资源描述
商务文书的基本书写形式
1-1 应遵守书信基本书写形式
在商务书信中,在何处写什么均有固定的惯用形式。在通常所采用的横写形式以及问候和邀请函等所采取的竖写形式中,其各自常见的惯用形式如下:
n 横写书信的基本形式
営総第○○○号①
平成○年○月○日②
○○○○○○○株式会社
○○支社長 ○○○○殿③
○○○○○○○○株式会社
○○○部長 ○○○○○○④
○○○○○○○○○○○○の件⑤
⑥頭語 ⑦初めのあいさつ………………………………。
さて、…………………………………………………………。…………………………………………………………。……………… ⑧本文…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。
⑨終わりのあいさつ……………………………………………………。
⑩結語
⑾記
1. ……………………………………………………。
2. ……………………………………………………。
⑩以上
⑿同封物:…………………………………………
⒀追記:……………………………………………………。
⑩再拝
n 竖写书信的基本形式
⑥頭語 ⑦初めのあいさつ………………………………………………………………。
さて、………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。……………… ⑧本文…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。
⑨終わりのあいさつ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。
⑩結語
⑾記
一……………………………………………………………………………………………………
二……………………………………………………………………………………………………
平成○年○月○日
④○○○○○○○○株式会社
○○○部長 ○○○○○○
③○○○○○○○株式会社
○○○○支社長 ○○○○殿
⒀追記 …………………………………………………………………………………………
⑩再拝
①发信一方的发信编号
当发信一方的组织庞大,发信数量较多时,则注明发信编号。首先书写发信一方的部门名称,接下来写商用书信的总顺序号。例如,如果发信者为营业部总务科的话,则写“营总第123号”等。(竖写时,也有不写发信编号的情形。)
②日期
横写时在书信的右上角书写日期。年号按公历或日本纪元均可,这一点在各公司内均应有统一规定,可按规定书写。竖写时,日期则写在寄信人的前面。
③收件人姓名
横写时在书信的左上角书写收件人姓名(如与对方经常通信其地址则可省略)。竖写时收件人姓名则写在最后。
对收件人冠以敬称的例子:
殿…………对名字冠以的最普通的敬称
様…………私人书写时使用
ご一同様…………称谓某部门全体成员时使用
各位…………给某一部门的成员和员工分别发函时使用
御中…………给公司、团体部门发函时使用
在公司内部书信中只写”専務”、“営業部長”等职称的情形,也有如“専務殿” 等在职称后加“殿”的情形,同时还有像“鈴木専務”等加上个人姓氏的情形。
④发件人
横写时,在书信的右上角写发件人姓名,并在名字上加盖印章。竖写时,则写在收件人的右侧。
⑤信件名称
尽量用20字以内的简短词句,用 “~の件” 的形式将该书信的目的与内容冠以一目了然的题目。有时也可以在()内用 “~の件(ご依頼)”“~のこと(ご照会)”等形式清楚的注明书信的内容,并可用下划线强调之。当然,仅仅是一个寒暄信函时,也有完全省略信件名称的情形。
⑥开头语
与“最初的问候”相伴,“拝啓”是必写的词语。下面来介绍一下具体用例。其中最常见的便是 一词。当然,公司内部书信则经常将其省略。
通常的用例:拝啓、謹啓、恭啓、謹白、謹呈、拝呈
紧急联络时省去对时令寒暄用语直接进入正文时:前略、急啓、冠省
