资源描述
双语字幕制作格式指南
一、CC字幕的基本处理
什么是CC字幕
关于Closed Caption(简称CC字幕)
所谓CC字幕者,隐藏式字幕是也!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。在普通的电视机上是无法看见CC字幕的,而在电脑上是可以看见的。
1.修改字幕
由于英文字幕是电视台人员边听边写的,出现错误在所难免.在自己的能力所及内,如果听出画面对白与英文字幕不符, 或英文字幕不全,或出现乱码的情况请补全.在和组长确认可以改动英文轴的前提下,请把英文字幕改过来.如果组长告知不能改,请保留!
2.积极利用网络资源
非0day字幕,听不出来的,可以利用GOOGLE,搜索该集的英文字幕.或者到群里找高手帮忙一起听
一般我们做的片子的英文字幕,在网上很容易找到.因为录制的地区不同,我们的英文字幕有问题,也许别人的会好一些.所以要尽量自己完善不全的字幕,不要留在那里等着他人完善,这样非常浪费时间和人力!
3.标点符号的初步统一
若看到允许出现的标点符号用的是中文状态下的,请一律改成英文状态的;其余不允许的符号也一律删除.
4.删除冗余字幕
只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现,都予以删除.英文字幕里有一些用"[ ]"表示的描述画面中人物状态的词语,如:[chuckling], [reporter continues,muffled],[garbage disposal grinding]等,是给有听觉障碍的人看的,所以请直接删除
举例: (hiro)I can't. 代表这句话是hiro讲的,所以请删除(hiro),只留I can't,即hiro所讲的对白
电视,电台里的声音,如果清晰可辨,且和剧情相关,请尽量翻译出来,听译后补上轴。不会的告知组长解决
<i></i>是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除.
5.语气词和感叹词
Ö 我们在日常用语中经常会说很多无意义的“废话”,如“对吧""好""呃""啊"之类的;老外也是一样,”well“"OK""all right"”listen“”look“”I mean“之类所谓的口水词,如果逐一翻译未免显得太罗嗦,所以"口水词"能不翻就不翻。
Ö 一行字幕中包括有感叹词的,"哦,哇,噢,嘿,呃,嗯,"等,若出现在中文字幕中,也请忽略不翻,但其所对应的英文字幕不要删.
Ö 如果一行对白只有一个感叹词,别无其他,如
32
00:01:42,561 --> 00:01:46,400
嘿
hey
请把这整个时间轴(包括英文字幕、时间、序号)删除.
二、标点符号
u 不论何时,严禁出现中文标点!【既全角符号下的标点】。
u 中文行断句无需标点句号逗号等,只需两段话之间空两格即可。尤其注意:句末不能有空格!!!
u 书名号为《》
u 备注使用[]
u 外国人名中译姓名之间加点 ·
u 如果实在忍不住在中文行要占字数加标点的话 只允许加! ? … 注意当使用…时,后面紧跟的中文前与省略号之间不必再加空格
u 特殊引用加半角状态下引号“引用内容”
在具体剧集制作时,各小组对标点的格式略微不同,有的小组允许出现…?! 有的则全面禁止;简单的秘诀:
中文行除了《书名号》“特殊引用”[备注]外,什么标点都不加!
字幕说到底是个辅助作用,并不是书面小说,表示疑问的问号、表示感情激烈的感叹号,表示话没说完的省略号,只是在书面表达时加强感情所用的符号,字幕出现时,相信观众也早已通过画面、演员的念白语气等感受到了这些感情。所以,没必要加上占字符数。
三、对话格式
如果一个时间轴里面有两个人的对话,字幕中对话一般没有对话的标记,所以,翻译需要自行加符号“-” 来区分,英文对话之间“-”后面需要空一格,中文对话的-后面则不用空格
26
00:01:25,241 --> 00:01:27,527
-你摸什么呢 -动脉
- What are you looking for? - A pulse.
