收藏 分销(赏)

字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc

上传人:pc****0 文档编号:8866368 上传时间:2025-03-05 格式:DOC 页数:20 大小:163.50KB
下载 相关 举报
字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc_第1页
第1页 / 共20页
字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc_第2页
第2页 / 共20页
字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc_第3页
第3页 / 共20页
字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc_第4页
第4页 / 共20页
字幕翻译规则及剧集制作流程8.10更新(1).doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、双语字幕制作格式指南一、CC字幕的基本处理什么是CC字幕关于Closed Caption(简称CC字幕)所谓CC字幕者,隐藏式字幕是也!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。在普通的电视机上是无法看见CC字幕的,而在电脑上是可以看见的。1.修改字幕由于英文字幕是电视台人员边听边写的,出现错误在所难免.在自己的能力所及内,如果听出画面对白与英文字幕不符, 或英文字幕不全,或出现乱码的情况请补全.在和组长确认可以改动英文轴的前提下,请把英文字幕改过来.如果组长告知不能改,请保留!2.积极利用网络

2、资源非0day字幕,听不出来的,可以利用GOOGLE,搜索该集的英文字幕.或者到群里找高手帮忙一起听一般我们做的片子的英文字幕,在网上很容易找到.因为录制的地区不同,我们的英文字幕有问题,也许别人的会好一些.所以要尽量自己完善不全的字幕,不要留在那里等着他人完善,这样非常浪费时间和人力!3.标点符号的初步统一若看到允许出现的标点符号用的是中文状态下的,请一律改成英文状态的;其余不允许的符号也一律删除.4.删除冗余字幕只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现,都予以删除.英文字幕里有一些用 表示的描述画面中人物状态的词语,如:chuckling, reporter continue

3、s,muffled,garbage disposal grinding等,是给有听觉障碍的人看的,所以请直接删除举例: (hiro)I cant. 代表这句话是hiro讲的,所以请删除(hiro),只留I cant,即hiro所讲的对白电视,电台里的声音,如果清晰可辨,且和剧情相关,请尽量翻译出来,听译后补上轴。不会的告知组长解决 是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除.5.语气词和感叹词 我们在日常用语中经常会说很多无意义的“废话”,如“对吧好呃啊之类的;老外也是一样,”well“OKall right”listen“”look“”I mean“之类所谓的口水词,如果逐一翻译未免显得

4、太罗嗦,所以口水词能不翻就不翻。 一行字幕中包括有感叹词的,哦,哇,噢,嘿,呃,嗯,等,若出现在中文字幕中,也请忽略不翻,但其所对应的英文字幕不要删. 如果一行对白只有一个感叹词,别无其他,如3200:01:42,561 - 00:01:46,400嘿hey请把这整个时间轴(包括英文字幕、时间、序号)删除.二、标点符号u 不论何时,严禁出现中文标点!【既全角符号下的标点】。u 中文行断句无需标点句号逗号等,只需两段话之间空两格即可。尤其注意:句末不能有空格!u 书名号为u 备注使用u 外国人名中译姓名之间加点 u 如果实在忍不住在中文行要占字数加标点的话 只允许加! ? 注意当使用时,后面紧跟

5、的中文前与省略号之间不必再加空格u 特殊引用加半角状态下引号“引用内容”在具体剧集制作时,各小组对标点的格式略微不同,有的小组允许出现?! 有的则全面禁止;简单的秘诀:中文行除了书名号“特殊引用”备注外,什么标点都不加! 字幕说到底是个辅助作用,并不是书面小说,表示疑问的问号、表示感情激烈的感叹号,表示话没说完的省略号,只是在书面表达时加强感情所用的符号,字幕出现时,相信观众也早已通过画面、演员的念白语气等感受到了这些感情。所以,没必要加上占字符数。三、对话格式如果一个时间轴里面有两个人的对话,字幕中对话一般没有对话的标记,所以,翻译需要自行加符号“-” 来区分,英文对话之间“-”后面需要空一

6、格,中文对话的-后面则不用空格 2600:01:25,241 - 00:01:27,527-你摸什么呢 -动脉- What are you looking for? - A pulse.一个时间轴里面有两个人对话前面要使用-号分开,以区别是两人说的话,并且两人对白中间要用空格隔开。中文之间空两个格,英文之间空一个格四、大小写为了能让参与翻翻们了解字幕的大小写问题,某橙仔细看了何老师的新规定,现总结如下:关于CC字幕中英文行标点大小写的要求就是:基本按照书面英语格式修改原帖在此:1. 以句号、感叹号、问号结尾的句子,其下一句必须首字母大写;这个不用举例了哦呵呵。2. 以逗号结尾的句子,其下一句必