书写回信时:拝復、拝答、復啓
⑦最初的问候
一般由对时令的问候,对庆贺的寒暄以及对平常厚爱的感谢三个部分组成。不过在公司内部书信中一般均省略。
Ⅰ 时令问候语的用例
月
通常的表达方式
较委婉、用于寄给个人之信函的表达方式
一月
初春、新春、厳春
初春とはいえ厳しい寒さが続いておりますが、
乍暖还寒时节,
二月
立春、余寒、春寒
梅のつぼみもようやくほころんでまいりましたが、 梅蕾初绽时节
三月
早春、春暖、春分
+の候、
日増しに暖かさがましてまいりましたが、
渐暖时节,
四月
陽春、温暖、桜花
花便りも伝わる今日この頃ですが、
花信频传时节,
五月
新緑、若葉、薫風
吹く風も夏めいてまいりましたが、
风带夏意时节,
六月
初夏、梅雨、長雨
梅雨のうっとうしい季節でございますが、
郁郁梅雨时节,
七月
盛夏、猛暑、大暑
連日厳しい暑さが続きますが、
酷暑连连时节,
八月
晩夏、残暑、初秋
残暑がなお厳しい今日この頃ですが、
残暑持续时节,
九月
秋冷、秋色、秋涼
秋の気配が次第に濃くなってまいりましたが、
秋意渐浓时节,
十月
仲秋、紅葉、秋晴
灯火親しむ頃となりましたが、
秋凉宜读时节,
十一月
晩秋、落葉、向寒
朝夕はめっきり冷え込む季節ございますが、
朝晚渐寒时节,
十二月
寒冷、初冬、師走
年の瀬もいよいよ押し迫ってまいりましたが、
年关渐进时节,
(“~の候”意为时值~时节)
*另外,与季节无关,还有一个用起来方便,且随时都可使用的词——“時下”。在书信的开头部分写上“時下”,接下来立刻就可以书写庆贺的问候以及对平时厚爱的感谢之辞。
Ⅱ 庆贺问候语的用例
基本形式
A (におかれましては)、ますます B のことと、お慶び申し上げます。
A (におかれましては)、ますます B の段、大慶に存じます。
放入A的词语 放入B的词语
● 写给个人时 ●
貴台(用于对方地位相当高之时) ご健勝、ご清祥
貴殿(最常见的表达方式)
貴兄(用于关系亲密者)
貴職(用于在企业内有一定职务者)
● 写给企业时 ●
貴社(最常见的表达方式) ご清栄、ご発展、ご隆昌、ご繁栄
貴店(用于对方的称呼为“~店”时)
貴行(用于对方为银行时)
● 写给某部门全体成员时 ●
各位、皆様方、ご一同様 ご健勝、ご清祥
Ⅲ 对平时厚爱的感谢语的用例
ご高配
平素は 格別の お引き立て を賜り 厚く御礼申し上げます。
日頃は + + ご愛顧 + +
毎度 一方ならぬ ご厚情 にあずかり 誠にありがたく存じます。
ご厚誼
⑧正文
本部分是陈述最重要传达事项的部分。另起一行,用“さて”“早速ではございますが”“ところで”等词语开头,而最常见的便是“さて”一词。“さて”不仅仅用于改行,有时也可以(直接)从句尾开始使用。此外,即使用“私”,“弊社”等词语开头,有时也不用于一行的最前头,而是从一行的行尾开始书写。
每个段落的开始部分,既可以空一个字,也可以完全不空,但在一篇书信中应将其统一。另外,在社外书信一般用“~でございます”“~ております”等文体,而公司内部书信也可以不采用“です”“ます”这样的文体,而采用“である”文体。
⑨末尾部分的问候语
本部分是结束书信时候的问候语,但他并非仅仅是一个问候,同时他还起到了“念押し”的作用。下面我们来介绍一下他的用例:
●以书信的形式进行的通知
本来必须面谈的公务,用书信的形式代替时,末尾部分的问候语。
ご挨拶
ご報告
ご依頼
まずは、 略儀ながら 書中、 ご通知 申し上げます。
右、 + + 書中をもって、 + ご案内 +
以上、 とりあえず 書中をもちまして、 ご一報 まで。
お詫び
御礼
* 两个以上的词语连用时,用“かたがた”连接。
例:ご挨拶かたがたご報告申し上げます。
(谨此报告并顺致问候)
●紧急事项的通知
本来应该郑重的致以问候并详细的将具体情况通报给对方,由于事情较急,将其省略。在此情形下用书信进行紧急联系时,末尾部分的问候语。