一个时间轴里面有两个人对话前面要使用-号分开,以区别是两人说的话,并且两人对白中间要用空格隔开。中文之间空两个格,英文之间空一个格
四、大小写
为了能让参与翻翻们了解字幕的大小写问题,某橙仔细看了何老师的新规定,现总结如下:
关于CC字幕中英文行标点大小写的要求就是:基本按照书面英语格式修改
原帖在此:
1. 以句号、感叹号、问号结尾的句子,其下一句必须首字母大写;
这个不用举例了哦~呵呵。
2. 以逗号结尾的句子,其下一句必须首字母小写;
如:
52
00:03:11,013 --> 00:03:12,714
And, no, I do not believe her,
53
00:03:12,715 --> 00:03:16,151
and I am worried about her safety. (前一句末是逗号,则and的首字母“a”必须小写)
3. 以省略号或破折号结尾的句子,后面接的如仍属于同一个句子,小写;
如后面接的另一个新的句子,则大写。如:
20
00:01:34,383 --> 00:01:36,217
Wait!I -- Wait!(破折号后是独立句子则必须大写)
21
00:01:37,887 --> 00:01:39,220
Wait, wait! Don't... (逗号后小写;感叹号后大写)
22
00:01:41,223 --> 00:01:42,891
...walk out. (省略号连接的Don't walk out.是一个句子,所以“w”不能大写)
4. 英文CC中如遗漏标点符号,请先在句末按实际情况补上标点,然后按照规则1-3的要求处理大小写。
4A.没有遗漏标点的情况下,前一“句”末尾没有标点符号,则后一“句”的开头首字母必须小写。如:
10
00:00:55,411 --> 00:00:56,811
And is it too much to ask
11
00:00:56,812 --> 00:00:59,381
to at least put your dirty dishes in the sink (前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以“t”小写)
12
00:00:59,382 --> 00:01:00,548
after you use them? (前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以“a”小写)
这里的开头大写的“t”和“a”不属于独立的句子,必须改为小写才对。
4B. 同样,从句中介词with,to,for,at,from,on,in等等开头的“句子”都必须首字母小写。如:
31
00:02:12,655 --> 00:02:15,623
Captain Raydor has come to me
32
00:02:15,624 --> 00:02:17,092
with a, uh, delicate situation (上下两个轴属于一个句子,所以“w”必须小写)
33
00:02:17,093 --> 00:02:18,460
involving one of her detectives (上下两个轴属于一个句子,所以“i”必须小写)
34
00:02:18,461 --> 00:02:20,028
in Force Investigation Division. (上下两个轴属于一个句子,所以“i”必须小写)
又如:
76
00:04:08,938 --> 00:04:10,572
Captain raydor, I promise you
77
00:04:10,573 --> 00:04:13,641
that chief Johnson will pursue this inquiry vigorously, (从句中的that首字母小写)
78
00:04:13,642 --> 00:04:15,043
but let's leave it to her. (逗号后面的首字母小写)
5.破折号链接相同的字母和重复单词时的处理办法:
在独立的句子开头出现的同一个单词,说话人口吃了,该单词的首字母会重复出现2次以上,则首字母大写,而破折号后重复的单词小写,但如果遇到第一人称的“I”和人名或专有名词,则重复的字母全部大写。如:I-I-I;
65
00:03:42,411 --> 00:03:44,846
要是她没有报案的话
I-I can't start a criminal investigation (“I”两个都要大写)
66
00:03:44,847 --> 00:03:47,081
我不能展开犯罪调查
unless she files a complaint of some kind. (非独立句子开头的“unless”中的“u”小写)
39
00:02:29,605 --> 00:02:31,740
谁是警探Moore 等 等一下
Who's detective Moore? W-wait a minute.
6.同一单词因为说话人说话断断续续的原因而重复出现的,第一个单词大写,第二次出现则小写。如:
56
00:03:23,392 --> 00:03:25,326
如果 如果我对我所见
If I'm -- if I'm overreacting
57
00:03:25,327 --> 00:03:27,362
反应过激的话 如果是我错
to what I saw, if I'm wrong about this –
7. 例外情况
如遇到非独立句子的开头单词是第一人称“I”或者其他必须首字母大写的人名或专有名词,则首字母必须大写。如:
34
00:02:18,461 --> 00:02:20,028
Force Investigation Division. (遇到专有名词,所以“F,I,D”必须大写)
如遇到口语化很强的句子,如只有一个单词构成的句子(在书面语中无法成句,但口语中可以),则首字母大写即可。
五、时间轴的切分
² 字符长度
为了保证压制成品的美观度,在字幕制作中,中英文字符都有所限制,注意,这里是指字符,不是字数,也就是说标点、空格也算作字符。(这就是为什么呼吁大家不要加…?!的原因)
中文不超过18字符;英文不超过65字符,最多不超过72字符;
一般压制时,成品的质量决定字符的限制长度,所以为了能方便后期工作,提倡英文限制在65字符以内。
² 含有英文名的长轴
用检查出错功能会查出中文行超出18字符限制的时间轴,纯中文的字幕,如果英文没有超出限制,则尽量精炼语句,实在不行再合理断句切分。
而另外一种情况就是含有英文名的中文字幕。如
2
00:19:53,976 --> 00:19:56,131
Lizzy Adler不是在Cobbs Creek Park被杀害的
Lizzy Adler wasn't killed in Cobbs Creek Park.
