收藏 分销(赏)

《孙子兵法》英译本国外传播现状、问题及对策研究——基于外国受众接受的实证研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:833958 上传时间:2024-03-27 格式:PDF 页数:10 大小:1.84MB
下载 相关 举报
《孙子兵法》英译本国外传播现状、问题及对策研究——基于外国受众接受的实证研究.pdf_第1页
第1页 / 共10页
《孙子兵法》英译本国外传播现状、问题及对策研究——基于外国受众接受的实证研究.pdf_第2页
第2页 / 共10页
《孙子兵法》英译本国外传播现状、问题及对策研究——基于外国受众接受的实证研究.pdf_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1172023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46孙子兵法英译本国外传播现状、问题及对策研究基于外国受众接受的实证研究季红琴 卢文静摘 要:根据对外国受众问卷调查发现:孙子兵法英译本在国外传播存在整体认知度不高、受众阅读积极性不高、阅读群体不平衡、英译本质量与受众需求存在差距、传播渠道单一、传播效果不佳等问题。针对这些问题,期待发挥领袖读者中介作用,联合学校、企业、出版集团共同激发受众阅读动力;推动国内外翻译家、出版社合作,提升译本质量,满足读者需求;打造国内外传播平台、丰富传播形式,推动以孙子兵法英译本为代表的中华优秀传统文化典籍的国外传播。关键词:孙子兵法 读者接

2、受 传播效果 传播策略中图分类号:B22 文献标识码:A 文献编号:2095-9176(2023)04-0117-010收稿时间:2023-04-17作者简介:季红琴(1979 ),女,博士,长沙理工大学教授、硕士研究生导师。卢文静(1999 ),女,外国语学院助教。本文系国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(19BGJ008)研究成果。引言传 播 学 专 家 哈 罗 德 拉 斯 韦 尔(Harold Lasswell)指出:“成功的传播活动由传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五大要素构成,其中最核心的要素是传播效果,其他传播要素均在传播效

3、果指引下互动。”1“孙子兵法系我国迄今为止最古老、最完整、最著名的军事著作,两千多年来被誉为兵学圣典 兵经。”2它集中国古典军事理论和中华优秀传统文化于一体,对军事、商业、心理学等诸多领域产生了较大影响。通过对国内外孙子兵法相关研究的搜索与整理发现,国内外学者对 孙子兵法 的研究颇多,但基于实证的孙子兵法英译本,外国读者接受研究十分有限。针对这一现象,本研究拟以孙子兵法英译本为研究文本,以目的语读者的接受为研究对象,在目的语读者中开展问卷调查,以期通过问卷调查掌握大量的一手数1182023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46据,了解孙子兵法英译本对外传播的现状、存在的

4、问题,并基于此探讨孙子兵法英译本对外传播的策略,改进中华优秀传统文化对外传播的效果。一、问卷设计思路本研究调查问卷包含四个部分。第一部分为调查对象的基本信息,包含洲籍、年龄、性别、学历和性别;第二部分问题设置围绕“您是否听说过或者阅读过孙子兵法”展开,旨在区分孙子兵法英译本的实际读者和潜在读者及理想读者;第三部分针对 孙子兵法英译本的实际读者,围绕国外受众阅读目的、了解方式、期待的传播平台、期待的阅读方式、英译本的质量评价、译本质量的影响因素、期待的译者类型、译本呈现模式等方面展开问卷调查;第四部分针对未阅读过英译本的潜在读者和理想读者,围绕他们未了解孙子兵法的原因,对孙子兵法英译本的需求与期

5、待,以及对传播平台、传播方式等方面的期待展开调查。本研究调查问卷整体见图 1:图 1:调查问卷基本情况1192023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46二、孙子兵法英译本国外译传现状及问题分析本研究通过问卷交换平台 survey swap 发布问卷,历时 3 个月,共收到有效问卷 121 份。通过对有效问卷的分析,得到如下基本信息和数据。(一)问卷对象基本信息通过统计得知,从地域来看,问卷对象涵盖了亚洲(29 人)、欧洲(41 人)、非洲(5 人)、北美洲(30 人)、南美洲(7 人)、大洋洲(9 人)六大洲,其中欧洲、北美洲和亚洲分别占比 34.6%、24.1%、2

