1、 文学艺术周刊78新实践网络文学,顾名思义是以网络为载体进行传播的文学作品。21 世纪,随着计算机和网络技术的发展,网络文学得到了迅猛发展,中国网络文学不仅成为国内有关学者百家争鸣的研究焦点,也成为世界有关学者关注的焦点性话题,近在咫尺的韩国也不例外。21 世纪以来,韩国学界出现了研究中国网络文学的热潮,研究成果集中在中国网络文学的特点等现状分析以及中国网络文学的生产机制、消费群体、译介、对外传播等结构性问题上。根据阿卡迈公司发布的2014 年第四季度互联网发展状况报告,早在 2005 年,韩国的网络普及率就高达71.9%。因此,韩国的网络文学起步较早,发展速度也惊人。时至今日,韩国已经具备了
2、较为成熟的网络文学市场和市场运作模式,构建了先进而完备的网络文学产业链,走出了一条颇具特色的产业融合发展道路。众多网络文学作品已经走出国门,畅销世界多个国家和地区。在网络文学的研究上,韩国也走在世界的前列。为此他们经常对外国的网络文学进行研究和评价。那么韩国学者是如何评价中国的网络文学现状,对中国网络文学的对外传播及译介情况又是如何研究的呢?这方面的研究至今是个空白。本文从韩国研究中国网络文学现状入手,从中国网络文学的译介及对外传播等几个方面,对韩国研究中国网络文学的状况进行全面的梳理和分析。很显然,这对于进一步深入考察、梳理、归纳和分析中国网络文学的现状,提高中国网络文学的国际化发展以及推动
3、中国故事、中国文化的对外传播具有重要的意义。一、韩国学界对中国网络文学研究的现状随着中国网络文学在规模上迅速扩大,韩国国内兴起了中国网络文学研究的高潮。如果在韩国的搜索引擎网站(NAVER)上搜索“中域外视角:中国网络文学的现状、译介及对外传播以韩国为例李 青 李正实2023 年 14 期 79新实践国网络文学”,就会出现大量的有关文章。可以看出不仅是韩国新闻媒体,韩国的知名网站、韩国研究机构、韩国的文化产业部门都介入了研究中国网络文学的热潮之中。韩国学术研究信息网(RISS)显示,到 2023 年 7 月为止,韩国境内发表的有关中国网络文学的期刊论文 96篇,学位论文 104 篇,著作 10
4、3 本,研究报告42 篇。这些数据足以说明韩国学界研究中国网络文学的大体情况和热衷程度。2017 年 10 月,韩国亚洲经济以中国网络文学将成为世界主流为题发表了一篇评论员的文章。文章指出,中国的网络文学从“非主流”已经发展为“网络文学的天国”。2018 年,韩国产业振兴院发表一篇题为中国网络文学的 IP 影响力研究的研究报告。报告从中国网络文学的 IP 发展概要、IP 派生分析、IP 影响力分析三个方面对中国网络文学的现状进行了分析。2020年,韩国产业振兴院还发表了题为 中国网络文学的海外传播动向的研究报告。此报告也对中国网络文学的对外传播现状、对外传播模式、海外接受情况等进行了详尽地研究
5、。读懂现代中国的关键词 100是由韩国教育部和韩国研究机构赞助,韩国人文研究所协会和 NAVER 网站共同企划制作的项目。这个项目里也有不少与中国网络文学有关的研究论文和评论文章。在韩国研究中国网络文学的代表人物是韩国外国语大学教授朴民浩。他对中国网络文学研究情有独钟,在韩国学术期刊上发表有关论文 20 多篇,表现出了他对中国网络文学的极大关注。2018 年,他发表了一篇由韩国研究机构资助的研究报告中国网络文学研究状况及其局限性,并且在读懂现代中国的关键词100这个项目里,也发表了评论文章中国的网络文学,引起了巨大反响。期刊论文是韩国研究中国网络文学的重中之重。综观韩国期刊上的有关论文可以分为
