收藏 分销(赏)

商务合同中英文翻译.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7416632 上传时间:2025-01-03 格式:DOC 页数:8 大小:126.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
商务合同中英文翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
商务合同中英文翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
汉译英 1. 卖方将尽力在交货期内 包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3. 卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5. 如果推迟交货, 卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7. 在货物运输前, 保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8. 买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9. 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10. 如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11. 买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13. 在交货后90天内, 卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14. 卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15. 这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16. 如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17. 为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance. 18. 如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39 It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement. 19. 如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。 If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US $100 million. 20. 对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。 All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any of its rights under this agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the party’s right to enforce the Agreement.40 21. 买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。41 The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this agreement. 22. 根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。42 To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this agreement. 23. 另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。 Notice is deemed to be given at the time it is received. A party must notify the other party in writing of any change in its address within 90 days of the effective date of the change. 24. 在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。 In this event, the seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another delivery date. 25. 由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。 The seller’s inability to meet the delivery date designated because the buyer has furnished particular specifications will not be a breach of contract. 26. 卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。 The seller’s acceptance of any order is subject to the seller’s receipt of all licenses required for purchase and manufacture and to the seller’s ability to acquire the raw materials. 27. 如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤回要约。43 To accept this offer, the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than 9 Jan.2005. The seller is entitled to revoke this offer at any time before receipt of acceptance. 28. 如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。 This contract will become binding on the parties as of the date the seller signs it, provided the seller does not alter, delete, or add to the terms of this contract。 29. 请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。 Please note that our acceptance of your order will be subject to the conditions printed on the reverse of this letter. 30. 你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同订立时。 Your order will not create a binding contract between us. After we have received your order, we will confirm in writing our acceptance, at which time we will then have a binding contract with you. 31. 除订单中载明不同地址外,我方将向你方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。 We will deliver the goods ordered to your address as stated above, unless you specify a different address in your order. The delivery will be within 90 days of our receipt of your order, unless we otherwise inform you. 32. 如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。 If we do not receive an order from you by 9 Sep, 2004, this offer is withdrawn. We look forward to hearing from you. 33. 除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。 No alteration, deletion, or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writing. 34. 但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤销合同。 However, if the delay in delivery results because of the seller’s efforts to comply with particular specifications supplied by the buyer, the buyer will not have a right to cancel. 35. 如果买方相信所交付的货物有瑕疵,买方唯一的救济是把货物返还买方。 If the buyer believes that any goods delivered are defective, the buyer’s only remedy will be to return the goods to the seller. 36. 如果买方要求换货,并有货可换,在货物被退还卖方后,并被认为确有瑕疵,卖方应为买方换原定的货。 If the goods are returned to the seller and are accepted as defective, the seller will replace the goods as originally ordered , provided the buyer requests replacement and provided that replacement goods can still be provided. 37. 如买方向相关承运人提供了单独的书面通知和索赔要求,卖方将不再考虑对于货物损坏损失的索赔。 The seller will not consider any claim for damage, shortage, or loss if the buyer presents a separate written notice and claim to the carrier concerned. 38. 如卖方由于不能获得许可证和原材料,而无法完成订单,卖方有权撤销合同。 If the seller cannot complete an order because licenses or raw materials are unavailable, the seller will have the right to cancel the contract. 39. 无论如何,买方无权修改货物本身,或其设计、包装、标签,所作广告必须指明卖方拥有知识产权。 The buyer will not modify the goods or the design, packaging, or labeling of the goods in any way, and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights. 40. 我方确认已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单。 We confirm your order received on Jan 6, 2004 for the following goods. 41. 依照本协议,无论货物是否移交买方,卖方保有货物所有权直到买方付清全部货款。 The seller will retain title to the goods until the buyer has paid the purchase price in full as provided in this agreement, notwithstanding that the goods are delivered to the buyer before full payment is made. 42. 