7、须首字母小写;如:5200:03:11,013 - 00:03:12,714And, no, I do not believe her,5300:03:12,715 - 00:03:16,151and I am worried about her safety. (前一句末是逗号,则and的首字母“a”必须小写)3. 以省略号或破折号结尾的句子,后面接的如仍属于同一个句子,小写;如后面接的另一个新的句子,则大写。如:2000:01:34,383 - 00:01:36,217Wait!I -Wait!(破折号后是独立句子则必须大写)2100:01:37,887 - 00:01:39,220Wai

8、t,wait!Dont.(逗号后小写;感叹号后大写)2200:01:41,223 - 00:01:42,891.walk out.(省略号连接的Dont walk out.是一个句子,所以“w”不能大写)4. 英文CC中如遗漏标点符号,请先在句末按实际情况补上标点,然后按照规则1-3的要求处理大小写。4A.没有遗漏标点的情况下,前一“句”末尾没有标点符号,则后一“句”的开头首字母必须小写。如:1000:00:55,411 - 00:00:56,811And is it too much to ask1100:00:56,812 - 00:00:59,381to at least put you

9、r dirty dishes in the sink(前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以“t”小写)1200:00:59,382 - 00:01:00,548after you use them?(前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以“a”小写)这里的开头大写的“t”和“a”不属于独立的句子,必须改为小写才对。4B. 同样,从句中介词with,to,for,at,from,on,in等等开头的“句子”都必须首字母小写。如:3100:02:12,655 - 00:02:15,623Captain Raydor has come to me3200:02:15,624 - 00:02:1

10、7,092with a, uh, delicate situation(上下两个轴属于一个句子,所以“w”必须小写)3300:02:17,093 - 00:02:18,460involving one of her detectives (上下两个轴属于一个句子,所以“i”必须小写)3400:02:18,461 - 00:02:20,028in Force Investigation Division.(上下两个轴属于一个句子,所以“i”必须小写)又如:7600:04:08,938 - 00:04:10,572Captain raydor, I promise you7700:04:10,57

11、3 - 00:04:13,641that chief Johnson will pursue this inquiry vigorously,(从句中的that首字母小写)7800:04:13,642 - 00:04:15,043but lets leave it to her.(逗号后面的首字母小写)5.破折号链接相同的字母和重复单词时的处理办法:在独立的句子开头出现的同一个单词,说话人口吃了,该单词的首字母会重复出现2次以上,则首字母大写,而破折号后重复的单词小写,但如果遇到第一人称的“I”和人名或专有名词,则重复的字母全部大写。如:I-I-I;6500:03:42,411 - 00:03

12、44,846要是她没有报案的话I-Icant start a criminal investigation(“I”两个都要大写)6600:03:44,847 - 00:03:47,081我不能展开犯罪调查unless she files a complaint of some kind.(非独立句子开头的“unless”中的“u”小写)3900:02:29,605 - 00:02:31,740谁是警探Moore 等 等一下Whos detective Moore?W-wait a minute.6.同一单词因为说话人说话断断续续的原因而重复出现的,第一个单词大写,第二次出现则小写。如:560

13、0:03:23,392 - 00:03:25,326如果 如果我对我所见IfIm -ifIm overreacting5700:03:25,327 - 00:03:27,362反应过激的话 如果是我错to what I saw, if Im wrong about this 7.例外情况如遇到非独立句子的开头单词是第一人称“I”或者其他必须首字母大写的人名或专有名词,则首字母必须大写。如:3400:02:18,461 - 00:02:20,028ForceInvestigationDivision.(遇到专有名词,所以“F,I,D”必须大写)如遇到口语化很强的句子,如只有一个单词构成的句子(在

14、书面语中无法成句,但口语中可以),则首字母大写即可。五、时间轴的切分 字符长度为了保证压制成品的美观度,在字幕制作中,中英文字符都有所限制,注意,这里是指字符,不是字数,也就是说标点、空格也算作字符。(这就是为什么呼吁大家不要加?!的原因)中文不超过18字符;英文不超过65字符,最多不超过72字符; 一般压制时,成品的质量决定字符的限制长度,所以为了能方便后期工作,提倡英文限制在65字符以内。 含有英文名的长轴用检查出错功能会查出中文行超出18字符限制的时间轴,纯中文的字幕,如果英文没有超出限制,则尽量精炼语句,实在不行再合理断句切分。而另外一种情况就是含有英文名的中文字幕。如200:19:5