6、以下几个部分。一是研究有关中国网络文学特征的论文。这类论文有项征(音译)、金珠(音译)的 中国网络小说的地位与特征研究(2018)、崔宰溶的 对中国网络文学研究的批判性思考(2010)等。他们对中国网络小说的特征进行了分析,并针对中国网络小说存在的问题,提出了自己的见解。二是有关研究中国网络文学话语体系的论文。这类论文有朴民浩的从文化传媒的角度看中国网络文学话语体系和存在的问题(2017)等,这类论文基于媒介理论对 2000 年以来中国出现的网络文学研究的争论点进行了整理和分析。三是研究中国网络小说媒介问题的论文。这类论文有李宝京(音译)的 网络与媒介关于中国网络文学的报告(2003)、朴映宣
7、(音译)教授的网络文学的生产和传播网络以“起点中文网”为主(2009)、崔宰溶的中国网络文学与文化产业(2012)、刘正元(音译)的中国网络小说发展之考察(2018)等。他们主要对中国网络文学的现状、网络文学与媒介变化、网络文学产业的特点及发展路径以及对中国网络文学的争论焦点问题进行了分析与研究。四是研究中国网络文学译介情况的论文。这类论文有崔宰溶的中国网络小说的韩语翻译状况研究(2019)等,对中国网络文学韩语翻译中出现的一些问题进行了分析,并提出了合理化的建议。随着韩国学界对中国网络文学的日益关注,年青一代的学者也加入了这个行列,从而也出现了不少学位论文。综观这些学位论文大体上分为以下几种
8、。一是有关研究中国网络文学特征的。这类论文有李曦的关于中国网络小说的特征研究(2019)、朱琳琳(音译)的中韩网络小说比较研究(2008)等。他们对中国网络小说的概念定义、发展过程以及中国网络小说的特征等进行了研究,并对中韩网络小 文学艺术周刊80新实践说的相似点和差异点进行了分析。二是有关研究中国网络文学传播媒介和其他产业的关系以及收益问题的论文。这类论文有金宅圭的中国出版产业的变化和网络文学(2013)、何志军(音译)的中国网络文学的收益多元化研究(2021)、郑有庆(音译)的中国仙侠网络小说的媒介转换(2019)等。他们的论文对中国网络文学的定义、发展阶段、分类、特征以及与纯文学的关系等
9、进行详尽研究的同时,强调网络文学的发展促使现有的出版和文学模式的聚变问题,并且对中国网络文学多元化的收益模式和媒介转换情况进行了整理和分析。三是有关研究中国网络文学生产机制及平台模式的论文。这类论文有严曦曦(音译)的 中国网络文学平台模式研究(2019)、吴琪的 中国网络小说动画作品化研究(2020)、穆熙英的中韩网络小说比较研究以小说云画的月光及步步惊心为中心(2020)等。他们在论文中对中国网络文学平台的概念及发展过程进行了阐述,并对几个主要的平台模式进行了案例分析,也对中国网络平台发展进行了展望。以上是韩国学界对中国网络文学研究的基本状况。可以看出他们对中国网络文学的研究涉及面很广,涉及
10、的问题有中国网络文学的形式、内容、作者、读者,以及产业、营销、译介,甚至话语体系等各个方面。本文接下来重点对与中国网络文学的译介及对外传播有关的韩国学界的研究进行综述。二、中国网络文学的译介及对外传播网络文学的译介是中国网络文学“走出去”,进行对外传播、走向世界的一条必经之路。韩国学者对中国网络文学的译介和对外传播问题也进行了详尽研究。如崔宰溶的中国网络小说的韩语翻译状况研究(2019)便是其中的一例。文章以 KOCM 出版社出版的译本宠物天王为例,对韩语翻译中出现的问题进行了分析,并提出一些解决方案。他认为,在韩国出版的中国网络小说的译文从“翻译”的角度来说是脱离原作者意图的,很多部分是经过
11、“随意篡改”的“再创作品”。这些作品在翻译出版过程中,做了大量的删减和大幅度的调整,因而很难说是基于翻译基本原则“信达雅”的正常的“翻译作品”。导致这种问题的原因很多,其中最重要的是出版社。在出版社眼里,网络文学作品是一种“商品”得到盈利的代售品。商品的价值在于它的销量。因此,出版部门对此进行多种操作,从而牟取巨大的经济利益。但笔者认为,暂且不说文学作品的美学价值和文学作品的深层的价值原理以及经济效益问题,仅从文化产业和翻译的本地化策略的角度来看,这种改编可以说是大胆的、积极的,有创新意义的和行之有效的。由于中韩两国具有不同的文化习俗和欣赏习惯,网民之间有一些抵触情绪是必然的。在这种情况下,站
