收藏 分销(赏)

【中俄文对照俄罗斯童话故事】童话故事.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7674542 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:105 大小:598.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
【中俄文对照俄罗斯童话故事】童话故事.doc_第1页
第1页 / 共105页
【中俄文对照俄罗斯童话故事】童话故事.doc_第2页
第2页 / 共105页


点击查看更多>>
资源描述
1. Волк и козлята Жила-была коза с козлятами. Уходила коза в лес есть траву шелковую, пить воду студёную. Как только уйдет — козлятки запрут избушку и сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт: — Козлятушки, ребятушки! Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла — молока принесла; Бежит молоко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю! Козлятки отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдет в лес, ап козлята запрутся крепко-накрепко. Волк подслушал, как поёт коза. Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом: — Вы, детушки! Вы, козлятушки! Отопритеся, Отворитеся! Ваша мать пришла, Молока принесла. Полны копытца водицы! Козлята ему отвечают: — Слышим, слышим — да не матушкин это голосок! Наша матушка поёт тонюсеньким голосом и не так причитает. Волку делать нечего. Пошёл он нв кузницу и велел себе горло перековать, чтоб петь тонюсеньким голосом. Кузнец ему горло перековал. волк опять побежал к избушке и спрятался за куст. Вот приходит коза и стучится: — Козлятушки, ребятушки! Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла — молока принесла; Бежит молоко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю! Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил волк, хотел их съесть. Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого наказала: — Кто придет к избушечке, станет проситься толстым голосом да не переберет всего, что я вам причитываю, — дверь не отворяйте, никого не впускайте. Только ушла коза, волк опять шасть к избушке, постучался и начал причитывать тонюсеньким голосом: — Козлятушки, ребятушки! Отопритеся, отворитеся! Ваша мать пришла — молока принесла; Бежит молоко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю! Козлята отворили дверь, волк кинулся в избу и всех козлят съел. только один козленочек схоронился в печке. Приходит коза: сколько ни звала, ни причитывала — никто ей не отвечает. Видит — дверь отворена, вбежала в избушку — там нет никого. Заглянула в печь и нашла там одного козлёночка. Как узнала коза о своей беде, как села она на лавку — начала горевать, горько плакать: — Ох, вы детушки мои, козлятушки! Начто отпиралися-отворялися, Злому волку доставалися? Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе: — Что ты на меня грешишь, кума? Не я твоих козлят съел. Полно горевать, пойдём лучше в лес, погуляем. Пошли они в лес, а в лесу была яма, а в яме костер горел. Коза и говорит волку: — Давай, волк, попробуем, кто перепрыгнет через яму? Стали они прыгать. Коза перепрыгнула, а волк прыгнул, да и ввалился в горячую яму. Брюхо у него от огня лопнуло, козлятки оттуда выскочили, все живые, да — прыг к матери! И стали они жить-поживать по прежнему. 1. 狼和小山羊 阿·托尔斯泰 从前有一只母山羊和几只小山羊。母山羊到树林子里去吃光滑的草,喝清凉的水。它一出门——小山羊马上闩上了门,什么地方也不去。母山羊回到家里来,一面敲门一面唱: “小山羊啊小乖乖! 拉开门闩呐门开开! 你们的妈妈回家带来了奶。 奶从奶头往下流, 打从奶头流到脚, 从脚叉流到潮湿的地里头!” 小山羊拉开门闩,放妈妈进去,它喂它们吃饱,让它们喝够,又到树林子里去了,小山羊把房子的门紧紧地关上。 狼偷听了母山羊怎样唱歌。有一回,母山羊走了以后,狼跑到小房子的门口,用粗浊的声音喊叫: “你们这些小儿郎! 你们这些小山羊! 快把门闩拉开, 快把门儿打开, 你们的妈妈已经回家来, 带来了新鲜的羊奶。 儿只蹄子都水淋淋。” 小山羊们回答它说: “听见了,听见了——这不是妈妈的声音!我们的妈妈用最尖的嗓子唱歌,不是这样哭着嚷的。” 狼没有办法。它走到铁匠铺里去,请铁匠替它把喉咙重新打过,使得它唱起歌来能发出尖细的声音。铁匠就把它的喉咙重新打过。狼又跑到房子旁边来,躲在矮林子后面。 