当用のみ(申し上げます)。
要用のみ(申し上げます)。
確認まで。
(まずは、)取り急ぎ + 御礼まで。
ご連絡まで。
ご回答まで。
ご返書まで。
* 两个以上的词语连用时,用“かたがた”连接。
例:確認かたがた御礼まで。
(谨此确认并顺致问候)
●祝福对方健康与大展宏图的用语
祝福对方身体健康、大展宏图或是祝福对方企业发展壮大时,末尾的问候语。
時節がらご自愛のほど、
ご多幸を
+ お祈り申し上げます。
ますますのご活躍を
ますますのご繁栄を
●结束语
这是书信末尾必不可少的用语。如下例所述,务必与“頭語”对应使用。不过在公司内部的书信中,也可以与“开头语”同时省略掉。
敬具、敬白……使用“拝啓”“謹啓”“恭啓”“拝復”“拝答”“敬復”等“开头语”时使用。
早々、不一……使用“前略”“急啓”“冠省”等“开头语”时使用。
再拝………用于追加部分后。公司内部书信中也可用“了”“完”的字样。
以上……用于附记之后或整个书信的最后。尤其是重要书信之后,为了不使他人在这封书信里加上什么内容,一定要以此来表明这部分便是文章的最后部分。用于同一目的也可使用“以下”“余白”的字样。
⑾附记
为了使书信的要点更加清楚易懂,按事项类别将书信内容重新简述的部分。在正文或是结束语之后,空1~2行,在中央位置写上“记”之后再改行,按事项类别将简述部分写上。公司内部书信自不必说,说是写给社外的书信也一般均采取“”的文体书写。同时,横写在右上角,竖写时在最末尾部分用“以上”结束全文。
⑿同寄文件一览
如有同寄文件时,应将其归纳起来列出一览表。在结束语之后,空1~2行,写上“同封物(同一封信中夹带的文件)”“(附加文件)”等字样,之后再改行用条例形式写出(一览表)。
⒀追记
在正文中没有写完或是有尤其需要确认的事项时,在书信的最后表达。
以上为书信各部分的注意事项,此外,下述事项也是“简洁易懂的书信书写格式”所应注意的。
* 整篇书信的编排应一目了然。
* 书信最后的空白部分应注意其字数和行数,将其编排为处于上下左右均衡的位置。
1-2书写信封上收件人姓名时应注意的事项
书写信封上收件人姓名时应注意的事项有如下两点:
* 对方的住址、公司名称、部门名称、职称等事项不可忽略,应书写其正式名称。
* 对方的名称要写的稍大一点,置于信封的中心位置:
下面,介绍一下具体用例。
■横写时的例子
160-0022
東京都新宿区新宿3-2-1
日本貿易ビル4階
田中商事株式会社
営業部長 鈴 木 一 郎 殿
S&Aコーポレーション日本支社
テ100-0004東京都千代田区大手町1-2-1
平成ビルディング8階
TEL(03)3211-4567 FAX(03)3211-0880
•将对方的职称、姓名置于中心位置,写的大一点、醒目一点。
•对方的职称书写为“営業部長 鈴木一郎殿”或“鈴木一郎 営業部長殿”均可。
•收件人为部门名称等组织时,则不写“殿”、“様”等字样,而应写“御中”。
■竖写时的例子
(信封正面) (信封背面)
テ100-0004
S 東
& 平 京
営 A 成 都
業 コ ビ 千
部 ウ ル 代
長 ポ デ 田
レ ィ 区
山 イ ン 大
下 シ グ 手
ョ 八 町
良 ン 階 1
雄 日 -
本 2
支 -
社 1
1
6
0
-
0
0
2
2
田 東
営 中 京
業 商 日 都
部 事 本 新
長 株 貿 宿
式 易 区
鈴 会 ビ 三
社 ル
木 四 二
階
一 一
郎
•数字使用阿拉伯数字或中文大写数字均可。
•寄件人姓名写在信封背面的左下角。
•书信为横写格式时,即便信封为竖长形其收件人姓名亦可横写。
第一課 新しい部署に赴任する
1-1着任の挨拶をする
私儀:出于私人礼节 ~在勤中:在工作期间内
厚情:深厚情谊 何にも変え難い:无法取代的
従来にも増しまして:今后更加,比以往更加 鞭撻:鼓励
概要:概要 設立:成立,设立
事業内容:经营内容 ~一般:普通的