6、3.3%。从 年 龄 来 看,18 岁 以下 占 比 6.6%,1838 岁 的 占 比 77.6%,3952 岁的占比 15.7%。从性别来看,男女分别占比 36.3%和 58.6%。从学历来看,本科学历占比 49.5%,硕士学历占比 24.7%,博士学历占比 2.4%。(二)孙子兵法英译本国外整体认知程度就“是否听说或者阅读过 孙子兵法英译本”这一问题,问卷对象对孙子兵法英译本的整体认知程度如下:121位问卷调查对象中,有 63 人(占 52.1%)未听说过或者阅读过孙子兵法,58 人(占 47.9%)对其有一定了解。由调查结果可知,孙子兵法英译本在国外读者中的接受与该文本的地位、内涵和影

7、响力有较大的差距,因此,孙子兵法英译本在国外的推广还有较大的提升空间。目的语读者对译本质量的评价是衡量译本接受度的重要标准。本研究针对 58 名孙子兵法英译本实际读者,就“孙子兵法英译本质量”进行了调研,其数据结果如图 2 所示:图 2:实际读者对孙子兵法英译本的质量评价由图 2 可知,58 名实际读者中有 5名(占 8.5%)调查对象认为孙子兵法英译本质量较差;有 6 名(占 10.3%)调查对象认为英译本质量优秀。由此可见,翻译质量处于一般和良好之间,距离优秀标准相差一段距离。针对认为 孙子兵法英译本质量处于良好水平以下的 16 位调查对象,该研究以多选作为选择方式进一步探究“实际读者对孙

8、子兵法英译本质量评价的负面要素”,具体数据如图 3 所示:图 3:实际读者对孙子兵法英译本质量评价的负面要素由图 3 可知,调查对象认为造成 孙子兵法英译本质量欠优秀的因素主要是英译本“缺少背景信息”以及“缺少注解”来帮助读者更好理解文本。此外,1202023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46英译本中“翻译存在歧义”和“语言表达不地道”等因素也是影响孙子兵法英译本融入海外市场的重要因素。“中华文化典籍外译属于一种异域文化移植活动,用他者语言表征自己。”3英译本中存在引起歧义的不准确翻译和不地道的语言表达表明译者在把作品呈现给海外目标读者时在语言表达、叙事风格等方面未

9、能适应国外目标读者期待。分析阅读群体的结构组成也是研究孙子兵法英译本接受度的重要维度。本研究通过进一步的学历筛查发现:孙子兵法英译本的国外阅读人群结构不平衡,主要以高学历读者为主。因此,各个行业和领域中的普通读者成为推动孙子兵法英译本国外传播过程中的庞大群体。(三)孙子兵法英译本国外传播受阻因素以及读者阅读动力分析针对 63 名孙子兵法潜在读者,该问卷采用多选形式就其对“孙子兵法英译本缺少了解的负面因素”进行了研究。具体数据如图 4 所示:图 4:潜在读者对孙子兵法缺乏了解的负面因素由图 4 可知,潜在读者对于孙子兵法 英译本阅读动力不强,兴趣欠佳。“唯物辩证法认为,任何事物的运动和发展都是内

10、外力共同作用的结果,阅读参与动力也是如此,包括内生驱动因素和外在驱动因素两方面。”4于是,该研究针对所有调查对象,采用多选形式就阅读动机展开调查,探究国外读者阅读内生驱动因素和外在驱动因素,以期提高阅读兴趣,增加阅读动力。具体数据如图 5 所示:图 5:孙子兵法英译本阅读动机由图 5 可知,在孙子兵法英译本实际读者和潜在读者中,“自身对于中国文化、军事等感兴趣”,以及“自身对于中国国家感兴趣”这两项主观因素的被选频次占比较高。由此可知阅读内生驱动因素较大影响了调查对象的阅读行动。除内生驱动因素外,外在驱动因素,例如社交需求、旅游需求、工作以及留学需求等对于推动孙子兵法英译本国外传播也产生了不可

11、小觑的影响。就阅读动机这一问题,部分问卷调查对象提出了自己的见解,例如:有人称通过电视节目“Versailles”或者电影“Wesley Snipes”、视频等了解到孙子兵法,从而产生阅读兴趣。(四)孙子兵法英译本国外宣传效果及受众期待的传播平台分析如上小节图 4 所示,在影响孙子兵法 英译本国外传播效果的因素中“缺1212023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46少宣传”“缺乏有效渠道、平台”这两项因素被选频数高达 47 次和 33 次,排名前列。尽管 21 世纪以来,中国典籍英译事业受到国家高度重视,“大中华文库工程”“经典中国对外出版工程”“中国图书对外推广计划

