收藏 分销(赏)

小笨霖英语笔记(下)77--114课.doc

上传人:pc****0 文档编号:7780336 上传时间:2025-01-16 格式:DOC 页数:150 大小:571.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
小笨霖英语笔记(下)77--114课.doc_第1页
第1页 / 共150页
小笨霖英语笔记(下)77--114课.doc_第2页
第2页 / 共150页


点击查看更多>>
资源描述
小笨霖英语笔记本七十七: 加油! 写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影, "Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景. 这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军, 所以我想在台湾可能不久之后也会上映. 个人看完之后觉得收获颇丰, 我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语, 所以我就以这部电影为主题, 告诉大家关于啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子. 1. Go Jackets! Go, go, go! Go Jackets, go! Jackets 队加油! 曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛, 很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思. 例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets." 2. Cheer for the cheerleaders? 帮啦啦队欢呼加油? Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人. 在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外, 他们更喜欢用 squad 这个字, 还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine. 例如, "Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序. 另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom. 这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom." 3. Only one team can walk away with the championship. 只有一个队伍能够抱走冠军奖杯. 如果要你翻译下列句子, 「胜利者可以抱走一万元现金」, 你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗? 嘿嘿, 很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语, 这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候. 例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到「抱走」的概念, 所以同样也是用 walk away with 这个片语. 另外, 如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话, 则可以用 waltz off with 这个片语. 例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块) 4. Who's with me 谁支持我? 如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家, 「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的. 根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who' s on my side?" 听来是不是简单明了? 5. Sounds like it. 我想是吧. 如果单看中文--「我想是吧.」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错, 而且的确也是老美很喜欢用的讲法. 不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子, 当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕, (标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.) 6. Hand over ten bucks and leave. 交出十块钱然后离开. 讲到 hand over 这个片语, 让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时, 假设 John 是第一个报告, Peter 是第二个报告, 当 John 报告完之后, 他就会说, "Now, I'll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思, 这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法. 这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法, 就是把某样东西交出来, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十块钱来, 不然我就扁你一顿. 7. I handed you an idiot-proof team. 我把一个保证没有白痴的队伍交给你. 承上所述, hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人, 这种情况下一般大家都会用 give, (因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错. 另外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思, 在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思, 例如很多手表上面都会写 water-proof, 就是指水绝对跑不进来, 也就是防水的意思. 不过根据我个人的经验, 很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我, 为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻? 结果我拿来一看, 原来报上写的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是, 「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对. 所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白痴的, 而不是保证有白痴的, 大家不要搞反了 . 