收藏 分销(赏)

侠盗魅影字幕.doc

上传人:xrp****65 文档编号:8880477 上传时间:2025-03-06 格式:DOC 页数:50 大小:273KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
侠盗魅影字幕.doc_第1页
第1页 / 共50页
侠盗魅影字幕.doc_第2页
第2页 / 共50页


点击查看更多>>
资源描述
请记录 Please take notes. 尸体上没有任何武器造成的伤害 No wounds on the body to indicate foul play from a weapon of any sort. 保险柜里的财物没丢, 所以不是有人蓄意窃盗 The contents of the safe are intact, thus ruling out robbery as a motive. 指纹鉴定表明 The science of fingerprinting has determined 门把和门锁上只有死者的指纹 there are no prints but the victim's on the doorknob and frame. 所以没有其他人进出 to indicate anyone else entered or left. 窗户内反锁 The window is latched shut from the inside. 无人可以出入 So no one entered or left by that route. 所以死因并非他杀 thus ruling out homicide as a cause of death. 杯内无威士忌酒, 死者口中也无酒气 There's no indication of whiskey in the glass or on the breath of the deceased. 鞋底没有残留地毯的纤维 No carpet fibers on the soles of her shoes. 所以死者并未踩上地毯 So she never set foot on the carpet. There is a scuff on her right shoe tip... 右鞋尖接缝处有鞋油脱落 where polish was removed. 地毯背面也有相同的鞋油 There is traces of the same polish on this upturned bit of carpet. 鼻孔周围有花粉的痕迹 There are traces of flower pollen on the edges of the nostril. 由搜集的证据来推断,我的结论是... I therefore conclude from the evidence gathered 死者带着许多花进入房内 that the deceased entered the room with a bunch of flowers. 将花插入门边的花瓶 She placed the flowers in the vase by the door. 一手拿起花瓶,另一手端起酒杯 She took the vase in one hand, along with the whiskey tumbler in the other... 走向房间另一角的酒瓶 went across the room to the decanter of whiskey 因为花太靠近鼻子 let the flowers get too close to her nose. 所以打了个喷嚏 左脚自动向前滑 She sneezed, her left foot involuntarily slipped forward... 翻起地毯,勾到鞋子 caught the tip of her shoe on this carpet 她绊倒后前扑在地 头部撞击地面致死 tripped, hit her head on the floor, died from shock of the brain. 换句话说,这可怜的女人没有被谋杀 In other words, it was not foul play that killed this poor woman... 反而是个小小的喷嚏致她于死地 but an accident caused by a simple sneeze. 事实上,并非是个女人 And, in fact, it is not a woman at all... 而是戴着马鬃假发的男人 but a man wearing a horse-haired wig. 哦,昆丁,我真替你骄傲 Oh, Quentin, I'm so proud. - 你知道这代表的意义吗,克拉丽莎? - 知道,我们可以结婚了 - You know what this means, Clarissa? - Yes, that we can get married. 科学在警界会有一席之地 It means science has a place in police work. 我证明了,我说服了所有的人 I proved it. I convinced each and every one of them. 你还得说服另一个人 Now there's only one more person you have to convince. 你说服了我 但是杰克森先生,还记得吗 I'm convinced. But you must remember, Mr. Jackson... 如果天内,还未取得土地 if we don't own the land within days. 铁路公司的扩建计划就会由别的银行资助 the railroad will go to other banks to finance their expansion. 艾什先生,别担心 No worries, Mr. Ashe. 天之内我们的铁轨 就会穿过墨西哥市正中心 In days, we'll be laying track right through the middle of Mexico City. 该你了 Go. 好棋 That's a good one. 你得加油啦 You do better. 你怎能把我农场的贷款权状 转卖给格林可帮的人? How could you sell the mortgage on my farm to the gringos? 皮得洛,我们没其他选择 Pedro, we have no choice. 美国大银行控制银根的流通 The big American banks control the cash flow. 