12、”等项目先后启动5,但本研究显示,以孙子兵法英译本为代表的中国典籍国外宣传效果欠佳,存在传播渠道、平台单一化问题。目标读者对于传播平台、渠道的期待影响英译本国外传播。于是,本研究以多方式向 121 名调查对象就“期待的传播平台”这一问题进行了调研,具体数据如图 6 所示:图 6:问卷调查对象期待的传播平台由图 6 可知,与传统的传播平台书籍、报纸相比,调查对象更偏爱以短视频、手机应用程序、网站等为代表的数字平台。他们对于传播平台的需求呈现数字化、多元化趋势。此外,有调查对象称社交媒体、学校教学等平台也是他们期待的传播平台选择。由此可知,推动孙子兵法英译本走出国门,不仅要推动传播平台多样化,也要

13、借助传播效果高、民众接受度广的数字网络平台。(五)孙子兵法英译本国外译传聚类性问题综述通过本研究问卷调查结果可知,孙子兵法英译本的英译与传播取得了一定成效,但也还存在诸多问题,主要包括三个方面:一是孙子兵法英译本阅读群体参与动力不足、兴趣欠佳的问题。其阅读群体分布不平衡,主要以高学历的读者为主,孙子兵法英译本暂未真正进入社会底层的普通读者的视野,国外流传度、欢迎度有待提升;二是孙子兵法英译本质量问题。尽管译本处于一般和良好区间,但仍存在缺少注解和背景说明、翻译不地道、译文存在歧义等问题,尚未满足外国读者期待。三是孙子兵法英译本传播效果的问题。调查对象对传播渠道、传播平台需求呈现多样化、数字化,

14、但现存的与孙子兵法英译本有关的有效传播渠道和平台单一化。这些问题从侧面也反映出以孙子兵法为代表的中国当代文化典籍外译仍然处于“孤芳自赏”的窘境。6孙子兵法作为最具影响力之一的中国典籍尚未映入目的语读者的阅读视野,没有走进国外普通民众生活之中,其他典籍的国外译介更加值得关注。三、提升孙子兵法英译本国外传播效果的策略基于以上问题与困境,可从以下三方面改进孙子兵法英译本在国外的传播效果,推动以孙子兵法为代表的中国典籍国外译介。(一)提高外国读者阅读兴趣,激发外国读者阅读动力阅读参与动力是读者发起阅读行为1222023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46的首要前提。推动孙子兵

15、法走出去的第一挑战即能否引起外国读者阅读典籍的好奇心与兴趣,激发外国读者阅读动力。首先,可以借助领袖读者的中介作用。“意见领袖通过自主的译本选择,个性化的理解与阐释,选择性的出版与推介,对国外读者起到价值引导和选择性引导作用。”7在孙子兵法国外译传过程中,“意见领袖主要为两大群体。一是专门对孙子兵法进行研究的汉学家、学者、翻译家、期刊编辑等专业阅读群体。二是具有高影响力的网络领袖读者”8。前者往往从事或者热衷于中国典籍外译,对于中国文化有着极强的兴趣爱好,因此,对于中国典籍的国外推广,该类群体更加具有自主性和目的性。凭借着对目标读者的阅读需求、倾向主题、读后反馈的精准把握,该类阅读领袖群体拥有

16、固定的海外读者群和阅读圈,能够凭借其号召力引导国外读者对于相关中国典籍产生阅读兴趣和动力。在孙子兵法英译本的国外传播过程中,本研究认为,可以充分发挥这类读者领袖们的中介作用,借助其多元渠道进行宣传,甚至可以请其撰写书评,将其读者群、阅读圈转化为孙子兵法英译本受众,以此提升孙子兵法英译本国外宣传效果。随着社交网络媒体的出现,读者的主动性得以发挥。具有高影响力的网络领袖读者群体在社交平台以分享、发布、探讨中国文化、中国典籍、中国哲学等为主要内容,向其拥有的与之有类似兴趣的数万粉丝发布诸如文案、图片、短视频等多模态内容,扮演着读者受众和传播主体双重身份,有着强大的号召力。“有影响的国际译评主导着欧美

