
这是一个真正的挑战
a real challenge
69
00:05:19,300 --> 00:05:20,600
第二个洞已经凿好了
A second hole is made
70
00:05:21,200 --> 00:05:23,000
距离第一个洞20米远
20 meters away from the first
71
00:05:23,500 --> 00:05:25,600
同时将一个重物系在线上丢进去
and a weighted string is dropped in
72
00:05:30,000 --> 00:05:35,300
然后用一个长竹竿钩住线
Then a long bamboo pole is used to hook the string
73
00:05:36,900 --> 00:05:39,000
把网送到冰下安置的地点
and pull the net into position beneath the ice
74
00:06:05,000 --> 00:06:06,200
过些日子
After a few days
75
00:06:07,000 --> 00:06:08,200
来检查渔网
the nets are checked
76
00:06:19,400 --> 00:06:20,100
这些日子以来
These days,
77
00:06:20,200 --> 00:06:23,000
几乎没有人能捕到一条稀有的大鲟鱼
almost nobody catches a rare giant sturgeon
78
00:06:24,000 --> 00:06:26,400
黑龙江就像是很多其他的河流一样
The Black Dragon river has been overfished
79
00:06:26,700 --> 00:06:28,100
已经被捕捞过度
like so many others
80
00:06:32,800 --> 00:06:34,500
但即使是捕到这样小的鱼
But even these smaller fish
81
00:06:34,600 --> 00:06:38,700
也是一件可喜可贺的事情
are a welcome catch
82
00:06:48,900 --> 00:06:52,300
几秒钟内鱼就被冻僵了
Frozen with in seconds
83
00:06:52,600 --> 00:06:57,900
这些鱼在保证新鲜的情况下
the fish are guaranteed to stay fresh
84
00:06:53,000 --> 00:06:58,700
被摇摆的自行车带回家
for the wobbly cycle right home
85
00:07:21,200 --> 00:07:24,300
位于黑龙江南面的森林
The forests that lie south of the Black Dragon river
86
00:07:24,600 --> 00:07:28,400
被冰雪覆盖超过半年了
are bound up in snow for more than half the year
87
00:07:29,500 --> 00:07:31,100
死一般的寂静
It's deathly silent
88
00:07:34,200 --> 00:07:37,000
这里大多数动物都已经冬眠
Most of the animals here are either hibernating
89
00:07:37,400 --> 00:07:39,400
或因寒冬得到来迁徙到南边去了
or have migrated south for the winter
90
00:07:42,100 --> 00:07:46,100
但是这里有一个例外
But there is an exception
91
00:07:51,300 --> 00:07:54,400
野猪漫步在东北的森林里
Wild boars roam the forests of the northeast
92
00:07:55,300 --> 00:07:58,700
正如赫哲人一样
Like the Hezhe people
93
00:07:59,300 --> 00:08:02,000
野猪们发现在在冬天觅食是件非常困难的事情
the boars find it difficult to gather food in winter
94
00:08:42,500 --> 00:08:44,600
在严寒的环境里
Staying close together may help them to keep warm
95
00:08:44,650 --> 00:08:46,200
靠近点儿能让他们暖和点儿
in the extreme cold
96
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
还有一个群居的理由
But there is another reason for group living
97
00:08:51,500 --> 00:08:54,000
就是更能留意着周围的危险
more ears to listen out for danger
98
00:09:03,000 --> 00:09:06,100
东北虎也住在这些森林里
Siberian tigers also live in these forests
99
00:09:11,500 --> 00:09:12,500
但是现在
But these days
100
00:09:13,500 --> 00:09:14,700
只算关在笼子里的
only in captivity
101
00:09:19,400 --> 00:09:20,900
整个中国的东北虎
There may be less than a dozen
102
00:09:20,950 --> 00:09:23,100
可能也不足十二只了
wild Siberian tigers left in China
103
00:09:24,400 --> 00:09:27,000
尽管繁育中心有许多东北虎
though there are many more in breeding centers
104
00:09:39,400 --> 00:09:41,600
这个横道河子围场
This enclosure of Hengdaohezi
105
00:09:42,200 --> 00:09:44,600
从1986年开始繁育虎
