1、英文儿歌是儿童最喜欢的文学形式之一。本文以网络上丹妈版的 世界上最受欢迎的 首英文儿歌 的歌词为例,运用了弗米尔的目的论对英文儿歌中歌词的选词用词作了分析探讨,得出了儿童最喜爱的措词可以分为以下几大类:儿童感情词、儿童称呼语、动物拟声词、单个词反复、身体部位词、颜色词等等,旨在对将来英文儿歌的歌词创作有一定的借鉴指导作用。关键词:目的论;英文儿歌;歌词;措词中图分类号:文献标识码:文章编号:()英文儿歌是英语儿童文学的表现形式之一,隶属于英语语言文学。儿歌,作为儿童早期接触的一种文学形式,对儿童的语言习得及身心智力发展都有着较大的影响。英文儿歌因其音韵合辙、节奏明快,尤其是其用词准确、精炼,字
2、斟句酌,极其符合儿童的认知特点与理解能力,受到了广大少年儿童的喜爱。本文以网络上资深童书编辑,儿童心理咨询师丹妈版的 世界上最受欢迎的 首英文儿歌 的歌词为例,运用汉斯弗米尔的目的论分析探讨英文儿歌歌词中的措词使用。一、目的论简介目的论()是德国功能派翻译理论的核心内容,是由汉斯弗米尔()在他的 普通翻译理论框架(,)一书中提出。该理论摆脱了传统的语言学范式的形式等值转换,强调翻译应以译文目的或功能为首任,采取适当的翻译策略与技巧 。弗米尔认为翻译是一种人类行为,是将一种语言中的语言符号和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。弗米尔还认为人类行为是在一定情境下发生的,是有目的的,是期望产生
3、一定结果的。是希腊语,意为功能或目的。决定翻译活动的目的的关键因素就是译入语的预期接受者(或听众),又称受众。译语文本应是在充分考虑译文要求及译文受众的基础上的作品。与翻译活动中充分考虑翻译作品受众一样,英文儿歌歌词的创作也应充分考虑儿歌受众,即儿童。儿童生性好动、天真活动、童心童趣极强,对这个色彩斑斓的世界充满极强的好奇心,甚至对动物园及农牧场里的动物叫声也非常感兴趣,喜欢认识自己的身体部位,喜欢与他人用儿语交流,部分英文儿歌歌词的创作就是抓住了儿童受众的这些特点,才成为世界上受欢迎的儿歌。二、国内外研究现状德国功能派翻译理论最早于 世纪 年代提出,经四个代表性人物的共同努力发展而成。第一个
4、代表人物是凯瑟琳娜赖斯(),她最早提出“功能”一词,并将这个概念引入了他著的 翻译批评的可能性与限制 一书中,最终形成了“功能主义翻译批评理论”。第二个代表人物就是汉斯弗米尔(),他认为人类的一切行为都是有目的的,翻译也是有目的的行为,并创立了目的论 功能翻译理论的核心内容,在他的 普通翻译理论框架(,)中一表无遗。第三位代表人物是贾斯塔赫兹曼塔莉(),她创立了翻译行为理论()。第四位代表人物是克里斯蒂安诺德(),她用英语著 目的性行为 析功能 翻 译 理 论(,)一书,书中主张“功能与忠诚”相结合,从而完善了功能翻译理论。我国目的论的研究稍晚于外国。年第 期在 中国翻译 上刊登的桂乾元的 记
5、联邦德国的三位翻译家 是我国第一篇译介文章,文章简要介绍了弗米尔的目的论 。年,张南峰在 外国语 上发表文章,再次向国内读者介绍目的论 。年,陈小慰在 上海科技翻译 上发表文章,又一次介绍了目的论 。年至今为发展阶段。就英文儿歌而言,张媛研究了英文儿歌在儿童英语教学中的作用及教学策略 。朱立亚研究讨论了学唱英文儿歌对社会和经济产生的价值 。徐佐媚认为通过学习英文儿歌可以使学生更喜欢英语 。然而,将目的论用于英文创作方面的文章并不多见,本文将从目的论这个视角出发,分析研究英文儿歌歌词中的措词运用。三、措词技巧儿歌的受众为儿童,根据汉斯弗米尔的目的论理论,儿歌歌词的创作应在充分考虑儿童这个受众的基
6、础上选词用词,才能成功地被儿童受众接受并传唱。(一)儿童感情词的使用丹妈版 世界上最受欢迎的 首英文儿歌 中排行第一位的就是 ,。这首英文儿歌几乎是家喻户晓,被数不清的宝妈们当做儿童睡前催眠曲。它之所以能够高居榜首的原因除了旋律和意境优美以外,还有一个很重要的原因就是歌词中反复使用了深受儿童喜爱的“”一词。在英语中,表示“小”的英文单词除了 还有 ,等,但它们各有千秋,各有侧重。指的是形体、体积、外形等方面的小;指的是人的年龄,年纪方面小,重在指年轻;指的是小气的,吝啬的,出手不大方的,小规模的,不重要的;指的是极小的,微小的,相当于 ;只有 才有小而可爱的意思,含有极为强烈的感情色彩。因此,
