资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1,英语合同文体点特分析及翻译,孟繁谊,2,英语合同结构,英文商务合同内容大致可分成三个部分:,约首,(the head),约首包括合同标题和前言,;,本文,(the body)(,可分为,要约,和,责任,两个部分,),本文包括要约部分,(,即对标的物的描述和要求,),和双方的责任、义务,(,对双方的责任要求以及违约应承担的责任,);,3,约尾,(the tail),。约尾则包括合同份数、文字效力、合同附件的效力以及签名、盖章等条款。,4,一、,Preamble,开头词语,(,1,)开头词语,是用在国际商务合同文件的前言部分,表明行文的背景、目的、依据、原因等内容的合同用语。,5,This agreement is,made and entered into,by and between,the parties concerned,on September 20,1992 in Qingdao,China,on the basis of,equality and mutual benefit,to develop business,on terms and condition,s mutually agreed upon as follows:,本协议于,1992,年,9,月,20,日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:,6,This contract is,made and entered into in Guangzhou,China on this 20th day of Sep.2000,by and between,A Company,a corporation duly organized and existing under the laws of P.R.China with its domicile at#222 St.Huangshi,(E),Guangzhou,China(hereinafter referred to as Party A),and B Company,a company incorporated and existing under the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY,USA(hereinafter referred to as Party B),7,T,his contract is,made and entered into,in Guangzhou,China on this 20th day of September,2000,by and between,A Company,a corporation duly organized and,existing under the laws of,P.R.China with its domicile at#222 St.Huangshi,(E),Guangzhou,China(,hereinafter referred to as Party A,),and,B Company,a company incorporated and existing under the laws of USA with its domicile at Fl 5th Shiny Center NY,USA(,hereinafter referred to as Party B),本协议,由,按照中国法律合法注册的,注册地点是,(,公司地点,),中国广州环市东路,222,号的,A,公司,,以下简称甲方,与在美国合法注册,公司注册地点是美国纽约阳光大厦五层的,B,公司,以下简称乙方,于,2000,年,9,月,20,日在中国广州签署。,8,The two parties desire to,enter into,this contract through friendly consultation,under the terms and conditions,as follows:.,双方通过友好协商,达成,如下,协议,:,9,(2)“,鉴于,(Whereas)”,、“叙述,(Recital)”,或“背景,(Background)”,部分该部分主要是介绍合同的相关情况,具体有如下内容:,a),合同双,(,各,),方的背景情况介绍,如各方所从事的行业:,b),明确指明合同双,(,各,),方愿意签订本合同,。,10,WITNESSETH THAT,鉴于条款,WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is,willing,to arrange the manufacture,assembly and marketing of the said Products,and,鉴于,:甲方是,本产品,生产领域内的主要生产商,,,甲方,愿意,生产,,,安装并销售本产品,;,11,WHEREAS both parties,are desirous to,establish a joint venture company,to manufacture,,,assemble and market the said products.,鉴于:双方,愿意,注册合资公司生产,安装并销售本产品。,12,NOW,THEREFORE,in consideration of,the,premises and mutual covenants,herein contained,the parties hereto agree as follows,:,为了实现双方共同利益,,达成如下协议,13,NOW THEREFORE,for,valuable consideration,the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged,the Parties hereby agree as follows:,双方经过(,真实充分,),认真细致地考虑,,达成以下协议(合同)条款。,14,二、正文部分主要包含以下条款,1,、定义,(Definition),条款,该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。,这些词语可分成两大类:,第一类,是英文合同中的常用词语,如附属机构,(Affiliate),、,财务报表,(Financial Statements),等;,15,第二类,是本合同中使用的具有特定含义的词语。,1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement,these Conditions,the Employers Requirements,the Tender,and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement.,1.1.1.1,“,合同,”,系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。,16,1.1.1.5“Performance Guarantees”and“Schedule of Payments”mean the documents so named(if any),as included in the Contract.,1.1.1.5,“,履约保函,”,和,“,付款计划表,”,系指合同中包括的具有上述各称的文件(如果有)。,17,三、要约部分,1.Name,Specifications and Quality of Commodity,货物名称、规格和质量,2.Quantity,:数量,5%more or less allowed,允许百分之五的溢短装,3.Unit Price,:单价,18,4.Total Amount,总值,5.(Terms of Delivery)FOB/CFR/CIF,交货条件:,FOB/CFR/CIF,(三选一),6.Country of Origin and Manufacturers,原产地国与制造商,7.Packing,:,包装及标准,:,The packing of the goods shall be,preventive from,dampness,rust,moisture,erosion and shock,and shall be suitable for ocean transportation.The Seller shall,be liable for,any damage and,loss,of the goods,attributable to,the,inadequate or improper,packing.The,measurement,gross weight,net weight,and the,cautions,such as“Do not stack up side down”,“Keep away from moisture”,“Handle with care”shall be,stenciled,on the surface of each package with fadeless pigment.,20,货物应具有,防,潮、,防,锈蚀、,防,震并适合于远洋运输的包装,,由于,货物包装,不良,而造成的货物残损、,灭失,应由卖方,负责,。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色,标明,尺码、包装箱号码、,毛重,、,净重,及,“,此端向上,”,、,“,防潮,”,、,“,小心轻放,”,等,标记,。,21,8.Shipping Marks,:唛头:,9.Time of Shipment,:装运期限,10.Port of Loading,:装运口岸,11.Port of Destination,:目的口岸,22,四,.,责任与义务,本部分是相对固定的,,其内容基本符合同类型合同。如:,责任与义务部分,违约、解除合同、索赔、仲裁、起诉等,(1)“,责任限制(,Limited Liability or Limitation of Liability,)”条款,该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。