还有一个字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常听到, 值得大家学一学. 这个字就是指连傻瓜也会用的, 所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera. 所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来, 也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴). 8. You are not captain material. 你不是当队长的料. 中文里我们常听人家说, "你不是念书的料", 没想到这样的用法在英文里也同样普遍, 老美用的是, "not ... material" 这样的句型. 像是这部电影里, 女主角的男友就劝她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当队长的料.) 没想到后来给她逮到机会, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当男朋友的料.) 学到这句话, 让我想到它可以应用在许多日常生活当中. 例如有人想追求你, 你不想答应他但却又不忍心伤害他, 就可以说, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料) 9. I'm so bogged down on this. 我被这件事搞得焦头烂额. 老美常常会说自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额. 例如每次期中考试要来的时候, 班上就会听到有人说, "I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了). 在 "Bring it on" 这部电影当中, 女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额, 她就是这么说的喔, "I'm so bogged down on this." 10. I'm jinxed. 我被咀咒了. 以前我都觉得中国人很迷信, 但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地说, "I'm jinxed." 以及 "I'm cursed." 原因无它, 只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象征性的物品给掉在地上 , 而传说中你只要不小心把它掉在地上, 它就会为你带来坏运. 美国人迷信的事情还很多, 记得小笨霖在英语笔记五十六 也曾介绍过, 有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说, "Jinx." 来免掉这种厄运. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 则要赶快说, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子, 再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思. 小笨霖英语笔记本七十八: 垒球赛 上个星期系上举办了一场由垒球赛, 小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹. 一埸比赛下来, 我唯一的结论就是, 美国的女人果然是比东方的男人强壮 . 就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松. 她每次只要轻轻一挥, 我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹. 以后我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎么办? 言归正传, 这次来谈谈垒(棒)球这个话题, 可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措. 1. Who's up? 轮到谁了? 这句话我敢说百分之九十的中国学生会把它说成, "Who's turn?" 因为我自己就是这么说的. 虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who's up?" 「轮到谁打击了?」 . 所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It's your turn." 而会说 "You're up." 2. Who are you after? 你在谁后面打击? "Who are you after?" 跟 "Who's after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who's after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了. 这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙. 故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.) 我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on. It's you!" (拜托一下, 就是你啦!) 结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系. 因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.) 3. Sorry, my bad. 很抱歉, 是我的错. 如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言. 但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法. 什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见. 例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad." 4. Do you want to pitch that game? 你要主投这场比赛吗? 我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争着想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词 pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小细节一定要多注意, 你的英文听来才会道地. 同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话. 比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?" 5. Are you lefty? 你是左撇子吗? 因为棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什么手套. 