7、用 来修饰形容高高挂在天空中像钻石般一闪一闪的小星星,儿童自然就觉得这样的小星星可爱的不得了,喜欢的不得了,唱起来爱不释口。这首歌歌词如下:,另外,排行第八位的 ,以及 (两只老虎英文版)等儿歌中也都多次用到了 一词。(二)儿童称呼语的使用人类在语言尚未发达的幼小时期,因自身智力及认知特点,喜欢用儿语或其它简单词汇与他人交流。“,”,“,”,“,”同为家庭中最常见的称呼语,儿童们对它们的喜爱程度却大不一样。这是因为儿童在婴儿时期体内就建立了一个专门从事语言发展的系统,而这样的称呼语又非常符合儿童语言系统由低到高的发展过程的特点。,这样的称呼既显得亲切可爱,又充满了十足的稚气和童真,使得整首儿歌
8、无论是看上去听上去还是唱出来都童趣满满,听不释耳,唱不释口。这一点在排行第二位的儿歌 里得到了充分的体现,这首歌以儿童的口吻描述了孩子们透过公交车窗看到的世界,曲调轻松活泼,歌词也简单风趣,在英国几乎是耳熟能详。被收录到了最受欢迎的 首迪士尼童谣中,且位置高居榜首,同时也被选入了廖彩杏书单。这个称呼使用在了 ,?爸爸去哪儿(英文版),而 ,这样的称呼在丹妈版的 世界上最受欢迎的 首英文儿歌 并未出现,在其它英文儿歌歌词当中也几乎没有见到。(三)动物拟声词的使用儿童生性喜欢探索他所处的这个世界,好奇心极强,且这样的好奇心从呱呱坠地开始一直持续到长大成人。无论是大自然中静态的一花一草一木一石,还是
9、农牧场里动态的小动物们及它们发出的各种各样的叫声,都极其喜欢。有一天,当 的农场养的 ,等发出了叫声的时候,就兴奋地不得了了。他们听到 发出了 声,发出了 声,发出了 声,发出了 声,发出了 声,发出了 声,这些小动物们你叫我停,你停我叫,一声紧接着一声,此起彼伏,好一个热闹欢快的场面,着实让这些接触世界不久的小伙伴们喜欢。该儿歌就抓住了儿童受众喜欢小动物们及小动物们各色各样独特的叫声的心理特点,使得 成为了世界上排名第五的最受欢迎的英文儿歌。另外,排名第十的 也是充分利用了钟声响过时的 的“滴答滴答”声,受到了儿童们的喜欢。排名第十三的 中的拟声词(如 )使用也非常多。(四)单个词的反复使用
10、世界上最受欢迎的英文儿歌排行第六的是 ,它的歌词为:,整个歌曲为该段歌词通过不同的曲调的几次重复。该首儿歌的最大特点就是单个词如 ,的反复重复。从韵律格式而言,该首儿歌的韵式为 ,第二句最后一个单词为 ,第四句最后一个单词为 。经过几次反复重复,使得整个儿歌韵律感极强,郎朗上口。除此之外,这首歌的律动感也极强。律动可由大人和孩子共同完成:大人坐下来双腿伸直假装一艘小船,孩子坐在大人腿上,他的两只胳膊假装船桨,大人拿着小孩的胳膊假装划船,忽上忽下,忽左忽右,划啊划,孩子们特别高兴。(五)身体部位词的大量使用儿童认识世界大多是从认识自己的身体开始的。宝妈们在照看孩子们的时候嘴里也免不了多次喃喃:“
11、,()()()()()?”或“,()()()()?”一听到这些,宝宝们就会兴奋地指指自己这儿指指自己那儿,律动感极强。这首身体部位歌 ,正是抓住了儿童受众活泼爱动的特点,受到儿童小朋友的喜爱,歌词前三句就是标题句的三次重复,最后一句 押 这个韵,组成了 的韵式。无论是读起来还是说起来都朗朗上口,建议儿童每天早上起床后随着音乐一起做,伸伸胳膊动动手,配合旋律再做下蹲的动作,既能提高儿童的音乐修养,又锻炼了身体。(六)大量颜色词的使用美国著名教育家洛克的“白板说”认为,儿童就是一种白纸,一块白板。每个儿童出生后所认识到的世界都是有他所处的环境及后天所接受的教育而定的。因此,初来世界的儿童觉得这个世
12、界是多姿多彩、五彩缤纷的。在儿童眼中,春天的柳树是那么的翠绿,夏天的太阳是那么的火红,秋天的玉米是那么的金黄,冬天的瑞雪是那么的洁白,抬头望向高处的天空是那么的蔚蓝,低头看见花园里的花朵是那么的粉红,用眼睛去观察这个世界,用耳朵去聆听这个世界,儿童们看到的世界的颜色混起来就犹如彩虹的颜色。正如歌词所写:“”四、措词技巧与英文儿歌的主题儿歌属于类似“半格律诗”的功能性文体 。既然是功能性文体,就不得不谈文体的交际目的;既然谈交际目的,就不得不谈文体读者。文体读者能否接受该文体很大程度上取决于该文体的措词。英文儿歌之所以受到儿童的喜爱无非一是因为该种文体旋律轻快、节奏明快,二是因为该种文体所选文字