17、文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略及价值判断。”9本研究认为:在外国读者阅读孙子兵法英译本动机较弱的现实情况下,领袖读者是对其他读者施加影响的“活跃分子”,可以与该类意见领袖进行不限于文化、商业等合作,助力其进行高效快速的观点加工,在人际传播网络或图书销售平台中为目标受众提供阅读参考信息。其次,可以充分利用阅读外在驱动因素社交要求、旅游交往、学校课程安排、工作要求以及留学从侧面激发外国读者对于孙子兵法英译本等中国典籍的兴趣爱好,从而产生阅读动机。具体来说,首先,可以从中外合办的大学入手,引导鼓励其依照大学生的认知需求,选取孙子兵法英译本中蕴含的与时代背

18、景下大学生阅读期待视野契合的价值内涵、文化特质,对国内外留学生安排相关课程;其次,可以将维度扩展到中外合资企业中,对其所属员工进行 孙子兵法 等适用于职场、商业等领域的中国典籍的教育培训,在推动中华典籍走出去的同时,真正让中华优秀传统文化的影响力落地生根;另外,国内出版集团可举办、参与线上、线下读书交流会、读者见面会等活动,1232023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46帮助国外读者零距离阅读中国精品图书,在典籍推广、交流中吸引中国典籍潜在读者兴趣,激发阅读动机;对于积极主动推动中国典籍国外译传或对中华优秀传统文化产生浓厚兴趣,具有强大网络影响力的领袖读者,可以给予

19、中国旅游等奖励。“根据弗鲁姆的期望理论,参与动力的激发和维持,来自参与主体在活动中所取得的效能与获得奖励的期待以及个人满意度之间的关系。”10可见,在推动孙子兵法国外译传过程中,需要“采取有效的激励性措施来提高目标读者的活动参与感,进而增加其持续参与中国典籍阅读活动的可能 性”11。从学校、公司、社会三维度出发,将孙子兵法英译本的国外传播融入外国阅读群体生活的各个角落,有利于提升目标读者群体对孙子兵法英译本的亲近度,激发其潜在兴趣及阅读动力,最终转化为中华文化典籍的固定国外读者群体。(二)提高英译本质量,满足外国读者期待在迈出激发外国读者阅读动力推动以孙子兵法英译本为代表的中国典籍走出中国、走

20、向世界的第一步后,能否提升孙子兵法英译本质量,满足外国读者期待,则决定了以孙子兵法为代表的中国典籍能走多远。采用中国译者和海外母语者合作翻译的模式不失为一种满足外国读者期待的提升路径。正如英国翻译理论家纽马克认为,“任何一种重要翻译都应该由两种译者共同完成。一种是惯用目的语的译者,由其负责审稿,因为他们能发现任何译者都几乎难以避免的理解失误与言辞不当;另一种是惯用原语的译者,最好由其负责核查原文的理解是否到位”12。这种合译模式不仅可以准确传达原文本含义,用最地道、标准的译入语流畅地传达作品,还能增加孙子兵法英译本在国外阅读群体中语言表达、叙述风格的认同。“即使典籍译作能够达到国外学者同样的水

21、平,因目标读者不信任中国出版机构,对中国译者的水平持有偏见,也于无形中注定典籍外译的命运,况且受主客观因素的限制,多数译作拟在国内相关出版社出版发行,很难进入外国目标群体市场。”13因此,在采用中外译者合译的译介模式之后,可以将合译模式创新延展到国内外出版社。倡导中国出版社与国外出版社开展深度合作,建立专业的合作出版团队,有效运用国外高影响力出版社的商业运营模式和读者品牌忠诚度。这有助于提升孙子兵法英文译本的可信度和受欢迎程度,以外国读者易于理解的语言和易于接受的方式,以及具备国际化视野的思维,生动地讲述地道的中国故事。除了联合出版外,还可以采用外国编辑审稿、版权转让等形式,这对于缩短书籍出版

22、周期、降低成本、提升作品本土化水平具有重大意义。据调查结果显示,调查对象对于 孙子兵法英译本的注释给予了高度肯定。在译本中进行适当的注释增添有助1242023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46于填补文化和语言之间的差异,也有利于满足读者期待。注释作为一种行文补偿,可减少译文措辞问题,帮助读者更好地理解译本。但值得关注的是,过多的注释会撕裂译文的语句逻辑连接,使得读者在阅读译文时需要不断将注意力转移到注释文字上,反而阻碍了读者理解译文。本研究认为,采用隐性注释的方法有助于解决注释过多过少的问题,即在准确理解译文读者的认知语境的前提下,译者应增加说明性的字词来表达原文所