如果你是右撇子, 则可以回答他, "No. I'm righty." (不 , 我是右撇子) 说真的, 当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什么意思. 因为我脑袋中唯一有的字汇是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思. 6.That was a hit. 那是一支安打. Hit 在棒球术语中指的是安打. 由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后, 所以要用过去式, "That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥, 球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说, "That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打.) 老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励, 如果你击出了安打, 他们都会在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是简单地说, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!) 7. It's me. 这个由我来接. 在团体的运动比赛中诸如棒球, 排球都有这样的情况. 就是有时两个人抢著要去接一个球. 这时为了避免两人撞在一起造成失误, 你就可以提醒对方, "It's me." (这个由我来接.) "It's me." 这句话看似平凡无奇, 可是能正确讲出来的人不多. 因为大家会习惯讲成, "It's my ball." 或是 "It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者, ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说, "It's my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It's me." 就行了. 8. Run it out. 把它跑完. 在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候, 在一旁的队友会喊些什么. 如果打出去的是一个滚地必死球, 他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完, 不要太早放弃. 如果是打出一只一垒安打(single, one-bagger), 他们喊的则是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心, 停在一垒上就好了. 要是这是一只二垒安打 (double, two-bagger), 他们就会喊, "Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑 . 如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!" 意思就是场内全垒打, 跑者可以直接奔回本垒取分了. . Head up. 注意. Head up 故名思意就是要别人抬起头来, 也就是要别人小心的意思. 例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球, 可是右外野手还在那里迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球, 这时身为队友的你, 就可以提醒他, "Head up." 另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的. 10. You are their tenth player. 你是他们的第十个球员 (内奸) 喔! 大家都知道一个棒球队有九个球员, 所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什么意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家. 类似的用法我在排球比赛也听过, 对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分. 我们这队就有个老美就开玩笑地对他说, "You are our seventh player." (你是我们的第七个球员. 注: 排球一队是六个人.) 小笨霖英语笔记本七十九: 上网聊天 随著网路的发达, 许多人都想到利用网路这样新工具来学英文. 最简单的方法━在网路上抓一个老美来聊天! 但是有那么简单吗 一来两个人没有共同的话题 , 老美跟你谈美式足球, 你跟他讲超级东西军, 再加上时下美国的青少年有许多独特 □ 狱y言, 除此之外他们很喜欢用一些简写, 例如 I'll 有些人就直接打 ill, OK 就简称 k. Because 呢就是简略为 coz; Ready 又变成了 rdy. 所以要跟他们沟通实在粉困难. 如果你有心想在网路上找老美交谈, 小笨霖针对以上两点给你一些建议. 首先你可以到微软的 网站. 这个网站上有不少多人对战而且是免费下载的网路游戏 (个人推荐 Ants), 跟老美一边玩游戏一边学英文, 时间一久自然就会创造出一些共同的话题, 而且如果你是常客的话, 还可以结交到许多朋友. 再来你还必须熟读本篇笔记, 这篇笔记会告诉你一些在网路上非常特别的英语. 1.Hi, there. 嗨, 你好. 首先来谈谈在网路上聊天的基本大原则. 网上聊天凡事要尽可能简单. 因为打字的速度远不若说话的速度快, 所以能简写的简称的就要尽可能去简化. 例如平常老美见面打招呼最常用的是, "How are you doing?" 或是 "How are you?" 但在网路 □ W比较常见的则是, "Hi!" 或是 "Hello." 如果是认识的人, 则在 "Hi!" 或 "Hello." 之后加上名字, 例如, "Hi! Claire." 或是 "Hello! Claire" 如果是不认识的人, 则用 "Hi! there." 或是 "Hi! you." 2. A/S/L? 年龄/性别/所在地? 如果你是第一次跟老美聊天, 他们通常都会先问你 A/S/L ? 有些人更懒, 连中间那一杠都不打, 直接打 asl? 意思虽然完全一样, 但是如果你之前没看过这样的用法, 包准你是很难猜出 asl 是什么意思. 回答的方式也很简单, 假设有个美眉今年芳龄十八, 家住芝加哥 (Chicago) 则她可以回答, "18/ f / Chicago" 如果你不会用 a/s/l ? 这种问法, 而分开问, "How old are you?".(你多大了?) "Boy or girl?" (男的女的?) "Where are you from?" (从哪里来?) 那么就违反了网路上要言简意该的大原则, 这样很快就会露出马脚, 让别人听出你不是跟他们一伙的。 3. S'up? 什么事? "What's up?" 是老美彼此之间常用的一种打招呼方式. 但时下美国的青少年喜欢把 "What's up?" 发成 "S'up?" 因为他们觉得这样子很酷. 刚好昨天 (10/13/2000) 新播出的六人行 (Friends) 中就有这么一段: Joey 为了要演一个十九岁的青少年 , 他就故意耍酷说, "S'up?" 相信这个星期有看 Friends 的人都有印象才对. 网路上常看到的写法则是 "sup?" 第一次看到 "sup?" 