收藏 分销(赏)

商务英语翻译在食品贸易中的运用策略.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:710555 上传时间:2024-02-19 格式:PDF 页数:3 大小:1.61MB
下载 相关 举报
商务英语翻译在食品贸易中的运用策略.pdf_第1页
第1页 / 共3页
商务英语翻译在食品贸易中的运用策略.pdf_第2页
第2页 / 共3页
商务英语翻译在食品贸易中的运用策略.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、I FOOD INDUSTRY I 95FOOD INDUSTRY I THEORY商务英语翻译在食品贸易中的运用策略文 王静 青岛酒店管理职业技术学院务英语翻译工作时,商务英语翻译人员应当先从一些简单的基本知识着手,通过在日常的学习过程中提升听说读写的能力来快速掌握国际经济贸易中的一些关键知识点。只有这样,才能在国际贸易平台中展现自我,并在不断实践的过程中掌握一些关于英语翻译的技巧。2.商务英语翻译过程中存在的主要问题2.1忽略了理论方面的学习指导国际商务英语翻译不仅是一门语言性的学科,而且代表着一个翻译工作者从事工作的道德感和品位。在学习商务英语翻译技巧的过程中,翻译人员首先要了解商务英语

2、的应用场合及应用的特征,在明确商务英语的重要价值的前提条件下,才能贴合商务英语贸易的场合,翻译出准确的信息,并了解对方文字背后的精神和价值,进一步领悟中西方之间的文化差异性。翻译人员不仅要精通原语言的表达方式,而且要在沟通过程中利用言简意赅的表达行为,将对方的意图描述准确,尽可能找到两种文化之间的关联性,才能在翻译过程中缩小双方之间对语言认知的差距。但是,目前很多商务翻译工作人员将更多的学习精力放在了实践翻译方面,而忽视了翻译过程中科学理论的指导。有的商务英语翻译人员甚至在没有积累大量专业词汇和短语的前提条件下,就直接进入实践翻译的场合。2.2在翻译过程中缺乏对文化背景知识的认知在不同的历史背

3、景和条件下,不同国家的文化价值及发展背景具有较经济全球化脚步的不断加快,带动了我国国际贸易事业的前行和发展,也让商务英语在国际贸易平台中扮演的角色更加重要。目前,商务英语翻译成了人们重视的工作之一。在商务英语翻译过程中仍存在翻译不精确、对方理解困难等问题,无法实现对语言含义的精准表达。因此,必须根据不同国家的语言特征及交易最终达成的目标,选择合适的翻译技巧和翻译方法。只有这样,才能确保两国在食品贸易过程中无阻碍地畅通交流,促进国际食品贸易的顺畅往来和沟通,推动我国农业经济的持续发展。1.商务英语在翻译过程中呈现出的主要特征1.1程序化特征商务英语的翻译和普通英语翻译之间存在较大的差异性。尤其是

4、在国际贸易平台中,商务英语更加看重商务沟通和表达能力。商务英语翻译人员需要使用一些准确且较为简单的生物用词,与对方和客户之间进行无障碍的交流。其最终的目标是要完成贸易合作。因此,译者必须站在国际商务贸易的活动场景下和语言环境下,始终围绕对话的主题,选择合适的翻译技巧和方式,帮助双方促成交易。因此,翻译过程中存在一定的程序化特征。1.2灵活性特征商务英语在翻译过程中更加强调沟通和理解能力,商务英语翻译人员需要用极为精准的词汇去应对对方客户,准确表达我方在贸易过程中希望达成的合作事项。这样才能够和客户之间建立起良性的沟通关系。在商务英语的翻译活动中,有时会涉及一些与东方管理模式差异性较大的西方管理

5、思维。因此,国际商务英语在翻译过程中存在一定的灵活性特征。1.3专业性特征商务英语在翻译过程中可能会涉及一些学术专业名,这些名词的表达方式极为专业,这是商务英语翻译在应用过程中最为显著的特点之一。除此之外,商务英语在食品贸易领域中可能会存在同一个词语表达含义不同的情况,这就需要商务英语翻译人员在了解不同国家文化背景条件下这些专业术语的代表含义,这样才能确保在翻译的过程中尽可能精准地表达双方意见。1.4简洁性特征商务英语在翻译过程中为了便于双方之间的理解和交流经常会应用一些缩写词汇,这充分地体现出了商务英语交流场景下英语表达的简洁性特征。除此之外,商务英语的发展与全球经济和政治之间的交往之间具有