等于就控制了我们 And through the cash flow, they control us. 迪亚哥爵士已经尽力了 Don Diego's doing all he can. 我想也是 I'm sure Don Diego is. 我这辈子只想挣个农场 留给我可怜的女儿 But I've worked my whole life to leave something to my poor daughter. 农场就是她的全部的生命 All she knows is the farm life. 她该如何是好? What will become of her? 你作弊。趁我没注意 You cheated. I wasrt concentrating. 三战两胜 Best of three. - 让我和伯纳多谈谈 - 伯纳多只是遵从指示 - Let me talk to Bernardo. - Bernardo just follows orders. 爸爸,那我们该怎么办? 眼睁睁地看着他们抢走我们的土地? So, what are we supposed to do, Papa, stand by and let them steal our land? 除非高层能介入 Unless some higher authority intercedes 玛莉亚,你去哪儿? Maria, where are you going? 去找高层 To see the higher authority. 起,起来 Up. Up. 和她母亲一模一样 愿上帝护佑她母亲 The spitting image of her mother, God rest her soul 迪亚哥爵士,我深表遗憾 My condolences, Don Diego. 她走了已经年了 Twenty years she's gone now. 她为你留下了美丽的女儿 Well, she left you a very beautiful daughter. 过去年她在欧洲学习,很少见着她 Who I haven't seen in most of the years she's been away at school in Europe. - 去时还是少女,回来时是个成熟的女人 - 的确 - Left a girl, came home a woman. - Indeed. 现我唯一的烦恼,是如何说服她留下 My only problem now is trying to convince her to stay 才回来一星期,就想回欧洲了 She's been home for a week, and already she wants to go back. - 我要见迪亚哥爵士 - 你不能去打扰他 - I want to see Don Diego. - He can't be disturbed. 我也不想被打扰,但却被打扰了 那非常困扰我 Neither can I. And I am. Very disturbed. 他正和一位重要人士会面 He is meeting with a very important person. 他也常说“每位客户都很重要” Don Diego has always said, "Every client is a very important person." 他不是客户,玛丽亚 This is not a client, Maria. 是纽约的银行派来的人 This is a gentleman from The Bank of New York. 我就知道 I knew it. 买路钱 Gotta pay the toll. 啊,终于来了,见过杰克森先生 纽约资本信托银行 May I present Mr. Jackson from the Capital Bank and Trust of Nueva York. 你好吗,杰克森先生? How do you do, Mr. Jackson? 迪亚哥小姐,有你在,我当然会更好 Infinitely better in your presence than I do out of it, Senorita Sandoval. 下午茶! 很文明的习惯啊 Afternoon tea. How civilized. 你发现我们很文明会很惊讶吗,杰克森先生? Are you surprised to find that we are civilized, Mr. Jackson? 不,没有。 No, not at all. 我觉得很令人着迷 No, I find it charming. 令人着迷? Charming? 我猜想你会这么说 I presume if you are using such a word. 是因为你从没尝过下午茶的美味 that you've never experienced the pleasure of an afternoon tea. 杰克森先生的银行已经同意提供我们 Mr. Jacksors bank has agreed to provide us 计划所需的资金以便我们继续经营 with the capital we need to continue with what we are doing. 我们正在签署文件 We were just going over the papers. 纽约的大银行对小小的墨西哥银行有兴趣 A big New York bank taking an interest in our small Mexican bank? 这是为什么,杰克森先生? Why is that, Mr. Jackson? 如果朋友有需要时而不帮忙 那还算是朋友吗? Well, if you can't help friends in a time of need, who can you help? 对不起,欧洲对“朋友”的定义 Pardon me, but in Europe we have a different perspective... 和你们美国人的不同 on the American definition of friendship. 小姐,请原谅我 Forgive my ignorance, senorita, but I'm a little uninformed... 对欧洲事务的无知 on the European perspective. 但我愿学习 事实上,我将非常荣幸 But I'm always willing to learn. In fact, I'd be delighted... 或许在晚餐时,你能指教一二? if you would enlighten me on that subject, perhaps over dinner? 