买卖双方同意买卖如下货物。 The seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the following goods. 43. 任何一方可不经另一方的同意转让本协议。转让后出让方仍须承担协议中的责任,转让对出让方承担的责任没有任何影响。 Neither party may assign this agreement without the written consent of the other. An assignment will not have the effect of delegating the duties of the assigning party, and that party will continue to be obligated under this agreement. 44. 制造商同意制造和保留一定数量的货物以便按照销售代表的需求及时供货。 The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell. 45. 制造商拥有所有与货物有关的商标,名称,设计,专利和商业秘密等财产权。 The manufacturer owns property rights in all of the marks, names, designs, patents, and trade secrets connected with the goods. 47. 双方承认他们意图建立一个互惠互利的关系,为此,他们将努力通过友好磋商方式解决争端。 The parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship and that, to this end, they will strive to resolve any disagreements between them through amicable negotiations. 48. 依照本协议,交给受托人的货物为寄售货物。货物一直归制造商所有和控制直到卖给客户。 All goods delivered to the consignee pursuant to this agreement will be held on consignment. The goods will remain at all times under the ownership, direction, and control of the manufacturer until they are sold to customers. 49. 受托人没有货物的所有权。货物的所有权将由制造商直接移交给客户。 The consignee will not take title to the goods at any time. Title to the goods will pass directly from the manufacturer to the customer. 50. 制造商有权更改货物价格,更改后应立即提供给分销商一个新的价目单。 The manufacturer reserves the right to change any of the prices for its goods, in which event the manufacturer will immediately furnish the distributor with a new price list. 英译汉 1. The buyer will pay the purchase price. The payment must be made by sight draft, D/P. 买方将用即期汇票付款, 付款交单。 2. The inspection and execution of the certificate will be at the buyer’s cost. The buyer’s failure to inspect the goods will constitute a waiver of the right of inspection, and the buyer will be deemed to have accepted the goods as delivered. 买方将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。 3. Provided the buyer has not altered the goods or the packaging of the goods in any manner before sale, the seller will defend any suit for damages brought against the buyer based on a defect in the materials, design, or manufacturing of the goods or on patent or trademark infringement in connection with the sale or use of the goods, if any action is brought against the buyer, it will promptly notify the seller. 如果买方在销售前未以任何方式改变货物或货物的包装,由于材料,设计和生产中的瑕疵,或在货物的使用和销售有关的专利和商标侵权所引起的对买方的起诉,买方负责辩护。买方在任何情况下被起诉,应立即通知卖方。 4. The buyer understand that the seller owns the exclusive rights in the designs, patents, trademarks, trade names, and company names used in connection with the seller’s goods. The buyer is given no rights in any of the seller’s intellectual property. 买方知道卖方拥有与卖方货物有关的设计、专利、商标、商号名称、公司名称上的专有权。买方没有卖方所拥有的知识产权。买方不能像使用自己的财产权那样使用卖方的知识产权。 5. Smith corporation appoints the Datong trading corporation as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory. The distributor accepts this appointment. 史密斯公司指定大同贸易公司作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。 6. The seller has discretion in packaging the goods, provided that the packaging must withstand transportation, prevent damage to the goods during transport, and comply with the following requirement. e.g. product warning and origin marketing laws of the buyer’s country. 除包装必须适用于海上运输,防止在运输过程中发生任何损坏,符合以下要求,如, 印上警告性标志,符合买方国家的销售法外,买方有权决定如何包装。 7. If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for completion, and the reason for the delay. 如果延迟交货,卖方应立即通知买方延迟交货,预期的到达时间并告知延迟的理由。 8. The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上记下所做出的修改。否则, 买方有权通知卖方终止合同。 9. The seller will be responsible for obtaining, completing, and presenting to US customs all export documentation and fees required for clearance. 卖方负责获得、填写所有的出口单据,向海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用。 10. The buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to customs all import documentation and fees required for clearance. 买方负责获得、填写所有的进口单据,向海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用。 11. The buyer must notify the seller that all import requirements have been met. The seller is not required to ship the goods until the buyer furnishes the seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met. 当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装船。 12. The seller will issue provisional invoices for the shipment of the goods. The invoices must specifically describe the goods, the quantity of the goods, and the price of the goods. 卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。 13. The seller will pay return freight charges and will replace goods that the buyer or its agent rejects with goods that meet the description and specifications set forth in this agreement. 卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。 14. On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance. 在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。 15. The seller expressly warrants that the goods are free from all defects of material, workmanship, or installation. 卖方明确担保货物的材料,工艺和安装没有任何的瑕疵. 16. Except as expressly stated in this agreement, the seller does not warrant the goods in any manner a t all. Implied warranties of fitness for a particular purpose or of merchantability are disclaimed. 除了本协议中所明确提出的,卖方不会以任何方式为货物担保。卖方不对货物的特殊适用性和可销性提供暗示担保。 17. The goods are sold “as is” and the buyer understands and agrees that no reliance has been placed on the seller’s skill and judgment to select or furnish goods for any particular purpose. 货物按货样销售,买方理解并同意不能依赖于卖方的技能和判断力为任何特殊的目的去选择和供应货物。 18. The buyer will not use the seller’s intellectual property as if it were the buyer’s own property, nor will the buyer register the seller’s intellectual property in any country as if it were the buyer’s own. The buyer acknowledges that its unauthorized use or registration of the seller’s intellectual pro
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服