6、密不可分的内在关联,很多新生的词汇也会随着时代的发展不断诞生。这就要求商务英语的翻译工作者能保持与时俱进的工作态度,在工作过程中,能够不断完善自我的知识结构,及时了解一些简写词或新生词汇表达的含义。1.5实用性特征商务英语在翻译过程中涉及的领域极为广泛,其中主要包括外贸领域、劳务合同领域、国际旅游领域、金融领域等。人们在从事这些交易活动时运用的语言和翻译形式,被称为商务英语的翻译工作。在进行国际商96 I FOOD INDUSTRY I理论THEORY力极为薄弱,无法很好地适应目前持续发展的国际商务英语行业。尤其是在特定的贸易场合背景下,国际商务英语翻译工作人员语言基础薄弱,也就成了翻译信息不

7、精准的关键因素。3.基于食品国际经济贸易背景下商务英语的翻译对策3.1能够适应中西方之间的文化差异性我国的传统食品文化在饮食方面更加讲究菜品的色香味俱全。但是,在西方的饮食文化中,他们更加看重食品的营养均衡性,倡导人们在摄入食物的过程中,必须保障不同营养成分的多维摄入。因此,在食品国际贸易平台中,翻译人员在英文翻译大的差异性。如果在商务英语翻译过程中,对某一个国家的文化知识了解不够深入,就很难从根源上理解这些语言背后真正的含义。因此,想要有效提升国际商务英语翻译的质量,就必须提前了解对方国家的社会文化背景、人文习俗、日常的生活方式及宗教信仰等方面的内容。但是,目前,许多国际商务英语翻译工作人员

8、在没有了解对方文化背景的前提条件下,就直接在翻译场合中采用了不恰当的语言,这是目前影响国际商务英语翻译质量最为关键的因素之一。2.3翻译过程中选择的技巧不恰当商务英语的翻译事实上就是将一种语言表达成另外一种语言,从本质上来看,是一种语言思维方式的转变。国际商务英语翻译工作者在日常的翻译活动中,必然会受到汉语语言思维体系带来的影响,在语言的转化方面,仍留存中文的身影。这主要是由于语言转化的基础条件是语言思考和表达的方式。如果语言表达的思维存在差异,就无法确保两种语言之间形成顺利的转换关系。因此,很多翻译工作人员本身的母语会对翻译工作产生较大的影响。这种认知方面的思维差异性,如果无法进行灵活调整,

9、在翻译的过程中就可能会导致翻译结果出现不精准的现象。例如,我们日常生活中常见的中式英语表达方式,就是由于在表达的过程中没有充分掌握翻译技巧,并且受到中华文化语言背景的影响而产生的。2.4翻译工作人员的商务英语语言基础薄弱国际商务英语考虑到其应用场景和应用功能性的特殊性,在语言学习过程中存在复杂性较强的特征。因此,国际商务英语的翻译工作人员应当了解一些贸易场合中常用的商务英语翻译方式和词汇表达方式,同时了解食品贸易的相关知识和法律背景,并能够熟练掌握和撰写不同环节涉及的函电内容。这对翻译工作人员的基础知识掌握能力提出了极为严格的要求。不仅如此,商务英语翻译人员在掌握一些规范性书写格式的前提条件下

10、,还必须确保翻译语言的清晰性和流畅性。在语言表达方面,应当符合国际进出口贸易业务的交流习惯。只有这样,才能确保双方在交易场合中建立起一种良性沟通的关系,确保商品从订货到付款确认等不同环节的信息传递精准性。由此不难看出,商务英语的翻译工作人员需要学习的技能本身具备较大的难度。但是很多翻译工作者可能由于商务英语基础掌握能I FOOD INDUSTRY I 97FOOD INDUSTRY I THEORY除此之外,在翻译过程中,商务英语翻译人员可能经常会遇到同一个词汇但存在表达寓意完全不同的情况。在这种情况下,翻译工作人员需要根据对方国家的语言背景文化了解其中一词多用的方式,从而根据语言交流的场合,