23、含的含义,从而使译文更贴近于原文,或者说使译文对译文读者的影响方式和程度更趋近于原文对原文读者的影响方式和程度。14这不仅未改变原文的行文逻辑和文化内涵,同时有利用推动孙子兵法英译本国外传播,对于向世界展现中国文化典籍具有积极的促进作用。(三)拓展国内外传播平台、丰富传播形式在微传媒逐渐代替大众传媒的新形势下,要想讲好中国故事,提高国际话语权,推动国家传播能力建设,就必须打造一个国内外的传播平台,全面创新孙子兵法等中国典籍在国外传播的方式和形式。这是不容忽视的一环。15当外国文化强行且强势地侵入某一文化时,被侵入一方往往会采取强硬的抵制措施,因而文化传播往往都会遇到摩肩接踵的困难,从而导致寸步

24、难行。因此,在推动孙子兵法等中国典籍在国外译传过程中,利用国际成熟的社交媒体传播平台,可以便捷而有效地将其引入国际传播圈。近年来,我国的主流媒体新华社、CCTV 系列以及熊猫频道系列账号开始在 Facebook、Twitter 和YouTube 等国际社交媒体平台上开设官方账号,并且已经吸引了庞大的关注者群体。16建立并推广以孙子兵法为代表的中国典籍乃至中华优秀传统文化的主题专属官方账号,不失为推动中国典籍译传的有效途径。然而,我国官方账号在并不熟悉的海外平台上相比西方成熟媒体,运营能力较差,网民互动率较低,对于重大事件的敏感度较弱。因此,在借助国外宣传平台的同时,我们急需巩固发展国内主流媒体

25、的海外新媒体建设,打造专业运营团队,稳定国外受众,提高网民互动率和黏度。面对前景巨大的国际市场,“让国内社交媒体走出去,有利于增强国际影响力,提升中国话题热度,构建更为多元与合理的国际社交媒体格局”17。因此,除了“借船出海”,我们还需要通过“造船出海”,打造本土传播平台,推动微博、微信和抖音等国内知名社交媒体平台进军国外市场。近年来,抖音、快手等短视频平台凭借“较低的拍摄门槛、新颖的拍摄视角、趣味性的内容以及快餐化的社交体验,移动短视频在社交时代迅速获得了公众的青睐,激发起移动短视频创作与分享的全民狂 欢”18。这类短视频不仅在国内广受好评,在国外也风生水起。本问卷调查针对海外阅读群体更偏爱

26、的传播平台结1252023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46果也再一次佐证了:以短视频的形式呈现孙子兵法为代表的中国传统典籍,不失为一种高效、便捷的方法。除了利用短视频来呈现中国典籍以外,通过网站、手机应用软件等数字传播平台创新以文字、图片、音频、戏剧等传播渠道,对于拓宽多样化传播渠道,帮助孙子兵法融入普通大众生活,具有重要意义。与传统的纸质书籍或者电子书籍这种单纯以文字和图片的呈现方式不同,戏剧等作为一种张力强的表现形式,更加迎合了向来热爱多元艺术形式的西方观众。面对前景巨大的国际市场,打造海内外新媒体平台,创新多样化传播渠道,有利于促进以孙子兵法为代表的中国典籍

27、海外译传,推动中华优秀传统文化走出去,增强国家文化软实力,提升国际地位。结语尽管孙子兵法英译本在国外的英译和传播取得了一定成果,但传播效果与其应有的国际影响力并不匹配。存在受众阅读动力不足、兴趣不佳、英译本质量未能满足读者需求、传播平台与渠道单一等现象。针对这些问题,本研究提出了孙子兵法英译本国外传播效果的提升路径。首先,发挥领袖读者中介作用,联合学校、公司、出版集团培养外国读者阅读兴趣,激发海外读者阅读动力;其次,推动国内外翻译家之间的合作交流,国内外出版社的联合出版、版权转让,采用隐形注释法,以此提升孙子兵法英译本国外适应力,满足外国读者阅读需求;最后,拓展国内外的传播平台,一方面通过借船

