收藏 分销(赏)

英语口译套语.pptx

上传人:精*** 文档编号:8712146 上传时间:2025-02-27 格式:PPTX 页数:60 大小:110.29KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
英语口译套语.pptx_第1页
第1页 / 共60页
英语口译套语.pptx_第2页
第2页 / 共60页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,欢迎套语,On behalf of,I am delighted to welcome all of you to 我谨代表,欢迎大家来到,Im honored to have this opportunity to welcome all of you to,我十分荣幸地欢迎大家来到,It is a great pleasure for me to welcome you all to/It gives me great pleasure to welcome all of you to 我非常高兴地欢迎各位出席,It is my pleasant duty to extend to you a cordial welcome on behalf of 我谨代表,对各位的到来表示热烈地欢迎。,It is a real honor and privilege for us to welcome you to 我们非常荣幸地欢迎大家出席,It is with a profound feeling of pleasure and privilege that,on behalf of,I extend a hearty welcome to you all,especially to the distinguished guests from 我代表,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自的贵宾们。,As the chairperson of this symposium,I have the pleasure and honor of welcoming all of you to this international meeting.作为本届研讨会的主席,我十分高兴和荣幸地欢迎各位出席今天的大会。,May I welcome all of you to 欢迎各位参加,On behalf of,I bid a warm welcome to you all gathered here to participate,我代表,对前来参加的各位朋友表示热烈的欢迎,。,May I begin by welcoming you to,首先,我对各位朋友的到来表示欢迎,致谢套语,Id like to thank/I wish to thank我想感谢,We deeply appreciate your coming to,非常感谢各位来到,My special thanks must go to(who),我特别要感谢的是,他(她),Id like to express my deepest gratitude to,我想向表达深切的谢意,I would like to offer my heartfelt thanks to/My sincere thanks must go to衷心感谢,We are particularly grateful to尤其要感谢,Pay tribute to向致意,会议套语,Distinguished guests,ladies and gentlemen,friends,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们,Respected Mr.Chairman尊敬的主席,Members of Congress,distinguished guests and fellow citizens:,各位国会议员,贵宾们,同胞们:,Respected Your Excellency尊敬的阁下,On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name,I would like first to extend a warm welcome to you all.,首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!,Permit me to first of all to thank you,our host,for your extraordinary arrangements and hospitality.,首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。,On behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Years Party.,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会,First of all,permit me,on behalf of the organizing committee of the symposium,to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government,leaders of social organizations,representatives of the Community Social Workers Association and guests from various circles.,首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎,I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests,who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.,今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸,May I hereby declare open*meeting.,现在我宣布*会议现在开幕,First of all,please allow me to offer warm congratulations on the success of the*meeting.,请允许我对*会议取得成功表示热烈的祝贺,In conclusion,I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars,and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.,最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快,Lets work together for a successful conclusion of this meeting.,让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力,I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.,我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果,Ladies and gentlemen,Id like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.,女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意,Id like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.,让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节,Thank you very much again for this wonderful party.,我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意,祝酒套语,Lets raise our glasses to,让我们共同举杯,I would like to propose a toast to,我提议,Please allow me to 请允许我,Allow me to raise the glass to our friendship,我提议为我们之间的友谊干杯,To your good health,祝愿您健康,To your happiness祝您幸福,Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.,愿您年年有今日,岁岁有今朝,.Heres to your health/success.,为你的健康/成功干杯!,Heres to Tom for his new job!,为汤姆的新工作干杯!,Your health,JohnMay you have a successful time in Manchester,为了你的健康,约翰,也祝你在曼彻斯特前程似锦!,I now propose a toast to the friendship between our two peopleto our friendship.,现在,我提议为我们两国人民的友谊干杯!,Ill drink to that!,我要为此干杯!,Whatever you like!,随量!,At this point,I propose a toast:to the cooperation between And ,to the health of Senator,cheers,现在我提议,为了和之间的合作,为了参议员的健康,干杯!,Lastly,taking up this glass of fine wine,I propose a toast to,最后,我借主人的酒,提议为干杯!,Id ask you to raise your glass and join me in a toast to the health of all our friends present here.,请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!,Heres to you!敬您一杯!,bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new辞旧迎新,May you be prosperous!;Wish you all the best!恭喜发财,It is on the festival occasions when one misses his dear most.,每逢佳节倍思亲,新年套语,1.Im so glad you could come!,2.Thank you for inviting me.,3.Please make yourself at home.,4.Your home is very beautiful!,5.Here are some flowers for your wife.,7.Would you like a second helping?,8.It was delicious,but I really couldnt eat any more!,9.How do you take your coffee?,10.Thanks for your hospitality.,其他套语,So far so good.