,23,(2)“,保密(,Non-disclosure or No Publicity,)”条款,根据该条款,合同双,(,各,),方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。,(3)“,合同终止(,Termination,)”条款,该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。,24,(4)“,权利放弃(,Waiver,)”条款,在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。,(5)“,合同变更(,Amendment or Modification,)”条款,在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。,25,(6),转让,(,Assignment or Successors and Assignment,),条款,在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。,26,(7),通知(,Notice,)条款,该条款是对合同双,(,各,),方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。一般来讲,要写明合同双,(,双,),方的通信地址,、,传真号,、,联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。,27,(8)“,适用法律(,Governing Law or Applicable Law,)”条款,Submission to Jurisdiction,该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。,(9)“,争议解决,(Dispute Resolution)”,条款,该条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。,28,(10)“,条款效力独立(,Severability or Survival of terms,)”条款,根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。,(11)“,没有其他业务关系”条款,在该条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。,(12)“,不可抗力(,Force Majeure,)”条款,该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。,29,12.Insurance,:,保险,Insurance shall be,covered,by the Party A for 110%of the,invoice value,against,All Risks,and,With Particular Average,(,W.P.A.,),Additional Risks.,由甲方按,发票金额,110%,投保一切险,和,水渍险附加险,。,30,13.,Terms of Payment,:,付款条款,(1)Letter of Credit:,The Buyer,shall,30 days prior to the time of shipment/after this Contract,comes into effect,open an irrevocable,Letter of Credit,in favor of,the,Seller.,The Letter of Credit shall,expire,60 days after the completion of loading of the shipment,as stipulated,.,信用证方式:,买方,应在装运期前,/,合同,生效,后,30,日,开出,以,卖方,为受益人,的不可撤销的信用证,信用证在装船完毕后,60,日内,到期,。,31,(2)Documents,Against,Payment:(,兑现,;,提取,),After shipment,the,Seller,shall,draw,a sight,bill of exchange,on the Buyer,and deliver the documents through Seller,s bank and Bank of China to the Buyer,against payment,i.e,D/P,.The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s)of exchange.,付款交单,:,货物发运后,,,卖方,出具以买方为付款人,的,付款跟单汇票,,,按,即期付款,交单,(D/P),方式,,,通过卖方银行及中国银行向买方转交单证,换取货物,,以,换取货款,。,32,(3)Documents against,Acceptance,After shipment,the Seller shall,draw a bill of exchange,payable 30 days,after the Buyers delivers the document through Sellers bank and Bank of China to the Buyer,against acceptance,(D/A 7 days).The Buyer shall,make the payment on date of the bill of exchange,.,承兑,交单:货物发运后,卖方,出具以买方为付款人的付款跟单汇票,,,付款期限为提示的话、提示单证文件后,30,日,,按即期承兑交单,(D/A 7,日,),方式,通过卖方银行及中国银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方,在汇票期限到期时支付货款,。,33,(4)Cash on delivery(COD):The Buyer shall pay to the Seller total amount within 7 days after the receipt of the goods(This clause is not applied to the Terms of FOB,CFR,CIF).,货到付款:买方在收到货物后,7,天内将全部货款支付卖方(本条款不适用于,FOB,、,CRF,、,CIF,支付方式,)。,34,14.Documents,Required,:,(,所需,),单据,The Seller shall,present,the following documents,required,to the bank for negotiation/collection:,卖方应将下列单据,提交,银行议付,/,托收:,35,(1),Full set of,clean on board,Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and,blank endorsed,marked,freight prepaid/to collect,;,标明通知收货人,/,受货代理人的,全套清洁的、已装船的,、,空白背书,并注明,运费付讫,/,到付,的海运,/,联运,/,陆运提单。,36,(2)Signed,commercial invoice,in three copies,indicating Contract No,.L/C No.(Terms of L/C)and,shipping marks,;,标有合同编号,、,信用证号,(,信用证支付条件,),及,装运唛头,的,商业发票,正本一式三份,;,37,(3)Packing list/weight memo in three copies issued by Party A,;,由甲方出具的装箱单或重量单一式三份;,(4)Certificate of Quality in three copies issued by Party A,;,由甲方出具的质量证明书一式三份;,(5)Certificate of Quantity in three copies issued by Party A,;,由甲方出具的数量证明书一式三份;,38,(6),Insurance policy,in one copy(Terms of CIF),;,保险单,正本一式一份,(CIF,交货条件,),;,(7),Certificate of Origin,in three copies issued by Party A,;,甲方签发的,原产地证,一式三份;,39,(8),Shipping Advice,:,The Seller shall,within 48 hours after,shipment effected,send,by courier,each copy of the above-mentioned documents No.1 to 7.,装运通知,:卖方应在,交运,后,48,小时内以,特快专递方式,邮寄给买方上述第,1-7,项单据副本一式一套。,40,15.,Terms of Shipment,装运条款,(1)FOB,交货方式,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,42,卖方应在合同规定的装运日期前,30,天,,,以特快专递方式通知,买方合同号,、,品名,、,数量,、,金额,、,包装件,、,毛重,、,尺码及装运港可装日期,,,以便买方安排,租船,/,订舱,。,装运船只,按期,到达装运港后,,,如,卖方,不能按时,装船,,,发生的空船费或滞期费,由卖方负担,。,43,卖方应在合同规定的装运日期前,30,天,,以特快专递方式通知,买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排,租船,/,订舱。,The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise,the Buyer,by courier of,the Contract No.,commodity,quantity,amount,packages,gross weight,measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can,charter,a vessel/book shipping space.,44,装运船只,按期,到达装运港后,,如,卖方,不能按时,装船,,,发生的空船费或滞期费,由卖方负担,。