要望に応える:应您的要求 任地:工作地点
拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて 私儀
このたび S&Aコーポレーション 日本支社長を命じられ この程着任致しました
ニューヨーク本社在勤中は 一方ならぬご厚情とご指導を賜り誠に有り難く厚く御礼申し上げます
日本で皆様にご挨拶できますこと 私にとり何にも変え難い喜びであります
新しい任地で心を新たに努力いたす所存であります
何卒従来にも増しまして ご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます
まずは略儀ながら書中をもって ご挨拶申し上げます
敬具
平成○年○月○日
S&Aコーポレーション
日本支社長 H G スミス
S&Aコーポレーション 概要
² 本 社 米国 ニューヨーク市
日本支社 テ 一000-000四 東京都千代田区大手町一の二の一
平成ビル八階 八0一号室
電話 〇三ー三二一一ー四五六七(代表)
² 本社設立年月日 一九二六年二月一日
² 資本金 八千二百万米ドル
² 売上高 一億二千万米ドル
² 事業内容 インテリア並びに家具一般……特にカーペットには優れた製品を多数 用意しお客様のご要望にお応えしております
² 従業員 二千五百名
敬启者 恭贺阁下日益健康、幸福。
素常承蒙垂顾,感激无比。
此次我被任命为S&A有限公司日本分社社长,日前刚刚到任。
在纽约的总社工作期间,承蒙您的深情厚谊和不吝赐教,万分感谢。
能够在日本向诸位表示问候,欣喜之至。
我决心在新的工作岗位上从头做起,加倍努力。
恳乞今后倍加指导和鞭策。
谨以此函,先致问候。
敬上
平成○年○月
S&A有限公司
日本分社社长H.G.史密斯
S&A有限公司 概要
² 总社 美国纽约市
日本分社 邮编 100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1
平成大厦8层801室
电话 033-3211-4567(总机)
² 总社成立时间 1926年2月1日
² 资金 8千2百万美元
² 销售额 1亿2千万美元(1998年12月)
² 经营业务 室内装修及家具,特别汇集多种款式地毯,以满足顾客不同需求。
² 员工 2500名
1-2会社組織の変更の通知を兼ねた着任のあいさつ状を書く
○○○○年○月○日
東京商事株式会社
営業部長 小 川 正 殿
S&Aコーポレーション
日本支社長 ハワード G スミス
拝啓
時下、春暖の候、ますますご清祥のこととお慶び申し上げます
弊社製品については度々格別のご愛顧を頂き厚く御礼申し上げます
さて
この度 S&Aコーポレーションでは 東南アジア地区、とりわけ日本における販売促進のため 4月1日従来の東京支店を日本支社に昇格し 私 ハワード G スミスが支社長としてこの程着任致しました
日本には過去何度か伺いご挨拶の機会を得ておりますが 家族同伴での赴任は今回が初めてであります いろいろ不慣れの点も多いことと存じますが 皆様のご鞭撻を得てご愛顧に応えしたいと存じます
いずれ改めてご挨拶に参上いたしますが とりあえず支社昇格のご報告と着任のご挨拶まで申し上げます
敬具
格別のご愛顧:特别惠顾 とりわけ:特别,尤其 販売促進:促进销售
従来の:过去的 昇格する:升级 ~の機会を得る:得到、、、的机会
~同伴:同行,协同 赴任:赴任 不慣れの点:不习惯,不熟悉
鞭撻を得る:得到鞭策 愛顧に応える:回报惠顾
○○○○年○月○日
东京商事株式会社
营业部长 小川正先生
S&A有限公司
日本分社社长 霍华德G.史密斯
敬启者
时值春暖之际,欣祝阁下日益健康幸福。
每每承蒙对敝社产品格外惠顾,深谢不已。
此次,S&A有限公司为了促进东南亚地区特别是日本的销售业务于4月1日将过去的东京分店升级为日本分社,由我出任分社社长一职。
