收藏 分销(赏)

英语在中国饮食文化方面的差异.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7025486 上传时间:2024-12-25 格式:DOC 页数:5 大小:42KB
下载 相关 举报
英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,英语论文范文在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。 关键词:中国饮食文化 菜名 英译原则 具体方法 一、中国菜名的英译原则 1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chowfan,tofu等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Yangzhouchow fan)等。 2.音译加释义原则。 中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的 饮食文化。例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables inchef’s spicy hot pepper sauce苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugarafter being deep-fried 3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。如果中国菜名包含了原料的名称,英译时译者可以直接按中文菜名译出其意。例如,“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字里有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料,可直译为Roasted Bei-jing Duck。 4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么菜的情况。比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White Llouds and Phoenix’s Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,而如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soupwith Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。 二、中国菜名英译的具体方法1.以主料开头的译法。 1.1介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。如:白果虾仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。 1.2介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(sauce)。如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。 2.以烹制方法开头的译法。 2.1介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。 2.2介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:干豆角回锅肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。2.3介绍菜肴的做法、主料和汤汁。 2.3.1做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。 2.3.2烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料。如:(酱爆鸡丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。中式菜的烹调方法很多,大约有50多种,其最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和b which isused only of meat,means cooking slowly in covered pot with a lit-tle fat and water.”所以把红烧牛肉译为Braised Beef,红烧狮子头译为Braised Pork Ball in Brown Sauce。 2.3.3刀工+主料+with配料+in调料。如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃鸡丁(DicedChicken with Walnuts)。中餐的刀工是烹调菜肴、体现形美的重要手段,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。 3.以形状或口感开头的译法。 3.1介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。 3.2介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。 的菜肴译法。 4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu———Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。 4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炸酱面(NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle)。 5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。 5.1具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子(Jiaozi)。 5.2具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。5.3中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释(也可称为文化补译法)。如:锅贴:Guotie(Pan-FriedMeatDumplings),窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油条Youtiao(Deep-FriedDough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in BambooLeaves),元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。 无忧论文网 6.菜单中的可数名词单复数使用原则。菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面(Noodles with Vegetables)。 7.介词in和with在汤汁、配料中的用法。 7.1如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。 7.2如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。 三、结语 本文提出的中国菜名的翻译方法,不论是音译或是直译,都不是固定不变的,我们必须学会变通和灵活应用,在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。无论怎样,菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特色,尽量保存中华民族语言的特征,并符合接受者的审美观念和文化价值。 参考文献: [1]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报(社会科学版),1998,(5):100-105. [2]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2002. [3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001. [4]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006. [5]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002. 论文格式 论文的标准格式word: 毕业论文格式 论文 论文网 代写论文 论文代写 代写留学生论文 代写硕士论文 代写MBA论文 论文发表 代写博士论文 代写英语论文 代写澳洲assignment: 代写澳洲论文: 英国论文代写 代写英国assignment: 代写essay: 代写英语论文 英语论文格式 ———————————————— 论文http://www.51lunwen.org/ 论文网http://www.51lunwen.org/ 英语论文格式http://www.51lunwen.org/yingyulunwengeshi/ 代写英语论文http://www.51lunwen.org/englishpaper.html 代写留学生论文http://www.51lunwen.org/liuxuelunwendx/ 代写essay:http://www.51lunwen.org/Ghostwrite/Essay.html 代写assignment:http://www.51lunwen.org/Ghostwrite/assignment.html 代写thesis:http://www.51lunwen.org/Ghostwrite/thesis.html 代写dissertation:http://www.51lunwen.org/Ghostwrite/dissertation.html 代写英国论文http://www.51lunwen.org/uk/ 代写英国assignment:http://www.51lunwen.org/uk/ 代写澳洲论文http://www.51lunwen.org/australiathesis/ 代写澳洲assignment:http://www.51lunwen.org/australiathesis/ 英国论文格式http://www.51lunwen.org/yglwgs/ 英语论文开题报告:http://www.51lunwen.org/ResearchProposal/ 留学生论文http://www.51lunwen.org/StudentPapers.html 代写英语论文http://www.51lunwen.org 代写留学生论文http://www.51lunwen.org 提供一些有价值的参考网址,提供丰富的论文资料参考与学术问题研讨,欢迎大家多多交流哦。 若有问题请联系无忧论文网热线电话:13795489978 QQ:357500023 发表咨询:15221741752 QQ:869156324  英语论文网:tel:13917206902,QQ:949925041
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服