目前为止,一切都好。,Be my guest.请便、别客气。,Think nothing of it.别放在心上。,Im working on it.我正在努力。,Ill keep my ears open.我会留意的。,Youre the boss.听你的。,Lets give him a big hand.让我们热烈鼓掌。,Thats really something.真了不起。,Excuse me for a moment.失陪一会儿,Im dying to see you.我特想见你。,公司职位英文及缩写,公司高层职位的英文缩写:,CEO:Chief Executive Officer 首席执行官,CFO:Chief Financial Officer 首席财务官,COO:Chief Operated Officer 首席运营官,CTO:Chief Technology Officer 首席技术官,CIO:Chief Information Officer 首席信息官,CRO:Chief Risk Officer 首席风险官,CAO,:,chief Artistic officer艺术总监,CBO,:,chief brand officer首席品牌官,CCO,:,Chief Cultural Officer首席文化官,CDO,:,chief Development officer开发总,CEO,:,Chief Executive officer首席执行官,CFO,:,Chief finance officer首席财务官,CHO,:,Chief Human resource officer人事总监,CIO,:,chief information officer首席信息官,CKO,:,chief knowledge officer首席知识官,CMO,:,chief Marketing officer首席市场官,CNO,:,chief Negotiation officer首席谈判官,COO,:,chief Operation officer首席营运官,CPO,:,chief Public relation officer公关总监,CQO,:,chief Quality officer质量总监,CSO,:,chief Sales officer销售总监,CTO,:,chief Technology officer首席技术官,CVO,:,chief Valuation officer评估总监,GM:General Manager 总经理,VP:Vice President 副总裁,FVP(First Vice President)第一副总裁,AVP:Assistant Vice President 副总裁助理,HRD:Human Resource Director 人力资源总监,OD:Operations Director 运营总监,MD:Marketing Director 市场总监,OM:Operations Manager 运作经理,PM:Production Manager生产经理、,Product Manager产品经理、,Project Manager项目经理,BM(Branch Manager)部门经理,DM(District Manager)区域经理,RM(Regional Manager)区域经理,公司部门英文名称,Head Office总公司,Branch Office分公司,Business Office营业部,Personnel Department人事部,General Affairs Department总务部,General Accounting Department,/,Financial Department财务部,Sales Department销售部,Sales Promotion Department促销部,Export Department出口部,Import Department进口部,Overseas Department,International Sales Section,Export Section外销部,Domestic Sales Section/Department,内销部,Advertising Department广告部,Planning Department企划部,Product Development Department产品开发部,Research and Development Department(R&D)研发部,Secretarial Pool秘书室,Engineering Department工程部,Admin.Department行政部,HR Department人力资源部,Marketing Department市场部,Technolog Department技术部,Account会计部,Public Relations Department公共关系,International Department,国际部,Service Department客服部,Direcotor,or President总经理室,Deputy Director or Vice president副总经理室,General Deparment总经办,Purchase&Order Department采购部 Productive Department生产部,Wireless Industry Department无线事业部 Business Expending Department,拓展部,MFG(Manufacturing)产品部,Monitor&Support Department 监事会,Strategy Research 战略研究部,Communist Party Office党支部,Meeting Room/Hall/Auditorium,或Conference Hall/Auditorium或Auditorium,会议室,Reception Lounge/Room/House,或Meeting Room或Guest Room会客室,Miller/Director/President Office厂长室,Administration 行政科Section/Department,Service section,Technology Section技术部,Archives(Office)档案室,Production/Processing Section生产科,Back-check Section/Department,Quality-inspection/Quality Control Department质检科,口译词汇,keep improving the socialist market economy,不断完社会主义市场经济体制,constantly bring forth theoretical innovation不断推进理论创新,fight against terrorism of all forms反对一切形势的恐怖主义,combat and prevent corruption反对和防止腐败,oppose superstition and pseudo-science反对迷信和伪科学,blaze new trails in a pioneering spirit开拓创新,break new ground in opening up开放要有新局面,speed up socialist modernization,加快推进社会主义现代化,strengthen and improve the partys leadership,加强和改善党的领导,promote ideological and ethical and ethical progress加强思想道德建设,develop socialist democracy发展社会主义民主,come up with new ideas for development,发展要有新思路,bring all positive factors into full play,充分调动一切积极因素,build a well-off society in an all-round way,全面建设小康社会,create a new situation in building socialism with Chinese characteristics,开创中国特色社会主义事业新局面,unite with all forces that can be united团结一切可以团结的力量,consolidate and develop the public sector of the economy巩固和发展公有制经济,adhere to the Four Cardinal Principles坚持四项基本原则,stick to the partys mass line坚持党的群众路线,improve the social security system完善社会保障制度,reform the distribution system,改革分配制度,make new breakthroughs in reform改革要有新突破,take new moves in all fields of endeavor各项工作要有新举措,take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics走中国特色的精兵之路,pay close attention to cultural and ethical progress高度重视精神文明建设,attach equal importance to both material and spiritual civilization物质文明和精神文明两手抓,take the peoples interests as the starting point and goal of all work,将人民的利益作为一切工作的出发点和目标,address both the symptoms and root causes of.