收藏 分销(赏)

英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt

上传人:人****来 文档编号:7566679 上传时间:2025-01-09 格式:PPT 页数:62 大小:791.54KB
下载 相关 举报
英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共62页
英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共62页
英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第3页
第3页 / 共62页
英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第4页
第4页 / 共62页
英语习语、外来语的翻译市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件.ppt_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

1、,*,退出,返回章重点,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,1,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,第十章,习语、俚语、谚语、外来语翻译,Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,退出,1/62,第十章 习语、俚语、谚语、外来语翻译,10.1,习语翻译,10.2,俚语翻译,10.3,谚语翻译,1

2、0.4,外来语翻译,第十章综合练习,及参考答案,10.1.1,直译法,10.1.2,套译法,10.1.3,释义法,10.1.4,意译法,课堂互动,1,课堂互动,2,课堂互动,3,综合练习,1,退出,10.4.1,音译法,A.,全音译,B.,部分音译部分意译,C.,约定俗成,D.,常见音译,10.4.2,意译法,10.4.3,形译法,综合练习,3,综合练习,2,-end,课堂互动,4,第十章重点,2/62,习语是语言主要组成部分,含有强烈文化特征,是语言文化瑰宝和人类智慧结晶,是语言关键和精华,是语言中最为精彩一页。习语经过长久锤炼,利用各种表现方法和修辞伎俩,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙

3、人口表示,展现出多姿多彩形式和文化意象,反应一个民族文化各个方面,包含日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。,第十章,习语、俚语、谚语、外来语翻译,Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,3/62,3,外来语是一个语言从别种语言里引进语词。外来语翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人考究文化含量,重视意蕴,使外来语翻译符合中国文化习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳”本是个店主人名字全部格形式,英文名称是“,McDonalds”,,因为西方人习惯以

4、姓氏给企业命名。但假如如实把“,McDonalds”,译成“麦克唐纳店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不一样,非常成功。因为它既保留了原有发音、表达了食品店性质,又从另首先蕴涵了“要吃麦就应该劳动”意义,余味悠长,并在格调上“洋为中用”,符合中国人口味。,4/62,4,英语习语是一个比较宽广范围,是经过长时间使用而提炼出来固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富思想内涵精辟地表示出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引发联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻印象。,1

5、0.1,习语翻译,(,Translation of English Idioms,),5/62,5,英语习语从广义上讲主要包含:,短语,set phrases,熟语,idiomatic phrase,成语,idioms,俗语,sayings/colloquialisms,谚语,proverbs,警句,aphorism,格言,maxim,俚语,slang,粗语,vulgarities,熟语包含成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。,6/62,6,从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不一样于实际意义词组或句子,如,“,Im all ears.

6、”,,这句话照字面应了解为“我满身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语“我洗耳恭听”。因文化差异与表示方式不一样,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上习语。对这种表面上与汉语非常相同,其意义并不相同习语,则无法想当然或顾名思义。比如,“,pull someones,leg”,,字面作“拖某人腿”解,汉语里又恰好有“拖后腿”说法,看上去二者非常靠近,其实不然,是“开某人玩笑”或“耍弄某人”意思,这就是习语陷阱。有些习语陷阱极其巧妙,很轻易引诱译者作字面了解。如,“,to drain the radiator”,是个俚语,意思却是“上厕所”。,7/62,7,英语习

7、语常有字面意义、形象意义或隐含实际意义,。借形喻义,形成了独具本民族格调文化意象,除非汉语中恰巧也有借一样形象比喻相同意义对等使用方法,不然这么习语是极难完好无损地转换成汉语。比如英语里有这么一个习语,“,poke ones nose into something”,,从字面上看好像能够解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐含实际意义是说“某人管闲事”。有习语可能只有字面意义,没有形象意义;有可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。假如字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时因为文化差异出现矛盾,字面意义或形象意义应该服从隐含意义,因为隐含意义表示是确保翻译质量一个极为主要问题。,8

8、/62,8,英汉习语,大都带有生动鲜明文化意象,英汉语言文化和历史背景巨大差异造成了中国人与英语国家人看问题角度不一样,一样意象能够产生完全不一样含义和联想,不一样意象却又能够用来表示相同或相近意义。习语是文化集中表示,其翻译牵涉到文化层面,文化原因处理得当,习语才能翻译得好。比如英语习语,“,Talk of the devil,and he is sure to appear”,,,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操,曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,其实貌合神离,截然不一样,所以习语翻译应该小心慎重,切忌随意对等套用。,语言伴随时代改变,科学进步,生活环境改进,社会变迁而发