我的第一个反应是 sup 是 supper (晚餐)的简写, 害我还以为人家问我吃过晚餐了没? 其实不是, "sup?" 只是一种打招呼的方式而已, 通常你可以简单地回答, "Not much." 或是 "Nothing much. " 就行啦! 4. Lol. 很好笑. Lol 就是 laugh out loud 的简写, 就是「很好笑, 让我笑得很大声」的意思 通常是放在句尾来加强语气, 例如, "I got my butt kicked by an eight-year-old boy..... lol." (我被一个八岁的小男孩干掉了.... 真好笑). 其实这是我个人惨痛经验, 网路游戏居然玩不过一个八岁的小男孩? 另外跟 lol 一样常见的则是表情符号, 例如笑脸就是 :D. 还有一些老中才比较常用的诸如单纯笑脸. ^__^, 笑脸带酒涡 .^__^. 笑脸加胜利的手势 ^__^Y. 我觉得发明这些表情符号的人还是真乱有创意的. 注1 6. After seven sounds cool. 七点之后听起来不错. 许多老美喜欢把 cool 这个字挂在嘴边, 不管什么东西都可以说 cool. 例如, "He is a cool guy." (他是个好人.) 或是, "This game is cool." (这个游戏很棒) 不过由于 cool 这个字发音的关系, 有些人会把这个字误认为是「酷」的意思, 其实是不太正确的. Cool 意指很棒, 在程度上和 great 相去不远, 它比 good 和 fine 来的强一些, 但比 awesome, terrific 要来得弱一点. 所以如果你跟别人约某个时间上网厮杀, 别人循问你, "After seven?" 你就可以回答, "After seven sounds fine." (如果七点之后可以接受的话) 或是 "After seven sounds cool." (七点之后听来蛮不错的.) 7. Are you a newbie? 你是新手吗? 在网路上玩游戏最怕碰到两种人, 一种就是 newbie, 也就是所谓的新手, 这种人常常搞不清楚状况, 纯粹是来搅局的. 另外一种叫 lagger. 也就是指那些网路连线速度很慢的人, 由于是多人对战的游戏, 通常只要有一个人慢, 其它人的速度就全部被拖慢. 所以有些游戏间干脆注明了, "No newbie, no lagger." (不淮有新手, 不淮有连线太慢的人) 不过如果你是新手怎么办? 网路上的人也不是那么绝情的. 他们通常会开所谓 "Newbie Only" 的游戏间, 到这些地方来, 你就不必担心自己作了什么蠢事而被指责了. 另外还有一些人会开 "Chat Only" 的游戏间, 在这里是纯聊天不玩游戏. 可以先在这里适应一下也蛮不错的. 8. Give him a boot. 把它给踢出去. 在网路上不管是聊天室也好, 玩多人对战的游戏也好, 通常都会有一个主持人. 主持人最大的功用就是维持秩序. 所以例如有人说脏话的话, 他就可以把你给踢出去 . 这个「踢」在这里老美比较不会用 kick, 而是用一个非常传神的字 boot (长筒靴), give someone a boot 意指给某人一脚, 也就是把某人踢出去的意思. 例如, "Alex is a cheater, give him a boot." (Alex 是一个会作弊的人, 把他给踢出去吧!) 另外 boot 这个字也常常单独当动词用, 例如 "Boot the goddamned newbie." (把那个该死的新手给踢出去.) 8. Yup/ Nope. 是的/ 不是的. 老美在说 Yes 时, 常会有一些小小的变化, 例如 yup (或作 yep) 和 yeah 同样是 yes 的意思, 如果要细分的话, yup 听来简捷有力, 通常用在非常肯定的回答上. 例如, "Do you want to play? Yup." (你要玩吗? 是的.) 而 yeah 则比较是附合性质,表示同意对方的看法. 例如, "That movie was really stupid. Yeah, I guess so." (那部电影真的很无聊. 我想是吧!) 相同的道理, no 也可以说成 nope Nope 表示坚决的否定. 例如, "Did you break my window? Nope." (你打破了我的窗户吗? 不是我.) 9. I think you are a cool guy. Btw, do you know how to boot that guy? 我想你是个好人. 顺道一问, 你知道要怎么踢人吗? Btw 是一个常见的简写, 代表 by the way 的意思. 它通常是被用在语气转折的地方. 例设你原来在说 A 事情, 突然你又想讲 B 事情, 那么中间就可以用一个 btw, 中文可以翻成「顺道一提」或是 「顺道一问」的意思. 相较于 btw 是一个连接词, 用来转折语气, well 则被用来当成是发语词. 目的是让整句话听来更顺畅. 例如你可以单说, "I think you are a cool guy." 但也可以这么说, "Well, I think you are a cool guy." 10. See ya. 再见. 如果两个人话不投机, 还是趁早溜之大吉. 所以「再见」这句话一定要会. 在网上说再见通常也很简单, 就说, "Bye." "See you." "See you later." 或是直接说 "Later." 就行了. 另外 you 这个字在网上常常会以简写的形式出现, 例如, ya, 或是 u 是同样代表 you 的意思. 所以 "See ya!" 或是 "See u." 就是 "See you." 的意思, 而 "Hiya" 其实就是 "Hi you" 的意思. 附注: 网路上还有许多简语, 在此列举一些, 希望能对各位有帮助. 4= for ; BRB = be right back; lil = little; l8r = later (l+eight+r); KIT= keep in touch. ASAP= as soon as possible; talkin' = talking; r = are; zm = zone message; 注1: 另外再提供一些网路上常用的表情: 愤怒 Angry :-( 哭 Crying : ' or Y_Y 睡著了 Asleep |-I or -_- 伤心地哭著 Crying with sad :'-( 拥抱 Hug (((name))) 微笑 Smile : ) or ^_^ 震惊 Shocked :o 说笑 Joking ;) 戴太阳眼镜 Wearing sunglasses 8-) 涂了唇膏 Wearing lipstick :-{} 患了感冒 User has a cold :-~) 笑着哭 Crying with happiness :'-) 尖叫 Screaming :-@ 吸烟 Smoking :-Q 说错了话 made an incoherent statement :-S 大笑 Laughing :-D or ^o^ 封嘴 Lips are sealed :-X 厨师 Chef C=:-) 笨人 Dunce <:-I 叫喊 Yelling :-O 想睡 Sleepy e_e 漫画的眼 Japanese comic eyes @_@ 眼睛跌出来了 Eyes poping out V_V 不够睡 Not enough sleep 9_9 疯了 Crazy 9_6 刚睡醒 Just wake up 3_3 生气 Annoyed ~_~ 贪心 Greedy $_$ 死了 Dead x_x 兴奋 Excited 6_6 昏迷 Coma +_+ 痛 Pain >_< 苦叫 Ouch >c< 胖子 Fat guy )_( 小笨霖英语笔记本八十: 看电影心得 (Remember the Titans) 之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记, 诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的回响. 