收藏 分销(赏)

精彩古语欣赏.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7654736 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:1 大小:22.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
精彩古语欣赏.doc_第1页
第1页 / 共1页
本文档共1页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
Practical English: 2010温家宝答记者问 精彩古语欣赏 3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。小编为大家整理了总理的首席口译员是如何翻译这些句子,供大家一起学习! 1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。 We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。 We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years. 4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问) As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问) I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved. (Source:Hjenglish)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服