9、展改变,一个语言不停地走进另一个语言,吸收并丰富自己语言,习语翻译就是跨文化吸收和丰富语言过程。,9/62,9,习语翻译主要有,:,直译法,Literal translation,套译法,Corresponding translation,释义法,Explanation translation,意译法,Free translation,在详细操作过程中,这几个方法是相互兼顾,相互补充。能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。以不损害原作,“异国情调”,为前提,以保持,“原汁原味”,为特色,便是译者应遵照翻译标准。,10/62,10,直译法,也叫,异化译法,(foreignization),,

10、即不违反译文语言规范,不引发错误联想,能保持英语习语比喻、形象、民族特色、地方习惯译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语民族、地域差异性、保持原作格调和异域文化特色、文化意象,对原习语表现形式和意义标准上不做任何调整。鲁迅先生说过:,“尽力想保留原书口吻,大底连语句词语也不甚颠倒”,。这可能就是直译意思。,10.1.1,直译法,(Literal Translation),11/62,11,直译法,(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用”,所以,对于英汉语言喻义相同或相同习语,只要不引发误解,只要能符合汉语表示习惯,保持原文形象、格调

11、和结构,就能够用这种译法。直译法优点是能吸收外来有益新原因,能反应异国情调,能防止主观原因干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。不过直译法有时会损害习语修辞性特点,忽略两种民族语言差异,歪曲原文思想感情,使译作生硬艰涩难懂,影响翻译正确和表示,这一点值得注意。比如:,12/62,12,死硬派,思想库,时间框架,热线,纸老虎,武装到牙齿,慰安妇,破釜沉舟,煽风点火,充耳不闻,油腔滑调,君子协定,a die-hard,think tank,time frame,the hot line,paper tiger,armed to the teeth,comfort woman,to burn on

12、es boats,to fan the flame(s),to turn a deaf ear to,to have a well-oiled tongue,a gentlemans agreement,13/62,13,an eye for an eye,a tooth for a tooth,以眼还眼,以牙还牙,Practice makes perfect.,熟能生巧。,Example is better than precept.,身教胜于言传。,Long absent,soon forgotten.,久别情疏。,Add fuel to the fire.,火上加油。,Run with

13、the tail between the legs.,夹着尾巴逃跑。,14/62,14,Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that,walls have ears,.,马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。,Mary and John were bellowing and shouting enough to,wake the dead,.,玛丽和约翰大声呼啸,足以把死人吵醒。,15/62,15,用译文语言里同义习语去套译原文中习语一个翻译方法,套译法。套译法实际上也属于,归化译法,(d

14、omestication),,但这种套译机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中能够找到内容、形式、修辞色彩大致相符习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相同,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如,“,castle in the air”,“,空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文地理、历史、人文、习俗等文化色彩。比如:,10.1.2,套译法,(,Corresponding Translation),16/62,16,to go through fire and water,赴汤蹈火,to laugh off

15、ones head,笑掉牙齿,to praise to the skies,捧上天去,the apple of the eye,掌上明珠,Walls have ears.,隔墙有耳。,Life is but an empty dream.,人生如梦。,17/62,17,Give him an inch and hell take an ell.,得寸进尺。,Beauty is in the eye of the beholder.,情人眼里出西施。,He spent money like water.,他花钱跟流水似地。,An idle youth,,,a needy age.,少壮不努力,老

16、大徒伤悲。,While there is life,there is hope.,留得青山在,不怕没柴烧。,18/62,18,释义法,是,以忠实通顺地表示原习语思想、内容、意义为目标,采取解释说明手法,表示原习语在上下文中涵义。普通对原文中习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法需要,增加一些解释说明词,补充完善原习语意思。所以它既能保留原文信息,又能给译者表示上比较多自由。释义法翻译是把要解释内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文意义。释义法翻译普通用在双语文化或语言差异很大,译入语难以直接表示场所。,10.1.3,释义法,(Explanation Translation

17、),19/62,19,比如“,I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”,(Charles Dickens:,David Copperfield,),“,我爱我爱人为了一个,E,,,因为她是,Enticing,(迷人);,我恨我爱

18、人为了一个,E,,,因为她是,Engaged,(订了婚)。,我用我爱人象征,Exquisite,(美妙),,我劝我爱人从事,Elopement,(私奔),,她名字是,Emily,(爱弥丽),,她住处于,East,(东方)。”,(张谷若译),20/62,20,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文特色,确保译文含义明确,经常采取释义注释译法,使读者不至于感到迷惑和误解。比如:,beltway connections,华盛顿政界各种关系,(,Beltway,原指华盛顿市道路环线),byzantine foreign policy,让人捉摸不透外交政策,to cross the Rubicon