15、3,976 - 00:19:56,131Lizzy Adler不是在Cobbs Creek Park被杀害的Lizzy Adler wasnt killed in Cobbs Creek Park.时间机器在检查出错时会提示该句超出字符了,在这种情况下,请翻翻斟酌一下人名汉化后的字符数,如果大差不差,则保留不动即可,留给校对统一汉化之后再进行修订。 合理的断句在切分时间轴注意中英文断句的合理性。这个问题范围较广,实际翻译中长句短句简单句复合句千变万化,还请翻翻们留心学习校对稿,积累经验。断句时遵循的基本原则:不能造成歧义;不能给观众制造理解困难;相同意群的词语不可割裂;掌握中英文基本语法;只要

16、依照这些原则适当变通,就能调出理想的断句。请记住:只要你改动过时间轴,一定要挂字幕重新看一遍!出现错误,马上还原!六、歌词歌词初翻一律保留(凡英文前带有*的部分通常都是歌词) 如不需要翻译 则为单语字幕 前后加星号键“*” 如需汉化 则中英文均需汉化 前后加星号键 * 如原字幕为:7500:10:53,761 - 00:10:57,379中文字幕You hold me without touch7600:10:59,490 - 00:11:03,622中文字幕Keep me without chains只保留英文单语7500:10:53,761 - 00:10:57,379*You hold

17、me without touch*7600:10:59,490 - 00:11:03,622*Keep me without chains*双语汉化之后7500:10:53,761 - 00:10:57,379*不用碰触你也可以拥我入怀*You hold me without touch*7600:10:59,490 - 00:11:03,622*无需锁链便能将我禁锢*Keep me without chains*七、硬字幕1.一般会碰到的情况:地名、人名一般还会有该人身份介绍、建筑名某某场馆,某某医院等等,一般片中会给该建筑物一个特写 等等如:片中出现提示 Los Angeles,Calif

18、ornia在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。3200:00:05,830 - 00:00:09,160加州 洛杉矶特别强调:凡是剧中出现的,需要说明的地方 一定要主动添加硬字幕。2片名一般是每个任务P1的同学要注意的地方。片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。3.关于硬字幕的置顶特效:比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。请各位记住以下代码:基本置顶代码: an8置顶内容加特效置顶代码:an8fn方正黑体简体fs18b1bord1shad1

19、3c&H2F2F2F&置顶内容其中,an8表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。具体添加方法:单独做一个时间轴,把要置顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。例如:3900:03:00,120 - 00:03:03,450这些年轻的数学家们都很狂妄自大These young mathematicians were all pretty cocky,4000:03:03,650 - 00:03:07,880但是论自大 自信和行为反常 But he towered over them in arrogance 4100:03:03,650 - 00:03:12,816an8fn方正黑体简体f

20、s18b1bord1shad13c&H2F2F2F&西维亚娜萨 美丽心灵作者4200:03:08,230 - 00:03:12,920他都更胜一筹And confidence and also in eccentricity.可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。比如这里是找了些相关的人来口述历史,正常的轴就放讲话的内容,置顶的轴就介绍讲述人是身份。如果硬字幕跟一般字幕不冲突,就不用置顶显示了。正常添加时间轴就可以,当然还是一样,这些时间轴间不能有重合。八、人名、地名和专有名词的汉化及NL的制作1.名词汉化要标准字幕中出现的人名等专有名词请在NL中汉化。汉化

21、时,建议以正规词典的人名译法为准,可参考金山词霸,或灵格斯等。这些名词汉化时有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;2.人名之间要加 如Mark Chandeler 汉化为马克钱德勒 这个点是在中文状态下输入的 示意图 就是小红手指的这个键啦!E另外 新版的搜狗输入法也可以直接打出这个符号哦 示意图 第五个选项就是我们要的 啦3.NL的制作现在时间机器可以直接生成NL,但会出现很多不必要的字符,如添加硬字幕时的代码,所以还需要手动修改和整理。当你

22、发现自己所翻译的分段字幕中出现了新人名、地名或新专有名词时。可以统一在NL里汉化。但字幕文件里请务必保留英文! 如:字幕中出现600:00:10,080 - 00:00:12,670Naomi 那个跳伞的Uh, Naomi, the parachutist.Naomi是新出现的人名 那么就保留英文 然后在NL里汉化另外字幕中经常出现Mr. XX Mrs.XX Dr.XX等带称谓,地名XX Street XX City等 此时只需将“XX”英文保留即可,如:3200:01:42,561 - 00:01:46,400Habison先生 住在Callowhill大街 35岁Mr. Habison.