这次小笨霖再接再励 , 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 里面一些值得学的句子整理给大家. 如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用, 不怕日常生活当中没地方用. 1. Hey bro! (Hey yo!) 嘿, 你好. 黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说, "Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视) 只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!" 另外有一幕很有意思, 当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时, 护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语, "Don't you see the family resemblance? He is my brother." (你没看出我们之间的血缘关系吗? 他是我兄弟!) 还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他, "He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟 ), 结果有位黑人很不爽, 就说, "Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了) 注: 这个 cracker 在这里跟 brother 押韵 , 原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言. 另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气, 相当于 "Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好, 你怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 这样的用法通常女生讲得比男生多) 2. A bunch of sissies, quit it. 一堆没出息的家伙, 给我停手. Sissy 单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人. 其实单看 sissy 跟 sister 长得那么像也不难猜出它是什么意思. 不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy, 那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是, sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系. 片中这些球员除了被骂过 sissy 之外, 还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是 「瘪三」. 3. You look like a bunch of sissies after the cat fight. 你们打完架后, 看来就像一堆没用家伙. 这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的. 这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比. 所谓的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓头发, 拿指甲刮人家. 所以他故意把他们的打架说成是 cat fight, 又把他们说成是 sissy, 言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样. 讲到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声. 4. Can you take this down? No. It won't come down. 你能把它拿下来吗? 不, 我不会把它拿下来. 在这部电影里, 黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识, 相处更融洽, 所以安排黑白球员同住一个房间. 但这也会产生很多问题. 像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画, 硬是要他把画拿下来. "Can you take this down?" 要是你是他的室 □ □A会怎么回答? 我想你大概会说, "I won't take it down." 吧! 但是他的回答却是, "It won't come down." 怎么样, 你就不会想到这样说吧? 诸如这样子的例子还很多, 说明了我们和老美之间说话习惯的不同. 例如你去买洋葱, 结果结帐后却忘了把它放在袋子里, 这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子里了) 但我曾听老美说, "The onion didn't make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子. 这也是典型 Sitcom 的句子, 强调责任是在洋葱, 是它不肯进袋子而非我我责任. 5. You got your priority messed up this time. 这次你把你的优先次序弄错了吧! Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序, 后面通常会加上 over 这个介系词. 例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don't hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!) 不过电影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话, 意思就是, 「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了. 6. Do you want to shoot some hoops? 要不要打篮球啊? 打篮球最常用的说法应让是 play basketball, 不过在电影中我又学到另一个讲法 , shoot some hoops. (这个 hoop 就是篮框). 另外如果老美说的是, "Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮, 而不比赛算分数. 不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 当撞球时为不可数
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服