,In the event of,the Sellers,failure,to effect loading when the vessel arrives,duly,at the loading port,all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred,shall be for the Sellers account,.,45,(2)CFR,:,CFR,交货方式,The Seller shall ship the goods,duly,within the shipping,duration,from the port of loading to the port of destination.Under CFR terms,the Seller shall advise the Buyer by fax of the Contract No.,commodity,invoice value and the,date of dispatch,two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.,卖方须,按时,在装运,期限内,将货物由装运港装船至目的港。以,CFR,交货方式时,卖方应在装船前,2,天以传真方式通知买方合同号、品名、发票价值及,开船日期,,以便买方安排保险。,46,16.,Shipping Advice,:,装运通知,The Seller shall,immediately upon the completion of the loading of the goods,advise the Buyer of the Contract No.,names of commodity,loading quantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date by fax within 48 hours.,卖方应在,装载完毕,48,小时内以传着方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名及启程日期等。,47,17.Quality Guarantee,:,质量保证,The Seller shall guarantee that the commodity must,be in conformity with,the quality,specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee.The,guarantee period,shall be three months after the arrival of the goods at the port of destination,and during the period the Seller shall be responsible for the damage,due to,the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.,48,货物品质规格必须,符合,本合同及质量保证书之规定,,品质保证期,为货到目的港三个月内。在保证期限内,,因,制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。,49,18.Inspection,:检验:,(,1,),The Seller shall have the goods inspected by 7 days before the shipment and have the,Inspection Certificate,issued by American Inspection Bureau.The Buyer may have the goods,reinspected,by China Inspection Bureau after the goods,arrival at the destination.,卖方须在装运前七日委托美国检验检疫局对本合同之货物进行检验并出具,检验证书,,货到目的港后,由买方委托中国检验检疫局,进行检验,。,50,(2)The manufacturers shall,before delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods,with regard to,its quality,specifications,performance and quantity/weight,and,issue,inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.If damages of the goods are found,or the specifications and/or quantity are,not,in conformity with,the,stipulations in this Contract,except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company,the Buyer shall,within 30 days after arrival of the goods at the port of destination,claim against the Seller,or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract,the Buyer shall,during the guarantee period,request CCIB to make a survey.,(2)The manufacturers shall,before delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods,with regard to,its quality,specifications,performance and quantity/weight,and,issue,inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.,52,发货前,制造厂应对货物,的,质量、规格、性能和数量,/,重量作精密全面的检验,,出具,检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局,(,以下简称商检局,),对货物的规格和数量,/,重量进行检验,,53,If damages of the goods are found,or the specifications and/or quantity are,not,in conformity with,the,stipulations in this Contract,except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company,the Buyer shall,within 30 days after arrival of the goods at the port of destination,claim against the Seller,or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB.,54,如发现货物残损或规格、数量,与合同规定不符,,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后,30,日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。,55,In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract,the Buyer shall,during the guarantee period,request CCIB to make a survey.,56,在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,57,发货前,制造厂应对货物,的,质量、规格、性能和数量,/,重量作精密全面的检验,,,出具,检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局,(,以下简称商检局,),对货物的规格和数量,/,重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量,与合同规定不符,,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后,30,日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,19.Claim,:索赔,The Buyer shall,make a claim against the Seller,(including replacement of the goods)by the Further Inspection Certificate,and all the expenses incurred therefrom,shall,be borne by the Seller,.The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 7 days after the Seller received the Buyers claim.,买方凭其委托的检验机构出具的复检证明书向卖方,提出索赔,(,包括换货,),,由此引起的全部费用应,由卖方负担,。若卖方收到上述索赔后七天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。,59,20.Late delivery and Penalty,迟交货与罚款,Should,the Seller,fail to make delivery,on time,as stipulated,in the Contract,with the exception of Force Majeure causes specified in Cla
展开阅读全文