改天吧,我明天得早起 Perhaps some other time. I need to get up early. 我明天要出远门 I have a long ride tomorrow. 将死 Checkmate. 再见,杰克森先生 Goodbye, Mr. Jackson. 哼,他们只惦记着那件事 Men. All they have is one thing on their minds. 哦,再靠近点儿 And, by the way, that includes you. 少来,我瞧见了你看见美女时是何德行 Please. I've seen how you look at that little filly of Senor Gomez. 再过来一点 A little more. 再过来一点 A little more. 待在这儿 Stay here. 别跟人说话 Don't talk to anybody. 喂! Excuse me. 喂! Excuse me. 你哼什么?你有什么问题吗? What was that? Is there a problem? 我可没问题 For me? No. 我用马刺踢我的马 For the horse that gets poked in the side 每次让它听话时 with metal every time you want him to do something 如果他哼一声,一定是不愿意 for him, I'm sure it's a problem. 当然,它很有礼貌,不会说什么的 Of course, he's probably too polite to say anything 哦,它当然比你有礼貌 Well, certainly more polite than you. 就算我谢谢你的指教吧 But, anyway, thank you for your opinion, misinformed as it is. 请问小姐,你来我家有何贵干? Perhaps you can tell me what you're doing in my house. 哦,原来你是大小姐 Oh, so you are the daughter. - 是的,没错。那你是? - 玛莉亚·艾弗勒斯 - Yes, I am the daughter. And you are? - Maria Alvarez - 你替我们工作吗? - 我才不替你干活呢! - Do you work for us, Maria Alvarez? - No, I do not work for you. - 那你来干嘛? - 我和你父亲有生意要谈 - Then what are you doing here? - I have business with your father. - 能请问是什么生意吗? - 私人的生意 - And what sort of business, may I ask? - Private business. 嘿 Hey. 嘿,停下,嘿 Hey, stop. Hey. 玛莉亚 Maria. 玛莉亚 Maria. 我就知道 I knew it. 是你让格林可帮的人来抢我们的土地 你背叛了人民 You help the gringos steal our land. You betray your own people. 你胆敢指责我 How dare you accuse me. 拉她出去 叫人来逮捕她 Get her out of here. Have her arrested. 叛徒。强盗 你会遭到报应的 Traitor. Thief. You're gonna pay for this. 对不起 I'm sorry. 他们抢我们的土地 They are stealing our land. 迪亚哥是个叛徒 Don Diego is a traitor. 迪亚哥是个叛徒 Don Diego is a traitor. - 替未来干杯 - 替未来干杯 - The future. - To the future. 你迷路了吗? Are you lost? 艾弗勒斯先生 Mr. Alvarez, Pedro... 你拖欠贷款 you're delinquent in your loan payments 光利息就比我的收入还多,怎么付? How can I pay when the interest is more than I earn? 合约书上说,如果你付不出贷款 Says in this agreement that if you're in arrears 我们能以一披索(墨币)的价钱收购土地 we have the right to foreclose and purchase this property for one peso. 除非我死 Over my dead body. 没问题 No problem. 这是你的收据,艾弗勒斯先生 There's your receipt, Mr. Alvarez, Pedro. 烧了 Burn it. 你该去抓坏人,不是我 You should have locked them up, not me. - 他们并未闯入别人家 - 当然没有,他们干的事更坏 - They did not break into someone's house. - No, they are doing worse. 玛莉亚,听我一句 你该停止去改变世界 You want my advice, Maria? You should stop trying to change the world. 你也听我一句,你该开始去改变世界 You want my advice, Gustavo? You should start trying to change the world. 吃吧 Eat. 这可以增强你的马蹄 The poultice that will help your horse's hoof. 谢谢 Thank you. 这会儿,外面又是谁? Now who's gonna be outside? 替我看好她 Keep an eye on her. - 你们来干嘛? - 老头儿,读读这个 - What are you doing here? - Hey, old man, read this. - 这是什么? - 是给你的 - What's this? - This is for you. 你拖欠贷款 You haven't been making your payments to the bank. 我们有权收购你的不动产 We have a right to foreclose. 