这时候母山羊回来了,一面敲门一面唱: “小山羊啊小乖乖! 拉开门闩呐门开开! 你们的妈妈回家带来了奶。 奶从奶头往下流, 打从奶头流到脚, 从脚又流到潮湿的地里头!” 小山羊们把妈妈放进来,一五一十地告诉它:狼怎样想要来吃它们。 母山羊喂它们吃饱、喝够,然后严厉地吩咐大家: “随便哪一个到房子前面来,粗声粗气地请你们开门,却说不出我对们哗哗说的那番话,你们就不要开门,谁也不要放进来。” 母山羊刚走,狼很快又跑到房子的门口,敲敲门,用尖嗓子唱着说: “小山羊啊小乖乖! 拉开门闩呐门开开! 你们的妈妈回家带来了奶。 奶从奶头往下流, 打从奶头流到脚, 从脚又流到潮湿的地里头!” 小山羊打开门,狼冲进屋子,把所有的小山羊吃个精光。只有一只小 羊躲在炉灶里面。 母山羊回家,叫了多少遍,唱了多少遍,没有一只小山羊回答。它一看呐,门开着,于是马上跑进屋子——屋子里一只小山羊也没有。它望望炉灶找到了留下来的一只小山羊。 母山羊一知道自己的灾难,就一屁股坐在长凳子上伤心地痛哭: “哎你们呀,我的小乖乖,小山羊! 你们怎么拉开门闩打开了门: 放进那只可恶的黑心狼?” 狼听见这话,就走进小房子对母山羊说: “朋友,干吗冤枉我?我又没吃你的小山羊,你伤心够了,到树林子 去散步吧。” 它们一块儿走进树林子,树林子里有个坑,坑里烧着火。母山羊对狼说 “喂,狼啊,让咱们来试一试,看谁跳得过这个坑吧。” 它们说着就跳起来。山羊一跳就跳过去了,可是轮到狼一跳,却跌进火坑。 它的肚子叫火烧得爆开,小山羊们从肚子里跳出来,只只都是活的,——它们跳回妈妈身边来啦!它们大伙儿于是照旧过日子。 2. Два брата Лев Толстой Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали — подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли: "Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие". Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал: — Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до дому и вместе найдем счастие. Тогда старший сказал: — Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает — правда ли написана на этом камне; может быть, все это написано на смех. Да, может быть, мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,— пойдем мы в лес, придет ночь, мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,— разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,— мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас там ждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно. А младший сказал: — По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам беды не будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся. Тогда старший сказал: — И пословица говорит: "Искать большого счастия — малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки". А меньшой сказал: — А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти. Меньшой брат пошел, а старший остался. Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,— выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем. Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату. Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и стали рассказывать про свою жизнь. Старший брат и говорит: — Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел. А меньшой сказал: — Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем. 2. 弟 兄 俩 列夫·托尔斯泰 弟兄俩一同出去旅行,中午,他们在树林里躺下来休息,醒来时,看见身旁有一块石头,石头上写着几行字。他们仔细瞧了瞧,读道: “谁找到这块石头,请朝日出方向向林中走去。林中有一条河,请游过这条河到达彼岸。在那里将遇到一只母熊带着两只小熊——请从母熊身边抢走两只小熊,头也不回地往山里跑。山上有一所房子,在那所房子里会找到幸福。” 哥儿俩读完石头上的字,弟弟说:“咱俩一块儿去吧!也许我们能游过那条河,把两只小熊带到那所房子里,一同找到幸福。” 哥哥听了说道: “我不到树林里去捉小熊,劝你也别去。第一:谁也不知道,石头上写的字是不是实话;也许这只是为了开个玩笑。也许我们并没有看明白。第二:即使石头上写的字是实话,我们到树林里去,等天黑了,我们走不到那条河边,迷了路怎么办!再说,就是我们找到那条河,也许河很宽,水很急,我们怎么游过去呢?第三:即使我们游过河去了,难道从母熊身边抢走两只小熊容易吗?万一它把我们咬死,我们不但得不到幸福,还会白白把命送掉。第四:即使我们把两只小熊抢到手,也不可能一口气跑到山里。还有,石头上也没提到主要的事:我们在那所房子里将找到什么样的幸福?也许那儿等待着我们的那种幸福,根本不是我们所需要的。” 弟弟说: “我认为不是这样。人家不会多余地把这种话写在石头上。一切写得明明白白。第一:我们就是试试的话,也不会倒霉。第二:假使我们不去,别人读了石头上的字,就会找到幸福,我们却一无所获。第三:不费点力气,不干点事情,世上什么也不能使人快乐。第四:我不乐意让别人认为我有所畏惧。” 这时,哥哥说: “谚语说得好:占大便宜得吃小亏。还有,‘十鸟在树,不如一鸟在手。’” 弟弟说: “我可听说过这样一个谚语:‘不入虎穴,焉得虎子。’还有,‘放平的石头,流不过水去。’我认为,应该去。” 弟弟去了,哥哥留了下来。 弟弟刚走进树林,就遇到一条河,他游过河到了彼岸,看见一只母熊。母熊正在酣睡。他抓起两只小熊,头也不回地往山里跑去。他刚跑到山顶,迎面走来一群人,赶来一辆轿式马车,请他坐上,把他送进城里,让他当了皇帝。 他当了五年皇帝。第六年,另外一个比他更强大的皇帝率兵来攻打他,占领了那个城,把他赶下了台。于是弟弟又去旅行,去找哥哥。 哥哥住在农村里,不阔,也不穷。弟兄俩见面,十分欢喜,开始讲各自的经历。 哥哥说: “结果还是我对:我一直安安静静地过好日子;你虽然当过皇帝,可是看见了不少不幸的事。” 弟弟说: “我并不因为那时自己进了树林,上了山而伤心。虽然我现在不如意,但是我的生活是值得回忆的,你却连可回忆的事情都没有。” 