11、准确把握该词汇在此场景下表达的含义。不仅如此,食品国际商务英语在交流和应用过程中存在一定的交互性和时代性特征。尤其是随着当前国家经济及世界经济的发展,诞生了许多新兴词汇,这就需要翻译工作人员能掌握国际食品贸易及国际食品政策的最新发展趋势,能在翻译工作中做到与时俱进,以最快的速度掌握一些新诞生词汇的用法。在商务英语翻译的过程中,商务英语翻译人员应尽可能使用一些简洁易懂的词汇,在与对方交流时,尽量选择一些祈使句的表达方式,采用平易近人的方式进行交流。这就需要商务英语的翻译工作人员不断完善自身的知识结构,以此在食品贸易的翻译场合中做到精准无误的表达和交流。结语随着我国国力的提升,我国在国际食品贸易平

12、台中扮演的角色也更加重要,这对商务英语的翻译工作提出了更加严格的要求。因此,高校应当不断完善商务英语翻译工作人员的专业知识结构,使其能适应东西方文化差异,在翻译工作中遵循功能对等的原则,以此保障翻译结果的精确性,促进我国食品贸易的发展。作者简介:王静(1981),女,山东青岛人,副教授;研究方向:外国语言学及应用语言学。时要考虑双方之间的文化背景差异,注重对产品的名称及词汇的表达方式。例如,我国民族食品品牌莲花,在国内寓意着高雅和正直的形象。但是,莲花在西方文化中代表散漫、无规则。通过双方之间的文化差异,不难看出,不同国家和文化都具有其独特的人文习俗及表达的差异性,这也导致在跨语言沟通和交流的

13、过程中容易产生认知方面的差距。因此,商务英语翻译人员必须考量不同国家的文化背景和思维方式。在选择翻译技巧的过程中,尽可能规避这种思维上的差异带来的认知差。在翻译时,商务英语翻译人员必须注重所处的语言环境,绝不能生搬硬套词典中的词语,而是要真正了解西方国家的语言逻辑思维,在理解文本含义的基础上实现对词语的转换。不仅如此,商务英语翻译工作人员还需要针对文化的差异性进行正确的认知,了解不同国家的文化传统及人文习俗,这样才能在掌握不同国家文化背景及表达差异性的前提条件下,使翻译的信息更加准确,降低双方由文化差异而引发的认知差异。3.2注重翻译过程中遵循功能对等的原则在商务英语翻译过程中,功能对等是翻译

14、工作者必须遵循的原则。功能对等事实上考察的就是双方对同一语言文字的反应。也就是说,在翻译过后,只有理解者产生的理解要与原文的阅读者之间产生同样的反应,才能实现功能对等的需求。这就要求翻译工作人员尽可能要让译文与原文的语言表达方式、思维表达体系、文化背景及含义等多个方面趋于一致。为了能够达到功能对等的效果,翻译工作人员在翻译过程中必须忠于原文,不能随意在原文中更改或添加信息,而是要确保语言文字的翻译和原文传递的信息始终保持一致。除此之外,在翻译的过程中,商务英语翻译人员还要尽可能做到对其中一些重点词汇的精准表达。翻译出来的语言,以及语言构成的逻辑思维方式都要符合英语商务翻译场合的背景和需求,商务

15、英语翻译人员还要考虑到双方的语言文化表达习惯。只有这样才能让读者感受到翻译工作人员的专业性。尤其是对涉及的一些专业术语和名词,在翻译前后必须对这些重点词汇保持高度的一致性,以便于双方对译文进行理解。例如,雀巢咖啡的广告词“The taste is great!”中,用几个简单的词汇表达了咖啡完美的味道。著名的翻译学家纳特曾经指出,翻译工作事实上就是要应用最自然和最简单的对等语言,将源语言信息再现。因此,在食品贸易的交流场景中,商务英语的翻译工作人员必须注重词汇的功能性和词语含义的对等性。尤其是在专业的贸易场合,不能应用“ask”和“like”等这些口语化的表达方式,而是要在遵循语言环境的背景下选择贴合的表现手法。3.3提升翻译工作人员个人的专业素养食品贸易商务英语的翻译场合不仅要求翻译工作人员具备一些基础的英语语言知识,而且要求其了解国际食品贸易及商务交流过程中的相关技巧。食品贸易经济交流背景下,涉及的商务英语就是专业英语知识与商务技巧之间的相互融合,这更加强调商务英语翻译人员的专业性。商务英语翻译人员在翻译过程中,应尽可能避免同类型词汇和词义的混淆,同时要注重对一些缩略词的准确应用和翻译。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服