我建议你现在收拾包包滚蛋 I've given you everything you're gonna get from me. Now get out. 爸爸?爸爸? Papa? Papa? 爸爸 Papa. 玛莉亚 Maria. 爸爸。爸爸? Papa. Papa? 爸爸? Papa? 谁去请医生来 Somebody, please go get a doctor. - 你把他怎么了? - 我没什么也没做 - What did you do to him? - I didn't do anything. - 我们刚才只是完成了两家公司合约的文件 - 你杀了他 - We were finishing the arrangements... - You killed him. 你杀了我父亲 You killed my father. 小姐,显然你父亲心脏病突发 Senorita, he's evidently had a heart attack. 不可能! No. 他 He was... 他健康得很 He was healthy. 是你干的,我知道是你 You did something to him. I know you did. 我知道这对你是很大的打击 但你得保持冷静 I know this is a terrible shock for you, but you need to try and remain calm. 我想你该坐下来 In fact, I think you need to sit down. 伤心欲绝,我十分理解 Grief is intense, I understand that. 但我们还是应该冷静地来解决问题 But if you can, let's review the situation calmly. 你父亲死了,他的财产已经是我的了 Your father's dead. Everything that belonged to him is now mine. 你误认为我和他的死有关联 In your mistaken belief that I had something to do with it... 你袭击我,想杀我 you've attacked me. You're trying to kill me. 我的自然反应就是自卫 My natural reaction is self-defense. 如果你不住手,我就一枪毙了你 Before we can stop this, I'll shoot you dead. 但结果不该是这样 But it doesn't have to end that way. 亲爱的,瞧瞧你在干嘛 Look at that, darling. 好好选选吧 It's choosing time. 这才乖 That's it. 我想我们成交了 Well, I guess we've got a deal. 如果你不介意,我想回房间 If you don't mind, I need to go to my room. 我需要躺下 I must lie down. 这一切让我有点措手不及 你了解吗? This is all too much for me at once. You understand? 嗯 Yes. 当然 Absolutely. 我懂 I understand. 别急,慢慢来 You take all the time you need. 什么也别担心 Don't worry about a thing. 我会料理后事的 I'll make all the arrangements. 对了,亲爱的 Oh, darling? 你今天要下午茶 Would you like your afternoon tea... 送到你的房间去吗? sent up to your room? 这样很好,谢谢 That would be very nice. Thank you. - 喂!喂! - 快回来! - Hey. Hey. - Get back here. 快回来!婊子 Come back here, you bitch. - 回来! - 快回来! - Come back. - Hey. Come here. 逮到你了 I got you now. 妈的 Goddamn it. - 神父 - 玛莉亚 - Padre. - Maria? 他们射伤了我爸爸 They shot him. 我知道,孩子,我知道 I know, my child. I know. 你想要什么? What do you want from me, huh? 我什么也没的给你 I have nothing to give you. Nothing. 你有吃的时候却不吃 You should have eaten while you had the chance. 走开。咻 Get out of here. Shoo. 举起手! Hands up. 不准 No one... 动 Move. 你干嘛? What are you doing? 你想我在干嘛? 我要抢银行 What do you think I'm doing? I'm taking this bank. - 用没上膛的枪?- 你怎么知道? - With an unloaded gun? - How do you know? 一看就知道枪没子弹 When a gun doesn't have any bullets... 够啦!这家是我的,你不能抢 去抢另外一家吧 Doesrt matter. This bank is taken. Find another one 镇上只有这家银行 还是我爸爸的银行呢 This is the only bank in town. Besides, it's my father's. 拿掉你的破面巾 And take that raggedy mask off. 和你的衬衣不搭调 大家都知道你是谁 It doesn't even match. Everyone knows who you are 我的面巾蠢? 大家都听得出你的声音 Your mask isn't silly? People won't recognize that voice? - “还是我爸爸的银行呢” - 本来就是我爸爸的 - "This is my father's bank." - It is my father's. 现在给我滚开,我还有事要做 Get out of my way. I need to finish my job. - 小姐们 - “抢钱”叫做什么事啊! - Senoritas? - I would hardly call stealing a job. 