标本兼治,safeguard state sovereignty and territorial integrity捍卫国家主权和领土完整,promote the new great project of party building推进党的建设新的伟大工程,safeguard world peace and promote common development,维护世界和平与促进共同发展,encourage,support and guide the non-public sector of the economy,鼓励、支持和指导非公有制经济,further improve family planning加强计划生育工作,ensure that the correct orientation is maintained in public opinion加强舆论监督,adhere to the principle of“doing two jobs at once and attaching equal importance to each”坚持“两手抓、两手都要硬”的方针,maintain the correct orientation for public opinion坚持正确的舆论导向,to establish a group contract system,建立集体合同制度,to establish a market-oriented employment mechanism建立市场导向的就业机制,to establish a new type of labor relations建立新型的劳动关系,build a clean and diligent,pragmatic and efficient government建设廉洁、勤政、务实、高效政府,build a prosperous,strong,democratic and culturally advanced country建设一个富强、民主、文明的国家,to implement the policy of vigorously increasing employment,实施积极促进就业的政策,make nine-year compulsory education basically universal实现基本普及九年义务教育,attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实现小康目标,to adopt elastic,flexible,diversified forms of employment实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式,promote family planning and control the population size and improve the health of the people 实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质,foster sound values and outlook on the world and life,树立正确的价值观、世界观、人生观,to enhance workers quality 提高劳动者素质,push ahead with education for all-around development推进素质教育,to improve and implement preferential reemployment完善和落实再就业优惠政策,o improve the unemployment insurance system完善失业保险制度t,improve economic environment 改善经济环境,invigorate/revitalize/rejuvenate enterprises搞活企业,to combine economic planning with market regulation经济计划和市场调节相结合,optimize the economic structure 优化经济结构,effectively control inflation有效地控制通货膨胀,rectify economic order整顿经济秩序,maintain an appropriate rapid economic growth保持经济适度快速增长,maintain a good momentum of growth in the national economy保持国民经济发展的良好势头,guarantee social needs保证社会公共需要,ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns保证这些项目如期建成并发挥效益,regulate operation of the macroeconomy,调控宏观经济运行,adjustments in the level of export tax rebates调整出口退税,restructure investment and the economy调整投资结构和经济结构,achieve great victory in the fight against floods夺取了抗洪抢险的伟大胜利,produce the best possible results 发挥出最大的效益,yield the greatest returns on investment发挥最大的使用效益,combat extravagance and waste 反对铺张浪费,guard against and defuse financial risks防范和化解金融风险,agriculture(primary industry),第一产业(农业),manufacturing industry(secondary industry)第二产业(工业),service industry(tertiary industry)第三产业(服务业),sunrise industry 朝阳产业,GDP gross domestic product(商品和劳务币值总和,不包括海外收入支出)国内生产总值,GNP gross national product(商品和劳务币值总和,包括海外收入支出)国民生产总值,GDP per capita 人均国内生产总值,macro economy,宏观经济,collectively-owned(partnership)enterprises 集体企业,private businesses 私营企业,privately-run businesses民营企业,small-and-medium-sized enterprises中小企业,overseas-invested enterprises;foreign-invested enterprises,三资企业(中外合资、中外合作、外商独资),one central task and two basic points,一个中心、两个基本点,hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of Three Represents,高举DXP理论伟大旗帜,全面贯彻三个代表重要思想,the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles-adherence to the socialist road,to Communist Party leadership,to the peoples democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought-and persisting in reform and opening.,以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛主席思想、坚持改革开放,protect the earths environment-the homeland of all mankind保护地球环境-人类共有的家园,take practical measures to improve the environment.切实搞好生态环境建设,World Environment Day 环境保护世界环境日,World Environment Day Themes世界环境日主题,The Environment Millennium-Time to Act!环境千年行动起来吧!,Protecting the environment is every citizens responsibility and moral duty.保护环境识每个公民的责任与义务,Chinas guiding principles for environmental protection中国环保基本方针,raise environmental awareness amongst the general public提高全民环保意识,adhere to the basic state policy of environmental protection,坚持环境保护基本国策,Development is the main principle发展是硬道理,Deepen reform and strengthen and improve macro-control深化改革,加强和改善宏观调控,In the process of Chinas modernization,we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress,在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明,The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.,深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力,The market is unplanned and has its limitations.市场也有盲目性和局限性,The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring国有企业改革是当前经济体制改革的重点,We must continue an omni-directional,multilevel and wide-range opening to the outside world.,我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局,The national economy is notably more market-oriented and socialized.国民经济市场化、社会的程度得到明显提高,Study Deng Xiaoping Theory deeply,深入学习DXP理论,To rule the country,first rule the Party,and with a strong hand,治国现治党,治党必从严,to build an honest government,punish graft and corruption,加强廉政建设,惩治贪污腐败,Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.深化改革,全面推进素质教育。,The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest,diligent,pragmatic and efficient.,全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。,Since China launched the strategy of developing the countrys west,various ministries and commissions under the Central Government have gone into action.Many of them have adopted new measures for s
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服