28、出海,利用国外成熟的社交平台宣介中国优秀典籍,另一方面也要做到造船出海,充分利用我国微信、微博、抖音等传播平台,以文字、图像、视频等传播形式发挥其在国外的优势。孙子兵法作为中国乃至世界的文化瑰宝,承载了优秀的传统文化,蕴含了丰富的哲学理念,无不散发出智慧的光芒,始终代表着人类对进步的向往和对未来的憧憬。“中国文化典籍是中华优秀传统文化的历史沉淀,负载了中华优秀传统文化与思想的传统因子与基本元素,是中华优秀传统文化走出去与前进的历史资源,传承着中华文化的价值观,中国文化典籍应该成为世界文化与人类文明的重要组成部分,获得国际的认可。”19在这一语境下,以孙子兵法英译本为代表的中国典籍国外传播的态势

29、、发展与潜力值得被持续关注。【注释】1哈罗德拉斯韦尔:社会传播的结构与功能,北京:中国传媒大学出版社,2013年版,第 205 页。2裘禾敏:英译研究,浙江大学 2011 年博士学位论文。3李书影、王宏俐:基于读者接受的中华文化典籍外译研究以 为例,出版发行研究,2022 年第 6 期,第 9297 页。4卿倩、李桂华:群体阅读参与动力形成机制构建以德国“阅读童子军”项目为例,图书情报工作,2018 年第 18 期,第 8389 页。5王宏:中国典籍英译:成绩、问题与对策,外语教学理论与实践,2012 年第 3 期,1262023 年第 4 期总第 46 期No.4General No.46第

30、 914 页。6陈仲伟、王富银:中华文化典籍外译传播障碍研究,海外英语,2019 年第 1 期,第 9092 页。7姜智芹:当代小说他者译介与海外接受中的意见领袖,山东师范大学学报,2019年第 1 期,第 49 页。8陈龙:大众传播学导论,苏州:苏州大学出版社,2013 年版,第 205 页。9刘亚猛、朱纯深:国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”,中国翻译,2015年第 1 期,第 512 页。10柳进成:期望理论在图书馆服务中的动态模型分析,图书馆学研究,2012 年第 10 期,第 6870 页。11卿倩,李桂华:群体阅读参与动力形成机制构建以德国“阅读童子军”项目为例,图书情报工作,

31、2018 年第 18 期,第8389 页。12Newmark P:About Translation,Clevedon:Multilingual Matters,1991 年版,第 38 页。13贾洪伟:中华文化典籍外译的推进路径研究,外语学刊,2017 年第 4 期,第111 页。14曹明伦:当令易晓,勿失厥义谈隐性深度翻译的实用性,中国翻译,2014年第 35 期,第 112114 页。15黄楚新、王珏:借力新媒体,向世界讲好中国故事,中国广播电视学刊,2017年第 1 期,第 9496 页。16 央 视 网:央 视 网 通 过 Facebook开 展 海 外 传 播 效 果 显 著,ht

32、tp:/ 新挑战 新实践中 国 新 媒 体 发 展 的 新 趋 势 ,教 育 传 媒 研究,2016 年第 4 期,第 814 页。18李凤菊、王传琪:社交时代移动短视频的传播特点及发展趋势,新闻世界,2019年第 1 期,第 5860 页。19许钧:中国文化价值观与中国文化典籍外译,外语与外语教学,2015 年第 5 期,第 7074 页。(责任编辑:王立)R e s e a r c h o n t h e C u r r e n t S i t u a t i o n,P r o b l e ms,a n d C o u n t e r me a s u r e s o f t h e E

33、 n g l i s h T r a n s l a t i o n s o f T h e A r t o f Wa r A b r o a dB a s e d o n E mp i r i c a l R e s e a r c h o n F o r e i g n R e a d e r s A c c e p t a n c eJi Hongqin Lu WenjingA b s t r a c t:Based on the questionnaire survey of foreign readers,it is found that there are issues in th

34、e dissemination of the English translations of The Art of War abroad,such as low overall awareness,low reading enthusiasm of the readers,unbalanced reader groups,gaps between translation quality and readers needs,single dissemination channels,and unsatisfactory dissemination effects.To address these

35、 problems,the expectation is to stimulate readers reading motivation by leveraging the role of influential readers,combining efforts from schools,enterprises,and publishing groups.Collaboration between domestic and foreign translators and publishing houses is encouraged to improve translation qualit

36、y and meet readers demands.The proposal includes creating domestic and foreign dissemination platforms,diversifying dissemination forms,etc.,to promote the foreign dissemination of Chinese traditional cultural classics,represented by The Art of War.K e y w o r d s:The Art of War;Readers Acceptance;Dissemination Effect;Dissemination Strategy

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服