小姐们! Senoritas? 我没抢 I am not stealing. 只是从谋杀了我爸爸的人那里 拿回来罢了 I am taking it back from the bastards who murdered my father. - 迪亚哥爵士被谋杀了? - 小姐们 - They killed Don Diego? - Senoritas. 什么? What? 交易的第一个条件是我们得把 The first order of business is that we're gonna secure 银行所有的存款拿去安全的地方 and then remove all the deposits. 然后重建客户信心 And then we're gonna instill some renewed confidence in it. 我要看到上面挂星条旗 I'd like to see the Stars and Stripes flying over this place... 这样看上去才有点美国的味道 so things start to look a little more American down here. 经理先生 Senor Manager? 这里现在完全附属于 This establishment is now a wholly-owned subsidiary 纽约资本信托银行 of the Capital Bank and Trust of New York. 请开保险库 What do you say we open the vault? 看看流动资产部门的现金有多少 Take a look, and see what kind of cash is on hand in the liquid-assets department. 对不起,保险库在哪儿? Excuse me. Where is the vault? 在迪亚哥爵士的办公室内 In Don Diego's office. 我想该是杰克森先生的办公室,不是吗? Well, I guess that would be Senor Jacksors office now, wouldn't it? 我们成功啦 We did it. We did it. 我们成功啦 We did it. We did it. - 我们成功啦 - 你认为你做成了什么事? - We did it. - And what is it that you think you did? 瞧,我们可以帮助很多人 Look. We're gonna help a lot of people. 真要帮他们 To really help... 你得替他们偿还巨额贷款 you'd have to reverse the massive theft of property that has taken place. 听着,你知道这些钱可以买多少斤米吗? Listen, do you know how many kilos of rice we can buy with this? 我们可以喂饱个人 We can feed people. 你为什么要抢银行? Why were you robbing the bank? 报仇 Revenge. 你不是要助人? Not to help the people? 不是 No. 怎么啦? What? 你俩别这样看我 Stop looking at me that way, both of you. 我不属于这里 My life is not here. - 你在干嘛? - 你认为呢? - What are you doing? - What does it look like? 拿走钱,我要去欧洲 Taking the money. I'm going back to Europe. 开玩笑的吧 You're joking. 好吧,一半给你,我不在乎 All right, you can take half. I don't care. 狗也给你,当作额外奖赏 You can even keep the dog as a bonus. 如果你要走,就走吧 If you want to go, go. 但钱得留下来。全部 But the money stays. All of it. - 不行 - 可以 - No, it doesn't. - Yes, it does. 不行! No, it doesn't. 我们只是在辩论经济学的 We were just debating the basic economic theories 财富分配论问题 of wealth distribution. 对,对 Yes. Yes, we were. 很好 That's good. 你们俩儿先别急着打出个结果 But before you reach any hasty conclusions 我带你们去个地方 let me show you something. 怎么啦? What? 米饭和豆子太粗了,吃不惯? Rice and beans are not good enough for you? 看到他们的遭遇,我吃不下 I just can't eat when I see what has been done to these people. 起码今晚他们有得吃 At least tonight they can eat. 我们得想法帮他们夺回土地 We have to find a way to get them back on their land 得想出个计划 We must come up with a plan. 让人民受惠 Something that will benefit the people... 且能铲除这些杀人凶手 and destroy these murderers. 我想得再去抢更多的银行 I think we should rob more banks. 对 Yeah. 走吧 Let's go. - 去哪儿? - 去抢更多的银行呀 - Let's go where? - Let's go rob more banks. 不能就现在去抢银行吧 We can't just go right now and rob a bank. 好吧,等你梳好头 Fine. Finish brushing. 跟这没关系。我们还没有准备好 That's not it. We're not ready. - 我们才干了一票 - 那只是运气好 - Yes, we are. We just did it. - We were lucky. 不能全靠
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服