23、Callowhill Street. Age 35.4.NL中的汉化格式Tommy Day汤米戴Schaum Correctional Facility萧姆监狱=如果你实在对翻译个别人名有疑虑的,至少做到如下格式,但能翻的还是请尽量翻出来吧:Tommy DayYorkSchaum Correctional Facility九、译文的翻译标准和修辞不告知校对(可发帖或留言)的情况下,有任何空着不翻译的句子出现!严重者重罚!翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同,翻译时请注意一下几点:u 语句的精炼:由于中

24、文字幕受到18字符限制,所以要求翻译句子时,注意语句的精炼,不说废话,不要写小说,更不要妄加自己对剧集的评论;u 直译和意译相结合:直译法和意译法一直是翻译界颇有争论的两个翻译风格,事实上,两者都只是在一定条件下所能运用的翻译方法,也各自有其限度,超出限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译也会变成胡乱YY或随意伸缩的乱译、胡译。所以,请翻翻们善于结合两种手法,量体裁衣,灵活处理。u 增译法和减译法有机结合:太过冗长的句子,在不改变原意的情况下,可以适当缩减;同样也注意采用增译法补充句意;u 中英文语序合理:中英文有时在表达同一意思时,不同意群的语序是不同的。最简单的例

25、子就是时间状语,中文的习惯通常是放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。u 量词的使用:在需要使用量词的地方,不要全部用“个”。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、一“位”教授、一“支”股票等等。u 的-地-得:这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。“的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如“我的家”,“美丽的女孩”,但有时会出现跟在动词后面的情况,例如:“这是谁干的?”,这里应该一个主谓短语后接“的”作定语(中文中没

26、有表语);“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门”;“得”用在补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” 干得漂亮”。u 它-他-她:后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指的群体里有男有女时,用“他们”,全为女性时才用“她们”。当用于“其它”和“其他”时,字典上的用法说明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。 =英译汉的翻译水平并非一日而蹴,希望有兴趣的翻翻多多参阅相关书籍、对比两种语言的异同,从而掌握翻译的特点,提高自己的翻译能力。十、态度认真现在

27、新人测试基本上都用时间机器了 但有些翻还是只是那它当个记事本用,长的句子不切分,短的也不合并 需要置顶的硬字幕不置顶直接在原时间轴上加字数恐怖的注释。纯语气词的时间轴也放任不管,似乎自己只需翻出中文剩下一切都交给校对就皆大欢喜了。我们不提倡这种工作态度,做字幕是齐心合力的共同努力,相信大家也是为了共同的爱好和热情才无怨无悔的自愿加入字幕组,大家都严格要求自己,才能将这个事情做得更好更长久。 翻翻参与剧集制作流程贴步骤注意事项I管理好时间决定做哪个剧之前了解此剧的相关信息和开工流程,安排好自己的时间。II报名领任务任务贴报名,确认已经接受任务。QQ也可以。III下载CC(英文字幕)群内一般群邮,

28、是.srt文件,留意自己的P数IV下载raw(无字幕片源)群邮中转下载V翻译, 查和问多查多问,字典,QQ群里,论坛,MSN都可以。VI自我修正格式、人名、标点符号要符合标准。自我校对。VII交稿确认无误后上传至群共享或群邮。请编辑原文件名为:片源版本信息.字幕分段编号.翻译人员ID.srtVIII* 学习讨论校对版到主站下载校对稿,看校对小结,对比校对后的版本,翻译上的讨论。【工具与字典】都是YYeTs前辈们精选推荐,给新来的同学看。下载/翻译/时间轴注释FlashfxpFTP下载,不可以用迅雷,否则BAN你的IP。翻译工具人人字幕组自主开发软件:时间机器 功能完善 使用方便 为现在制作字幕的统一工具 SrtEdit特点:批量调整时间轴更方便。可合成双语字幕(仅初步合成)。Popsub特点:可以单独增减时间行或者字幕行。词典推荐特色的,金山词霸就不说了常用的词典,单词量很大,俗语也有,双语解释还有丰富的例句,非常实用俚语词典,脏话粗口,应有尽有俗语词典, 在线桌面词典有道 灵格斯 个人感觉有道的例句较为新颖灵活。但灵格斯可以下载很多附属的词典 如湘雅医学辞典之类的应用 基本满足一般翻译需求 专用名词搜索Google有能力翻墙者更好 百度 维基百科 汉语成语词典本着语言简洁的原则,能用四个字不用八个字。http:/www.kingsnet.biz/asp/chengyu/

展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服