虽然以前也多次来过日本,但有家人协同前来来赴任还是第一次,想必会有许多不习惯之处,希望能够得到您的鞭策,我竭诚回报您的惠顾。
改日,我将亲自登门拜谒问候,勿奉此函告知分社升级一事,顺即致意。
敬上
1-3離任のあいさつをする
拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます
さて 私こと
このたび○月○日付をもちまして日本支社勤務を命ぜられ 過日着任いたしました
ニューヨーク本社総務部在勤中の三年間 大過なく勤務できましたことはひとえに皆様のご厚情のお陰と深く感謝申し上げます
ここに改めて御礼申し上げますとともに 新任地におきましても全力を尽くす所存ですので 今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます
なお ニューヨーク本社総務部長の後任としては J・D・モルガンが執務致しますので 私同様のご愛顧ご鞭撻のほどお願い申し上げます
まずは書中をもってご挨拶申し上げます
敬具
平成○年○月○日
S&Aコーポレーション
日本支社長 H G スミス
テ 一000-000四 東京都千代田区大手町一の二の一
電話 (〇三)三二一一ー四五六七(代表)
FAX (〇三)三二一一ー0八八0
私こと:私事 ~日付をもちまして:在···日 過日:前几天
着任する:到任,上任 ~在勤中:在···工作期间
大過なく勤務する:工作上没有大的失误 厚情のお陰:承蒙您的深情厚意
新任地:新的工作岗位 全力を尽くす:竭尽全力,全力以赴
所存:意图,想法,打算 後任:继任者 執務する:工作
~同様の:一样的,同样的 愛顧:惠顾 鞭撻:鼓励,鞭策
敬启者 恭贺阁下日益健康、幸福。
我于○月○日受命到日本分社工作,日前刚刚到任。
承蒙诸位的深情关照,在纽约总社总务部工作的三年间,我没有什么大的过失,在此致以衷心的感谢。
在再次对诸位表达谢意的同时,我将全力以赴投入到新的工作岗位上,恳请各位继续给予关照、支持。
另外,J.D.莫鲁冈将作为我的继任者出任纽约总社总务部部长一职,也请对我一样多加惠顾和鼓励。
先奉此函,特此致意。
敬上
平成○年○月○日
S&A有限公司
日本分社社长 霍华德G.史密斯
邮编:100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1
电话:(03)3211-4567(总机)
传真:(03)3211-0880
第二課 業務が始まり取引先を探す
2-1 新規取引先の紹介を依頼する
新規:新的 ~方:(接在动词连用形、サ变动词词干下)表示做某种事
拡販:扩大销售 適当な提携先:适当的合作伙伴 あいにく:不巧
不慣れ:不熟悉 判断がつきかねる:无法判断
幅広い交際先:广泛的交际 販売代理店:销售代理店
ご一報いただく:通知(我) 目下:当前 参考までに:以兹参考
同封する:附在信内 概要:概况
○○○○年○月○日
東京商事株式会社
営業部長 小 川 正 殿
S&Aコーポレーション
日本支社長 ハワード G スミス
新規取引先ご紹介方ご依頼の件
拝啓 陽春の候、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。いつも格別のご厚情を賜り、誠にありがとうございます。
さて、先日お話し申し上げました通り、弊社は目下新製品「デュクロン」の拡販のため適当な提携先を求めておりますが、あいにく日本の市場には不慣れなため、どこが適当か判断がつきかねております。
つきましては、貴社に幅広いご交際先の中から日本地区におけるカーペットの販売代理店として優良な企業をご紹介いただけますよう、ぜひお願い申し上げます。
ご紹介先にちきましては、ご一報いただければ、お伺いいたしまして細部のお話を承りたく存じます。
ご多用にところ、誠に勝手なお願いを申し上げまして恐縮ですが、何分ともよろしくお願いいたします。