时间机器在检查出错时会提示该句超出字符了,在这种情况下,请翻翻斟酌一下人名汉化后的字符数,如果大差不差,则保留不动即可,留给校对统一汉化之后再进行修订。
² 合理的断句
在切分时间轴注意中英文断句的合理性。这个问题范围较广,实际翻译中长句短句简单句复合句千变万化,还请翻翻们留心学习校对稿,积累经验。断句时遵循的基本原则:不能造成歧义;不能给观众制造理解困难;相同意群的词语不可割裂;掌握中英文基本语法;只要依照这些原则适当变通,就能调出理想的断句。
请记住:只要你改动过时间轴,一定要挂字幕重新看一遍!!!出现错误,马上还原!
六、歌词
歌词初翻一律保留(凡英文前带有*的部分通常都是歌词) 如不需要翻译 则为单语字幕 前后加星号键“*” 如需汉化 则中英文均需汉化 前后加星号键 * 如原字幕为:
75
00:10:53,761 --> 00:10:57,379
中文字幕
You hold me without touch
76
00:10:59,490 --> 00:11:03,622
中文字幕
Keep me without chains
只保留英文单语
75
00:10:53,761 --> 00:10:57,379
*You hold me without touch*
76
00:10:59,490 --> 00:11:03,622
*Keep me without chains*
双语汉化之后
75
00:10:53,761 --> 00:10:57,379
*不用碰触你也可以拥我入怀*
*You hold me without touch*
76
00:10:59,490 --> 00:11:03,622
*无需锁链便能将我禁锢*
*Keep me without chains*
七、硬字幕
1.一般会碰到的情况:
地名、人名[一般还会有该人身份介绍]、建筑名[某某场馆,某某医院等等,一般片中会给该建筑物一个特写] 等等
如:片中出现提示 Los Angeles,California在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。
32
00:00:05,830 --> 00:00:09,160
加州 洛杉矶
特别强调:凡是剧中出现的,需要说明的地方 一定要主动添加硬字幕。
2.片名
一般是每个任务P1的同学要注意的地方。片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。
3.关于硬字幕的置顶特效:
比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等
但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。
请各位记住以下代码:
基本置顶代码: {\an8}置顶内容
加特效置顶代码:{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}置顶内容
其中,{\an8}表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。具体添加方法:单独做一个时间轴,把要置顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。例如:
39
00:03:00,120 --> 00:03:03,450
这些年轻的数学家们都很狂妄自大
These young mathematicians were all pretty cocky,
40
00:03:03,650 --> 00:03:07,880
但是论自大 自信和行为反常
But he towered over them in arrogance
41
00:03:03,650 --> 00:03:12,816
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}西维亚•娜萨 《美丽心灵》作者
42
00:03:08,230 --> 00:03:12,920
他都更胜一筹
And confidence and also in eccentricity.
可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。比如这里是找了些相关的人来口述历史,正常的轴就放讲话的内容,置顶的轴就介绍讲述人是身份。
如果硬字幕跟一般字幕不冲突,就不用置顶显示了。正常添加时间轴就可以,当然还是一样,这些时间轴间不能有重合。
八、人名、地名和专有名词的汉化及NL的制作
1.名词汉化要标准
字幕中出现的人名等专有名词请在NL中汉化。汉化时,建议以正规词典的人名译法为准,可参考金山词霸,或灵格斯等。
这些名词汉化时有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;
2.人名之间要加 ·
如Mark Chandeler 汉化为马克·钱德勒 这个点是在中文状态下输入的 示意图 就是小红手指的这个键啦!
E
另外 新版的搜狗输入法也可以直接打出这个符号哦 示意图
第五个选项就是我们要的 · 啦
3.NL的制作
现在时间机器可以直接生成NL,但会出现很多不必要的字符,如添加硬字幕时的代码,所以还需要手动修改和整理。
当你发现自己所翻译的分段字幕中出现了新人名、地名或新专有名词时。可以统一在NL里汉化。但字幕文件里请务必保留英文!!
如:字幕中出现
6
00:00:10,080 --> 00:00:12,670
Naomi 那个跳伞的
Uh, Naomi, the parachutist.
Naomi是新出现的人名 那么就保留英文 然后在NL里汉化
另外字幕中经常出现Mr. XX Mrs.XX Dr.XX等带称谓,地名XX Street XX City等 此时只需将“XX”英文保留即可,如:
32
00:01:42,561 --> 00:01:46,400
Habison先生 住在Callowhill大街 35岁
Mr. Habison. Callowhill Street. Age 35.