started breeding tigers in 1986
106
00:09:45,300 --> 00:09:46,990
为中国药材市场
to supply bones and body parts
107
00:09:47,030 --> 00:09:49,000
提供虎骨和虎其他部分
for the Chinese medicine market
108
00:09:52,600 --> 00:09:56,200
中国在20世纪90年代禁止老虎身体部位的交易
Trade in tiger parts was banned in China in the 1990s
109
00:09:56,900 --> 00:09:58,000
所以现在的繁育中心
and the breeding center
110
00:09:58,300 --> 00:10:00,100
成了旅游景点
is now just a tourist attraction
111
00:10:14,400 --> 00:10:20,200
东北的森林一直延伸到中国 俄国 以及内蒙古交界
The forests of northeast stretch to where the chinese, Russian and Mongolian borders meet
112
00:10:31,500 --> 00:10:34,800
这是大批的动物在迁徙
Here, a surprising herd of animals is on the move
113
00:10:38,500 --> 00:10:41,400
几百年前
The reindeer were introduced to china hundreds of years ago
114
00:10:41,500 --> 00:10:43,600
驯鹿被来自西伯利亚的鄂温克人
by the nomadic Ewenki people
115
00:10:43,900 --> 00:10:45,600
传入了中国
who came here from Siberia
116
00:10:53,800 --> 00:10:54,800
四月的下旬
It's late April
117
00:10:55,500 --> 00:10:57,700
这位妇女正在召唤驯鹿
and the women are calling int heir reindeer
118
00:10:57,900 --> 00:10:59,100
这些驯鹿是半野驯鹿
which are semi-wild
119
00:10:59,750 --> 00:11:02,000
它们在森林里度过了整个冬天
and have spent all winter away in the forest.
120
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
人鹿的关系很特别
This a very special relationship
121
00:11:15,800 --> 00:11:17,600
每头驯鹿都有自己的名字
Each reindeer has its own name
122
00:11:18,400 --> 00:11:20,400
许多驯鹿是由这位妇女一手养大的
and many were hand-reared by these women
123
00:11:29,500 --> 00:11:32,000
分开几个月后他们又聚在一起了
finally reunited after months apart
124
00:11:32,600 --> 00:11:35,400
他们将一起生活到秋天
They will now remain together until autumn
125
00:11:47,600 --> 00:11:51,000
这位鄂温克妇女急切地查看动物们的情况
The Owenke women are anxious to check the condition of their animals
126
00:11:51,700 --> 00:11:54,300
看看哪头驯鹿怀孕了
and to see which of the reindeer might be pregnant
127
00:12:30,600 --> 00:12:32,700
81岁的Malia Suel
81-year old, Malia Suel
128
00:12:33,300 --> 00:12:37,400
在寒冷的北方始终过着游牧生活
is one of only 30 Owenke people still living their nomadic life
129
00:12:37,700 --> 00:12:40,000
过这种生活的鄂温克人只有30个了
in these cold northern lands.
130
00:12:42,600 --> 00:12:44,400
几乎她所有的族人
Almost all her fellow Owenke
131
00:12:44,990 --> 00:12:47,000
放弃了森林生活
have given up the forest life.
132
00:12:47,500 --> 00:12:51,100
搬进了现代城市的钢筋水泥房子里
to settle in concrete houses in modern cities .
133
00:12:53,300 --> 00:12:58,200
现在放牧驯鹿的人像东北虎那样少了
The reindeer herders are now almost as rare as wild Siberian tigers
134
00:13:08,890 --> 00:13:11,800
这一家将喜添新丁了
There is about to be a new addition to the family.
135
00:13:36,900 --> 00:13:40,000
这位妇女像接生婆一样
The women act as midwives to the new born calves
136
00:13:40,800 --> 00:13:44,000
照料刚出生的鹿仔度过新生
helping to nurture them through their first precious minutes of life.
137
00:13:47,900 --> 00:13:50,300
但是它们周围的世界日新月异
But the world around them is changing fast.