19、,做出(采取)无可后悔决定(行动);破釜沉舟,the Gordian knot,戈尔迪之结,(棘手问题或艰巨任务),the heel of Achilles,阿基里斯脚跟,(惟一致命 弱点),to meet ones Waterloo,遭到惨败;败走麦城,21/62,21,skeleton in the cupboard,(,closet,),家丑,the sword of Damacles,悬挂在达摩克利斯头顶上剑(临头危险),the touch of Midas,点石成金,the Trojan horse,特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用人或事物,),to take French l

20、eave,不辞而别;私自行动,to pull the wool over ones eyes,掩人耳目,to open Pandoras box,打开潘多拉盒子(引发疾病、罪恶、疯狂等各种祸患),22/62,22,意译法,就是忠实于原文内容,又不拘泥于原文形式而采取按原文意思翻译一个译法。意译法也属于,归化译法,(,domestication,),。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法了解,在汉语中又找不到同义对等习语套译,也不能再现英语表示形式,这时只有放弃原文习语形象和格调,依据上下文,灵活地传达原作内容。“意译时等值关系是在各级之间自由变换,甚至能够超出句子这一级”。其好处是经过曲径探

21、幽,形式改变,内容忠实。比如:,10.1.4,意译法,(Free Translation),23/62,23,to beat about(around)the bush,拐弯抹角,to break the ice,打破缄默,to dog-ear a book,折书角,to hold ones horse,忍耐,to know the rope,内行,a fish out of water,好不自在,Call a spade a spade.,有啥说啥;直言不讳,From the egg to the apple.,自始至终,24/62,24,At breakfast,eat like a ki

22、ng.,早饭吃饱。,At lunch,eat like a prince.,中饭吃好。,At supper,eat like a pauper.,晚饭吃少。,Rolling stone gathers no moss.,滚石不生苔(迁居不聚财)。,under the counter(table),鬼鬼祟祟,25/62,25,The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.,All lay load on the willing horse,.You will have to learn to refus

23、e people who ask too much.,问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分人要学会说“不”。,26/62,26,在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更加好一些,还是要依据详细语言材料而定。就是在采取异化法时候还要注意程度,考究分寸;以为行不通时候,还得借助归化法。实际上,两种方法并不是相互排斥反抗概念,而是相互补充,相互兼顾,相辅相承,相得益彰翻译策略和方法。直译意译,异化归化,各有所长;套译释义,各有千秋,各具格调,相互配合,“相辅相成”,“相互补充”是搞好习语翻译最好方法。,27/62,27,俚语,是俗语一个。是通俗、粗鄙或通行面窄方言词

24、,不属于标准英语范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说对白中。俚语普通可分委婉语、咒语和粗鄙语。,10.2,俚语翻译,(,Translation of Slangs,),28/62,28,俚语含有强大生命力。它伴随社会发展而不停发展、丰富,不但语汇数量在增多,而且使用范围也扩大了。今日英国、美国上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。假如不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?所以,掌握、了解和翻译英语俚语,对于促进我们与说英语国家科学文化交流和相互了解,有着十分主要意义。,29/62,29,俚语常把人们最熟悉词搭配在一起

25、,所表示意思与字面意思完全不一样。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如碰到像这么貌合神离或貌似神离俚语时,一定要考虑语境、联络实际、多读多看、勤查辞典来了解、翻译。,30/62,30,10.2.1,名词词组,1)baby kisser,(误:亲小孩人;妈妈),为竞选而处处笼络人心政客,2)backseat driver,(误:后座司机),因瞎指挥而坏事人,3)bad sailor,(误:坏水手),晕船人,4)better half,(误:很好二分之一),丈夫或妻子,5)blind date,(误:失明日子),由两人或为两人安排首次约会,6)bug doctor,(误:臭虫医生),精

26、神病医生;心理学教授,31/62,31,7)busy-body,(误:忙忙碌碌人),爱管闲事人,8)carry the torch for sb.,(误:撑火把为他人照亮),单相思,痴恋,9)confidence man,(误:信得过人),骗子,10)dead president,(误:死去总统),美钞,11)dime store,(误:银店),廉价商店,12)end paper,(误:最末纸片),衬页,13)goo goo eyes,(误:双眼含糊;看不清),秋波,媚眼,32/62,32,14)goose flesh,(误:鹅肉),鸡皮疙瘩,15)gut course,(误:肠道),易得学分