13、活泼天真、童趣无限。尤其是后者,即选词用词方面,作者是经过左思右想、字斟句酌、反复推敲之后,精心选用了儿童喜欢的、感兴趣的,经常接触的且又适合儿童口吻的词汇的,主要表现在儿童感情词、儿童称呼语、动物拟声词、身体部位词、颜色词、单个词反复出现等方面,这样才创作出了语言浅显、节奏欢快、韵律和谐、色彩亮丽、积极向上的内容主题,非常适合儿童天性烂漫、活泼好动的性格特点。也正因如此,儿童这一受众在接受和接触这一作品时才更是吟唱容易、记忆方便、上口极快。五、结语好的英文儿歌应该是曲调优美、旋律轻快、内容积极向上,好的英文儿歌的歌词创作既便于儿童的理解和认知,又有利于激发儿童学习英语的兴趣 。网络上丹妈版本
14、的 世界上最受欢迎的 首英文儿歌 的歌词创作既符合儿童的欣赏水平,又符合儿童的语言认知特点,这便是这些英文儿歌受到欢迎的根本原因之一。本文通过对其中几首最受欢迎的英文儿歌的歌词创作作分析研究后,提出了英文儿歌歌词创作的措词技巧与策略,即应选用符合儿童受众的词汇,如儿童感情词、儿童称呼语、各种拟声词、单个词的反复、简单身体部位词、常见颜色词等,以期对将来英文儿歌歌词创作的提高有借鉴指导作用。(下转第 页)词句本身的意思来讲解非常复杂,但是恰好能对应西药的某一种概念,或者说在词义结构上能够利用主谓宾结构进行转换和组合,将现成的两个独立单词组合起来,更加方便理解。除了能借用现成的词汇之外,还可以追踪
15、到对方的文化历史脉络,西方比较熟悉的有拉丁语,这也是很多语言变种的前身,中医药中生僻或者难以理解的一些药物名称,可以用拉丁语指代,比如白术可以翻译为 。拉丁语是比较高级的表达语言,与中医药文言文或古文的呈现方式有着异曲同工之妙。三、结语语言顺应论为中医药对外翻译提供了一种新的视角和解读方式,未来中医药对外发展的空间还很大,我们需要在不影响中医药翻译精髓的情况下,结合源语和目标语,更好更完整的进行翻译。参考文献:孙雨葳,张乐凡,任欣怡 语言顺应论视角下的中医药外宣翻译 海外文摘,():苏钰钊 从顺应论角度看中医药说明书翻译 大连:大连理工大学,陈立群 顺应论视角下文学译本的意境再现研究 湖北开放
16、职业学院学报,():谢苑苑 顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略 海外文摘,():史钰 基于语料库的中医基础理论英译研究 上海:上海中医药大学,檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲 (上接第 页)参考文献:迟明彩 功能派翻译理论综述 黑龙江教育学院学报,()桂乾元 记联邦德国的三位翻译家 中国翻译,():张南峰 走出死胡同,建立翻译学 外国语,():陈小慰 翻译功能理论的启示 中国翻译,():张媛 英文儿歌在儿童英语教学中的作用及教学策略 佳木斯教育学院学报,():朱立亚 论学唱英语儿歌的社会、经济价值 北方经贸,():徐佐媚
17、 英文儿歌帮学生爱上英语 语数外学习(英语教育),():王严治 英文儿歌翻译:“信、达、韵”的统一 成都师范学院学报,():檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲 (上接第 页)化交流还是跨文化交际的目的出发,“归化”和“异化”都不能区分开来,必须进行两者的结合,兼顾二者的使用才能在翻译过程中既满足读者对于译文的要求,又能够贴合原文作者所要表达的文化内涵。参考文献:王华宝 跨文化交际视域下的英汉翻译归化与异化策略 北京印刷学院学报,():马艳 中西方文化差异对翻译策略的影响 农家参谋,():张瀚文,田俊英 浅析翻译中的“归化”与“异化”以“”的两个中译本为例 重庆电子工程职业学院学报,():李芸泽 汉英翻译中的归化与异化翻译策略 才智,()刘靖雯 汉英互译中的归化与异化翻译策略探析 文学少年,():