4.NL中的汉化格式
Tommy Day
汤米·戴
Schaum Correctional Facility
萧姆监狱
=============================================
如果你实在对翻译个别人名有疑虑的,至少做到如下格式,但能翻的还是请尽量翻出来吧:
Tommy Day
York
Schaum Correctional Facility
九、译文的翻译标准和修辞
不告知校对(可发帖或留言)的情况下,有任何空着不翻译的句子出现!!严重者重罚!!
翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺
中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同,翻译时请注意一下几点:
u 语句的精炼:
由于中文字幕受到18字符限制,所以要求翻译句子时,注意语句的精炼,不说废话,不要写小说,更不要妄加自己对剧集的评论;
u 直译和意译相结合:
直译法和意译法一直是翻译界颇有争论的两个翻译风格,事实上,两者都只是在一定条件下所能运用的翻译方法,也各自有其限度,超出限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译也会变成胡乱YY或随意伸缩的乱译、胡译。所以,请翻翻们善于结合两种手法,量体裁衣,灵活处理。
u 增译法和减译法有机结合:
太过冗长的句子,在不改变原意的情况下,可以适当缩减;同样也注意采用增译法补充句意;
u 中英文语序合理:
中英文有时在表达同一意思时,不同意群的语序是不同的。最简单的例子就是时间状语,中文的习惯通常是放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。
u 量词的使用:
在需要使用量词的地方,不要全部用“个”。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、一“位”教授、一“支”股票等等。
u 的-地-得:
这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。“的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如“我的家”,“美丽的女孩”,但有时会出现跟在动词后面的情况,例如:“这是谁干的?”,这里应该一个主谓短语后接“的”作定语(中文中没有表语);“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门”;“得”用在补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” 干得漂亮”。
u 它-他-她:
后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指的群体里有男有女时,用“他们”,全为女性时才用“她们”。当用于“其它”和“其他”时,字典上的用法说明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。
===================================================
英译汉的翻译水平并非一日而蹴,希望有兴趣的翻翻多多参阅相关书籍、对比两种语言的异同,从而掌握翻译的特点,提高自己的翻译能力。
十、态度认真
现在新人测试基本上都用时间机器了 但有些翻还是只是那它当个记事本用,长的句子不切分,短的也不合并 需要置顶的硬字幕不置顶直接在原时间轴上加字数恐怖的注释。纯语气词的时间轴也放任不管,似乎自己只需翻出中文剩下一切都交给校对就皆大欢喜了。我们不提倡这种工作态度,做字幕是齐心合力的共同努力,相信大家也是为了共同的爱好和热情才无怨无悔的自愿加入字幕组,大家都严格要求自己,才能将这个事情做得更好更长久。
翻翻参与剧集制作流程贴
步骤
注意事项
I
管理好时间
决定做哪个剧之前了解此剧的相关信息和开工流程,安排好自己的时间。
II
报名领任务
任务贴报名,确认已经接受任务。QQ也可以。
III
下载CC(英文字幕)
群内一般群邮,是.srt文件,留意自己的P数
IV
下载raw(无字幕片源)
群邮中转下载
V
翻译, 查和问
多查多问,字典,QQ群里,论坛,MSN都可以。
VI
自我修正
格式、人名、标点符号要符合标准。自我校对。
VII
交稿
确认无误后上传至群共享或群邮。请编辑原文件名为:
片源版本信息.字幕分段编号.翻译人员ID.srt
VIII
** 学习讨论校对版
到主站下载校对稿,看校对小结,对比校对后的版本,翻译上的讨论。
【工具与字典】
都是YYeTs前辈们精选推荐,给新来的同学看。
下载/翻译/时间轴
注释
Flashfxp
FTP下载,不可以用迅雷,否则BAN你的IP。
翻译工具
人人字幕组自主开发软件:时间机器 功能完善 使用方便 为现在制作字幕的统一工具
SrtEdit
特点:批量调整时间轴更方便。可合成双语字幕(仅初步合成)。
Popsub
特点:可以单独增减时间行或者字幕行。
词典推荐
特色的,金山词霸就不说了
常用的词典
,单词量很大,俗语也有,双语解释还有丰富的例句,非常实用
俚语词典
,脏话粗口,应有尽有
俗语词典
,
在线桌面词典
有道 灵格斯
个人感觉有道的例句较为新颖灵活。但灵格斯可以下载很多附属的词典 如湘雅医学辞典之类的应用 基本满足一般翻译需求
专用名词搜索
Google[有能力翻墙者更好] 百度 维基百科
汉语成语词典
本着语言简洁的原则,能用四个字不用八个字。
http://www.kingsnet.biz/asp/chengyu/
展开阅读全文