また、ご参考までに、弊社のパンフレットそのほかの資料を同封させていただきました。
まずは書中ご依頼申し上げます。
同封物:1 S&Aコーポレーション会社概要 3部
2 製品カタログ 3部
○○○○年○月○日
东京商事株式会社
营业部长 小川正先生
S&A有限公司
日本分社社长 霍华德G.史密斯
关 于 拜 托 介 绍 新 的 交 易 对 象 之 事
敬启者 阳春时节,恭祝贵体日益健康。平日多承蒙厚意关照,不胜感荷之至。
前几天,和您提起过,敝社目前为了扩大新产品“迪克隆”的销售,欲寻求适当的合作伙伴,但由于我们对日本市场不熟悉,对于该如何选择无法做出正确的判断。
因此,恳请在贵社为数众多的交易对象之中,介绍给我公司在日本地区有实力的地毯销售代理店。
有关介绍对象事宜,如蒙通知,我将亲自拜访您,以了解对方详细情况。
百忙之中多有打扰,实感歉疚,务请协助是荷。
随信奉上敝公司的宣传手册等资料,以兹参考。
特此函托。
敬上
同寄文件:1、S&A有限公司 公司概况 3份
2、产品目录 3份
2-2取引先を指定して、紹介を依頼する
新規:新的 貴台:您
~に接する:见到
公私にわたり:在公私两方面
厚情のほど:深情厚意
極東での販売拡大:扩大在远东地区的销售
当面の全社的に目標:当前全公司的目标
有力な:有力的
~の席上:···席上
力添えにより:依靠(您的)帮助
参考までに:以资参考
同封:(附在信内)同寄 参上する:拜访
添付書類:附加文件
総第○○○号
平成○年○月○日
東京商事株式会社
営業部長 小 川 正 殿
S&Aコーポレーション
日本支社 支社長 (英文サイン)
(Howard G.Smith)
新規取引先のご紹介につきご依頼の件
拝啓 時下いよいよご清祥のことと大慶に存じます。
平素は格別のお引き立てをいただきまして、ありがたく御礼申し上げます。
さて、先日は貴社をお訪ねいたしまして、5年ぶりに貴台のお元気なご様子に接し、懐かしく、また心強く存じました。今後とも公私にわたりご厚情のほど、改めてお願い申し上げます。
その節お話申し上げましたが、弊社は、インテリア、特にカーペットの新製品「デュクロン」の極東での販売拡大を当面の全社的目標としております。
この間、調査·検討の結果、現在弊社としては、有力な新規取引先として吉田物産とカーペットの取引先を望んでまいりました。実は、吉田物産の山田営業部長とは、貴社のシスコのパーティの席上で名刺交換をしたことがあります。ただ、あまり深い付き合いはありませんでした。
そこで、この際、貴台のお力添えにより、山田部長に対して弊社をご紹介願えれば、まことに幸いに存じます。
ご参考までに、弊社の会社案内など同封ご送付させていただきました。
なお、よろしかれば、ご紹介のご名刺を頂に参上いたしますので、ご連絡くださいますよう重ねてお願い申し上げます。
(添付書類) 1 会社案内パンフレット 3部
2 各製品カタログ 3部
以上
总第○○○号
○○○○年○月○日
东京商事株式会社
营业部长 小川正先生
S&A有限公司
日本分社 社长 (英文签名)
(Howard G.Smith)
有 关 介 绍 新 的 交 易 对 象 事 宜
敬启者 恭祈阁下日益健康幸福。
平素承蒙格外关照,谨申热忱。
前不久我到贵社拜访,时隔5年再次见到您健康的身姿,不胜感怀,同时亦是信心倍增。今后公私两方面还恳请关照为盼。
在拜谒您时,我曾提到过,我社将把扩大室内装饰,特别是新产品“迪克隆”地毯在远东地区的销售事宜作为当前目标。
经过一段时间的调查、研究后,弊社希望同拥有较强实力的吉田物产开展地毯交易。实际上,我曾同吉田物产的营业部长山田先生在贵社于旧金山举行的宴会上交换过名片,但并无太深的交往。
因此,这次如果能得到您的帮助,将弊社介绍给山田部长,我将感到无比的荣幸。
随信奉上弊社的简介,以资参考。
此外,如果方
展开阅读全文