27、大学课程,16)happy money,(误:幸福钱),供零花钱,17)leg show,(误:大腿演出),脱衣舞,18)mash note,(误:破碎现金),男女之间私约偷情条子,19)night cart,(误:夜车),粪车,20)oil burner,(误:燃油器),破旧汽车,33/62,33,1)American Beauty,(误:美国美女),美国四季开花蔷薇,2)China policy,(误:中国政策),对华政策,3)Dutch courage,(误:荷兰勇气),酒后之勇,4)Dutch treat,(误:荷兰招待),各自付钱聚餐,5)English disease,(误:英国疾

28、病),软骨病,6)French grey,(误:法国灰),浅灰色,10.2.2,专有名词词组,34/62,34,7)French window,(误:法国窗户),落地长窗,8)Indian meal,(误:印地安饭),玉米粉,9)Robinson Crusoe,(误:鲁宾逊,克鲁索),孤独人,10)uncle dudley,(误:花花公子大叔),自己,11)Uncle Sam,(误:山姆大叔),美国人,12)Uncle Tom,(误:汤姆大叔),美国黑人,35/62,35,1)to beat a dead horse,(误:打死马),枉费神机,2)to bring down the house

29、,(误:把房子拉倒),赢得满堂喝彩,3)to call somebody names,(误:,喊某人名字),辱骂某人,4)to cut somebody dead,(误:砍死某人),假装不认识某人,5)to follow like a sheep,(误:像羊一样跟着),盲从,6)to give sb.a box on the ear,(误:把盒子放在耳朵上),打耳光,7)to pull somebodys leg,(误:拉某人后腿),开某人玩笑,10.2.3,动词短语,36/62,36,8)to make horseplay,(误:演马戏),胡闹,搞恶作剧,9)to go fly a kite

30、,(误:去放风筝),滚开,10)to have a fall,(误:摔跤),被捕,11)to know a thing or two about sth,(误:对某事略知一二),精通某事,12)to make a killing,(误:杀人),发大财,13)to think a great deal of oneself,(误:为自己想太多),过高地预计自己,14)to turn ones coat,(误:换大衣),背叛,37/62,37,1)pig head,(误:猪头),顽固分子,2)pill pusher/sawbones,(误:药品推销员),医生;毒枭,3)road apples,(误

31、:撒在路上苹果),马粪(道路上一堆堆),4)red tape,(误:红色带子),官僚主义,5)salt horse,(误:咸马),腌牛肉,6)salad days,(误:光吃色拉青菜日子),最幸福青春岁月,7)see red,(误:看见了红色),大怒,大发雷霆,俚语翻译,补充练习,38/62,38,8)smoke-eater,(误:吸烟人),消防队员,9)snap course,(误:睡觉课),易得高分大学课程,10)straight from the shoulder,(误:平直方正肩膀),直接地,坦率地,11)student driver,(误:见习司机),教练车,12)sweetie-p

32、ie/sweet pea,(误:甜馅饼;甜派),爱人,情人,13)a leak/wet,(误:漏水;湿),小便,14)throw the bull/talk horse,(误:谈论牛马),吹牛,闲聊,15)lay an egg,(误:下蛋),失败,俚语翻译,补充练习,39/62,39,课堂互动,2,:,正误判断,1,bulls eye A.,靶心,十环,B.,牛眼睛,2,busboy A.,餐馆勤杂工,B.,公共汽车售票员,3,cold fish A.,冻鱼,B.,死气沉沉人,4,criminal lawyer,A.,刑事律师,B.,犯罪律师,5,dead horse,A.,死马,B.,预付工

33、资,旧债,6,to know the ropes,A.,知道秘诀;内行,B.,认识那些绳子,7,Dear John letter A.,亲爱约翰,B.,断交信,8,dog days A.,三伏天,B.,狗天,9,dog ear A.,狗耳朵,B.,书页折角,10,green goods A.,新鲜货,B.,绿色食品,40/62,40,课堂互动,2,:,正误判断,11,he-man A.,他这个男人,B.,有丈夫气壮汉,12,blue wool A.,高级羊毛,B.,兰色羊毛,13,black wordsA.,黑话,B.,不吉利话,14,lover boy,A.,终日追求女人男人,B.,可爱小伙