12、在接受者的立场上,对网络文学作品进行一定程度上的改编和“再创造”,使它本土化是消除文化隔阂,成功打入域外市场的关键。与之不同,陈艳艳(音译)的网络文学中韩翻译中的显化策略研究是结合网络文学所具有的通俗化、口语化等语言特征,专门从译介学的角度探讨中国网络文学“走出去”问题的。但译介涉及很多问题,其中本土化策略很重要。他认为翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程,但任何一种语言都有其特定文化内涵。为了实现翻译的等价,有必要在翻译的过程中使用显化策略,根据前后文的脉络适当添加逻辑连接词或增添解释性的短句等来把那些文化内涵传达出来,增强译文的逻辑性和可理解度,从而达到译文的清晰化、明晰化。他认为,目标
13、语言中没有和原文相对应的表述或信息时,译者有义务采用各种方式向接受者2023 年 14 期 81新实践明确说明其内容。为了明确这些文化相关信息,译者可以直接在句子中添加相关信息,或者在相关内容后面添加说明。由于汉语和韩语的语言表达习惯的差异,按照词典的意思直译原文文本的词汇,有时不符合韩语的表现习惯,从而导致译文词不达意的情况。在这种情况下,译者有必要解释这些词的意义,使其符合目标语的表达习惯,以便实现真正的本土化,向读者传达正确的信息。2020 年发表的韩国产业振兴院的中国网络文学的海外传播动向的报告,对中国网络文学的海外传播障碍因素进行了分析。在这里指出,阻碍中国网络文学走向世界的最重要的
14、问题是翻译的质量问题。文学作品翻译所具有的翻译难度,以及翻译费用高、时间长、反馈慢等问题也是严重阻碍中国网络文学“走出去”的客观因素。尤其是中国特有名词、专有名词、文化负载词等的翻译还没有统一标准。再者,海外网络文学市场处于初期发展阶段,盗用等侵权行为时有发生;海外维权诉讼时间长、证据收集困难、沟通困难等也大大阻碍中国网络文学“走出去”。还有海外作家的费用结算,海外汇款及结算程序烦琐且耗时长也是问题之一。该文最后对中国网络文学的未来展望提出了几点建议。一是文化产品的生产及商业模式要多样化。通过征集活动、交流会等方式,挖掘和培养网络文学的本土化作家。在文化产品的海外营销上,探索多渠道销路,加强与
15、海外当地的电子书平台和营销企业之间的合作。二是在文化产品的内容上,要通过 IP 赋能,提高产业之间的连通性,开辟更多样的体裁来满足海外用户的不同需求。可将海外用户喜欢的作品进行多种衍生产品开发,构筑网络文学作品的系列产业链。三是输出海外的网络文学的翻译问题。在这个方面,他提出应进一步发展人工智能翻译技术,实现可翻译语言的多元化。三、结语本文对韩国学界的中国网络文学的现状、译介及对外传播等研究情况进行了多方面的归纳和整理。因为政策、文化等多方面的原因,韩国学界对中国网络文学的看法也有一些偏颇,但是他们对中国网络文学的译介及对外传播中存在的问题的分析有一定的参考价值和意义。俗话说“知己知彼,百战不殆”,注意倾听海外对中国网络文学的各种声音,有利于推动中国网络文学的国际化发展以及中国故事、中国文化的对外传播。希望中国网络文学认真总结经验,取长补短,超越文化的差异、突破国境,昂首走向世界。作者简介 李青,女,朝鲜族,吉林龙井人,毕业于吉林外国语大学,硕士学历,研究方向为韩国语翻译学。通讯作者李正实,女,朝鲜族,吉林舒兰人,吉林外国语大学韩语系教授,博士,研究方向为韩国语语言文学、韩国语翻译学、韩国语教育。