138
00:13:51,200 --> 00:13:55,500
他们可能是能承受这种生活的最后一代了
This could be the last generation this ancient partnership will endure.
139
00:13:57,700 --> 00:14:00,500
这或许就是长城北边的部落民族
This is hardly the image of the dangerous tribal people
140
00:14:00,900 --> 00:14:03,700
生活的缩影
that the Great Wall was built to keep at bay.
141
00:14:28,500 --> 00:14:30,500
顺着中国和北朝鲜的边境
Along China's border with North Korea
142
00:14:31,400 --> 00:14:33,600
有这一地区最著名的山
is this region's most famous moutain
143
00:14:35,700 --> 00:14:36,800
长白山
Changbaishan
144
00:14:37,700 --> 00:14:39,700
长白山意思是“长白”
Its name means ever white
145
00:14:40,400 --> 00:14:43,200
它环抱着世界上最高的火山湖
and it harvest the world's higheat volcanic lake
146
00:14:44,100 --> 00:14:46,850
尽管在五月中旬这里仍然白雪皑皑
Even in mid May there is still ice everywhere
147
00:14:48,400 --> 00:14:51,700
这里也有季节变化的征兆
but there are signs that the seasons are changing
148
00:15:01,500 --> 00:15:03,500
从南边吹来的暖风
Warmer winds arrive from the south
149
00:15:03,900 --> 00:15:05,600
在几个星期的时间里
and within a few short weeks
150
00:15:05,900 --> 00:15:010,400
就使长白山发生了变化
Changbai Mountain is transformed.
151
00:15:15,900 --> 00:15:19,500
水再度自山坡流下
Water begins to flow down the mountainside once more
152
00:15:20,190 --> 00:15:22,200
润泽了大地
replenishing the landscape.
153
00:15:24,390 --> 00:15:25,990
六月来了
It's June
154
00:15:26,680 --> 00:15:31,500
昆虫们准备享用取之不尽的花
and insects emerge to take advantage of the abundance of flowers.
155
00:15:53,000 --> 00:15:56,100
候鸟迁徙到了温暖的环境里
The warm weather sees the arrival of migrant birds
156
00:15:57,400 --> 00:16:02,300
在南方过冬的野翁鸟
Stonechats that have spent the winter in the south of China
157
00:16:02,500 --> 00:16:05,800
回到这里哺育幼鸟
return here to raise their chicks
158
00:16:20,500 --> 00:16:22,400
周围有丰富的昆虫作为食物
With so many insects around
159
00:16:22,800 --> 00:16:26,400
野翁鸟可能要生好几窝小鸟呢
the stonechats may have several broods
160
00:16:51,500 --> 00:16:53,700
从长白山向西
Heading west from Changbai Mountain
161
00:16:54,200 --> 00:16:59,300
森林逐渐变成了起伏的草原
the forests give way to rolling grasslands
162
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
长城一直延伸到远方
The Great Wall stretches off into the distance
163
00:17:08,500 --> 00:17:11,800
被看做是内蒙古大草原的南界
defining the southern limits of the vast Mongolian steppe
164
00:17:17,000 --> 00:17:20,300
长城北面是广阔的草原
North of the Wall are huge areas of grassland
165
00:17:21,000 --> 00:17:25,700
我们路途中有一个地方很重要
but one place on our journey is particularly significant
166
00:17:33,200 --> 00:17:34,300
高草丛中
In the tall grass
167
00:17:35,000 --> 00:17:37,800
赤狐正在哺育幼狐
a family of red foxes is raising its cubs
168
00:17:42,200 --> 00:17:45,200
现在,它们享有这片草原
Today, they have this meadow pretty much to themselves
169
00:17:48,100 --> 00:17:49,800
但事情并不总是这样的
But it wasn't always the case
170
00:17:52,100 --> 00:17:53,600
八百年前
Eight centuries ago
171
00:17:53,900 --> 00:17:56,300
这里应该有丰富的居民
this palce would've been teeming with people
172
00:17:58,200 -
展开阅读全文