34、儿,15,Meatwagon A.,冷藏车,B.,救护车,16,service station A.,加油站,B.,服务站,17,shake a wicked leg,A.,跳舞,B.,扭动了一下残废腿,18,shut-eye A.,瞎子,B.,睡觉,19,side-wheeler/southpaw,A.,车辆侧轮,B.,左撇子,20,soft soap A.,拍马屁,B.,香皂,41/62,41,课堂互动,2,:,正误判断,21,street(girl)woman,A.,街上妇女,B.,妓女,22,sweet mama,A.,女(性)情人,B.,温柔妈妈,23,sweet papa/swee

35、t man,A.,好父亲,B.,男(性)情人,24,upstairs/upper story,A.,脑子,B.,楼上故事,25.call girl A.,妓女,B.,女电话员,42/62,42,谚语是人们经常使用固定而简短通俗话语,概括在劳动、生活和社会活动体验与观察所得经验和教训中,是语言财富。因而便有,“,Proverbs are the daughters of daily experience”,(谚语是日常经验女儿)说法。谚语是实践经验结晶,是社会经验总结,是思想智慧火花。谚语含有诗歌活泼,文学凝重,熟语简练,道理深刻,寓意广远,因而在各种文体中常见。其洗练和深刻是一个民族在其漫长语

36、言文化发展中大浪淘沙,去粗存精结果。,10.3,谚语翻译,(Translation of Proverbs),43/62,43,谚语主要是在口头上广泛流传延用,像烂漫山花,开遍大地原野,开遍语言生活辽阔天地各个角落。内容往往是对客观事物现象性质、状态、程度等进行详细形容,形象比喻,生动描述,合理判断,准确推理。,谚语在结构上是固定,普通以句子形式出现,用短短几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不一样情感,表述一个完整思想和观点。利用谚语能够使我们语言精炼,谈话幽默,演讲精彩,文章深邃,寓意深刻。,谚语特点是富于形象,用详细来表示抽象意思;简练概括,以极少词语表示极丰富内容。其修辞手法是比喻、拟人

37、、对偶、押韵等。,44/62,44,英语谚语含有浓厚,“,乡土气息,”,翻译时要注意三个方面:,用汉语里固有谚语辞句来,“,对应,”,内容相近英语谚语,以到达行文依然简练目标,也适应汉语习惯,这种译法叫,套译,。,全方面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用适当汉语词汇和格式来保留英语背景固有色彩,这种译法叫,直译,。,用较多词语转述清楚原文内容,尽可能保持英语谚语简练生动特色和韵文体(或近似文体)特有格调,这种译法叫,意译,。,45/62,45,谚语是孤零零,常无上下文。谚语包括相关国家文化背景、源远流长方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。因为中西文化思维方式差异,有些谚语在西

38、方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确了解和表示,这就是谚语难译主要原因。只有提升鉴赏能力,取得广泛知识,了解文化差异才能做好谚语翻译。比如:,1)Beyond the mountains there are people to be found.,山外有山,天外有天。,2)A book is known in time of need.,书到用时方恨少,.,3)Cry for the moon.,海底捞月。,46/62,46,4)Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.,早睡早起,富裕、聪明、身

39、体好。,5)Even a worm will turn.,人急造反,狗急跳墙。,6)Feed a cold and starve a fever.,伤风时宜吃,发烧时需饿。,7)Great hopes make a great man.,宏伟理想造伟人。,8)He that is down,down with him.,落井下石。,9)He who makes no mistakes makes nothing.,不犯错误人一事无成。,47/62,47,10)Like cures like.,以毒攻毒。,11)A lions skin is never cheap.,好货不廉价。,12)A f

40、ool always rushes to the fore.,愚人总喜强出头。,13)A maid that laughs is half taken.,姑娘露笑脸,婚事成二分之一。,14)A ragged coat may cover an honest man.,人穷志不短。,15)Theres many a true word spoken in jest.,笑语之中有真话。,48/62,48,16)It is as well to know which way the wind blows.,识时务者为俊杰。,17)Knowledge in youth is wisdom in age

41、.,少时有知识,老来有智慧。,18)Life is not all roses.,人生征途,哪能处处鲜花密布。,19)Life is half spent before we know what it is.,知道人生时,人生已过半。,20)Gold remain,gold,though it lies in the mud.,即使埋在泥里,黄金还是黄金。,49/62,49,使用外来语是时代、社会发展需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语使用就会越普遍。从外国语言中以有效、人们所能接收方法引进或吸收好东西,吸收我们语言中没有词汇,丰富和发展自己语言。外来语翻译主要有,音译法,、,