3. Сказка о рыбаке и рыбке А. С. Пушкин Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод – Пришёл невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод – Пришёл невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод – Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой – золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: "Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь". Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: "Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе". Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: "Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море". Старика старуха забранила: "Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось". Вот пошёл он к синему морю; Видит – море слегка разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка и спросила; "Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось". Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто". Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто. Ещё пуще старуха бранится: "Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу". Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей старик с поклоном отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба". Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет". Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает: "Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой". Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой". Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом". Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: "Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна". На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала. Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает: "Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей". Испугался старик, взмолился: "Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство". Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. "Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле". Старичок отправился к морю (Почернело синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей". Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!" Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик-испугался! В ноги он старухе поклонился, Молвил: "Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?" На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали. А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: "Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!" Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает. Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: "Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках". Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить. Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей старик с поклоном отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках". Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто. 3.渔夫和金鱼的故事 普希金 从前有个老头儿和他的老太婆, 住在蓝色的大海边; 他们住在一所破旧的泥棚里 整整有三十又三年。 老头儿撒网打渔, 老太婆纺纱结线。 有一次老头儿向大海撒下鱼网, 拖上来的只是些水藻。 接着他又撒了一网, 拖上来的是一些海草。 第三次他撒下鱼网, 却网到一条鱼儿, 不是一条平常的鱼——是条金鱼。 金鱼竟苦苦哀求起来! 她跟人一样开口讲:“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧, 我给你贵重的报酬, 为了赎身,你要什么我都依。” 老头儿吃了一惊,心里有点害怕, 他打渔打了三十三年, 从来没有听说过鱼会讲话。 他把金鱼放回大海, 还对她说了几句亲切的话: “金鱼,上帝保佑! 我不要你的报偿。 你游到蓝蓝的大海去吧, 在那里自由自在地游吧。” 老头儿回到老太婆跟前, 告诉她这桩天大的奇事: “今天我网到一条鱼, 不是平常的鱼,是条金鱼; 这条金鱼会跟我们人一样讲话。 她求我把她放回蓝蓝的大海, 愿用最值钱的东西来赎她自己, 为了赎得自由,我要什么她都依 我不敢要她
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服