42、意译法,和,形译法,。,10.4,外来语翻译,(Translation of Borrowings),50/62,50,音译法,是用一个语言文字写出或读出另一个语言词或词组发音而引入吸收新词一个主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一个语言都是处于不停发展与完善过程中,其发展与完善不但要靠本民族语言沉积与更新,还需要引进外国民族语言中词语和表示完成。如“,chocolate”,汉译为“巧克力”,“,ballet”,译“芭蕾”,“,nicotine”,译“尼古丁”,“,salon”,译“沙龙”,“,Nazi”,译“纳粹”。如此等等,都是起源于外语词汇,经过音译丰富了

43、汉语语言。,10.4.1,音译法,(Transliteration),51/62,51,全音译,是指全部按照英语单词发音来选择汉字表示翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,表示时代精神,紧跟时代时尚。比如:,A.,全音译,analgin,安乃近,Bisquit,百事吉,copy,拷贝,Delicious,得利斯,Fieyta,飞亚达,Kodak(film),柯达,Ford,福特,Lactov,乐口福,52/62,52,Lucky(film),乐凯,Paloma,百乐满,party,派对,Polaroid,宝利莱,salad,色拉,shampoo,香波,toast,吐司,全音译,

44、补充练习,53/62,53,部分音译,部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称性质是什么。但伴随该词流行和接收程度,意译部分逐步淘汰,弃而不用。比如:,B.,部分音译、部分意译,Biscuits,曲奇,饼,Bowling,保龄,球,Clean&Clear,可伶可俐,洗面奶,Disco,迪斯科舞,Jacket,夹克,衫,Golf,高尔夫,球,Good,古德,面包,54/62,54,Head&Shoulders,海飞丝,洗头膏,Jeep,吉普,车,More(cigarette),摩尔,香烟,Pizza,比萨,饼,Safeguard,舒肤佳,香皂,Sardine,沙丁鱼,罐

45、头,Toffee,太妃,糖,Top(shampoo),脱普,洗头膏,Sony(electronics),索尼,电器,Waltz,华尔兹,舞,部分音译部分意译,补充练习,55/62,55,C.,约定俗成,为了使音译名词不致形成一个错误概念,应防止使用与上下文联成意义或含有显著贬义意味字。切忌借题发挥,滥用音译。如:,Bumble,本伯(不译“笨怕”),Carefour,家乐福(不译“卡里福”),Congo,刚果(不译“甘果”),Centaur,人头马(不译“神鸵”),Terminal,终端(不译“端头”),56/62,56,姓无须译成汉族人姓,以免引发误解。如:,LeMay,黎美(不译“李梅”)

46、,Lee Lily,里黎丽(不译“李黎丽”),Mary,玛丽(不译“马丽”),Wood,伍德(不译“吴德”),Victor,维克多(不译“魏克多”),女性人名应女性化。如:,Alice,艾丽丝,Anna,安娜,Catherine,凯瑟琳,Diana,狄安娜,Julie,朱莉,57/62,57,约定俗成译名不应重新改译。有些原有译名若按照现在要求是不合规范,但已经使用了很长时间,人们已习认为常,若突然改变可能会引发混乱。这时最好尽可能保留原译名。比如:,Bernard Shaw,肖伯纳(不译“伯纳,肖”),Franklin,富兰克林(不译“弗兰科林”),Kissinger,基辛格(不译“纪新歌”

47、),Thatcher,撒切尔(不译“赛茄儿”),William,威廉(不译“韦廉姆”),58/62,58,在英语中父子同名同姓时,应译得有所区 别。如:,George Bush,Sr.,老乔治,布什,George Bush.Jr.,小乔治,布什,John D.Rockfeller,Senior,大洛克菲勒,John D.Rockfeller,Junior,小洛克菲勒,Dumas,pera,大仲马,Dumas,files,小仲马,59/62,59,像这种在姓名前加“大”“小”方法,在中国古代就有。比如司马迁在,史记,中记述汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军故事,以后在,水浒传,中便也有了“小李广”花荣说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是以后人,小辈分。即使此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”称呼叫法。,60/62,60,音译法,惯用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技创造创造,以及一些新生事物所产生新词语也采取音译法。,音译往往是不得已而为之,音译过来东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,造成了解上困难。,所以,音译切不可草率从事,千篇一律,要依据详细情况灵活处理。,D.,常见音译,61/62,61,谢谢,Thank you!,返回章重点,退出,62/62,62,

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服