收藏 分销(赏)

目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:699434 上传时间:2024-02-05 格式:PDF 页数:6 大小:1.01MB
下载 相关 举报
目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究.pdf_第1页
第1页 / 共6页
目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究.pdf_第2页
第2页 / 共6页
目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、汉语动物类成语的英译对于推动和传播中华文化有积极的作用,而德国功能学派最重要的目的论可以有效 地指导在翻译过程中使用更合适的翻译策略。从目的论的视角探讨汉语动物类成语的英译策略发现,在目的论 指导下,汉语动物类成语的英译多采用直译的策略,这样有助于呈现中国动物类成语的真实意象和意义,符合翻 译的初衷,实现了翻译的目的。关键词:目的论;汉语动物类成语;英译策略中图分类号:H315.9中华民族历史源远流长,传统文化博大精深,语言是一个民族的精神所在,是文化传播和交流的 载体。汉语言所承载的文化信息极为丰富厚重,其 表意功能极其严谨,特别是汉语中的四字成语,形 式优美,感情表达准确细微,是其他语言所

2、不能匹 敌的。在当前我国“一带一路”建设推动中华文化“走出去”的时代背景下,传播中国传统价值观,扩 大中华文化的国际影响力,对于彰显文化共存、缓 释文化差异、助推沿线各国各地区间的经济、社会、文化交流以及推动全球生态文明建设都有重要意 义。作为中国文化的一部分,汉语成语的英译显得 尤为重要。目的论Sko po s th ec iy)是翻译研究的一个重要 分支,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择 上,能够弥补传统翻译研究的不足,为翻译的多学 科探索又增加一个崭新的研究视角1)近年来,国 内外许多学者都开展了目的论在不同学科领域的 研究。笔者在中国知网检索了近10年来与“目的 论”相关的文章,

3、发现近年来国内对目的论应用性 研究呈明显上升趋势。米原千秋从功能主义翻译 理论出发,立足翻译是跨文化交际的行为这一基本 视点,对毛泽东选集中译日两个不同文本进行了 对比分析,验证了功能主义翻译理论的有效性,提 出了今后政治文献中译日应注意的翻译策略2)蒙家宜以目的论为指导,分析了习近平谈治国理 政(第二卷)英译本中大量中国特色内容的译法,证明了目的论对于翻译实践有一定指导作用,对于 目的论在外宣翻译实践中的应用有现实意义3)张秀燕以目的论理论为指导,分析企业简介的文本 功能及中英文企业简介的差异,并据此提出汉语企 业简介的英译策略。刘闯以目的论为理论视角,基于其三原则,以浮生六记林语堂译本和桑

4、德斯 译本为研究对象,借助定性为主、调查和定量为辅 的研究方法,对两英译本中的成语翻译进行了研 究,发现在目的论三原则指导下,两译本的成语翻 译在目的原则、连贯原则和忠实原则上彰显了显著 不同5)林语堂的翻译目的旨在将中国文化精髓、清末中国的社会生活,沈复和陈芸的爱情故事介绍 给西方读者,消除西方对中国的误解;桑德斯的目 的是尽可能在语言上贴近原文,并尽可能在目标语 境下自然流畅。国内研究者们从目的论的视角对于传记文学、科技文本、汉英旅游资料、儿童文学、歌曲、化妆品 说明书、汉英广告、政治读本等多学科领域的翻译 内容进行了相关的策略研究,特别是少数学者对汉 语中具有文化内涵的成语的翻译也有一定

5、的论述,但是对于如何在目的论指导下翻译动物类成语的 研究还较少。本文尝试从目的论的视角,以汉英 成语大词典为例,结合新时期翻译的背景、目的和 特点,探究汉语动物类成语的英译策略。收稿日期收稿日期:2022-09-20&修回日期修回日期:2022-11-03基金项目基金项目:2021年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“大学笔译课程的体验式思想政治教育探究”(2021SJA0446)作者简介作者简介:鲁海燕,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学与翻译学)E-mail:l u _h aiyan 126.c o m引文格式引文格式:鲁海燕.目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究*J+

6、南京工程学院学报(社会科学版),2023,23(1):49-54.50南京工程学院学报(社会科学版)2023年3月一、目的论(一一)目的论的创立目的论的创立目的论创立于20世纪六七十年代,由德国功 能派翻译理论家汉斯/威密尔(Han s Ver meer)提 出。威密尔认为“任一行为发生的环境都是置于一 定的文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习 惯和价值观,所以翻译也并非一对一的语言转换活 动”,因而主张目的论的翻译者把翻译看作是一 种人类有目的的行为活动,认为在翻译过程中首先 要考虑的是翻译的目的,译文为谁而作,为何而作,而不是是否等值。以目的为翻译过程第一准则的 目的论是功能派翻译理论

7、的核心。目的论的形成 和发展经历了 3个阶段:第一阶段,德国的凯特琳 娜/赖斯(Kath ar in a Reiss)于1971年在其翻译批 评的可能性与限制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中首次提出了功能主义的 问题,这是目的论思想的雏形。虽然赖斯仍以对等 理论为主要方向,但是她在实践中也发现“在现实 的语境中很多时候很难达到原文与译文的完全对 等,甚至有些语境不愿意构建起对等,究其原因,有 的译文要实现的目的与源文本的某些目的存在差 异”*7+。基于此现象,“完全对等”并非是翻译的默 认目标和常规标准,译者

8、首先需要考虑的应是其功 能特征,目的论的起点也就此形成。第二阶段,赖 斯的学生汉斯威密尔于1978年在其发表的普 通翻译理论框架(Framework foi a General Theory of Translation)一文中突破了以源语为中心的等值 论,首次论述了目的论的基本原则和规则,以行为 理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准 则,创立了目的论。在威密尔看来,翻译过程虽然 是以原文为基础,但它是一种有目的的、人际间的、跨文化的交际行动,因此,决定翻译策略的重要因 素是目标文本在特定文化语境中的功能,即目的。不同的翻译目的导致不同的翻译策略和译文形态)第三阶段,贾斯塔/赫兹/曼塔利

9、(Ju sth Ho l z Man h tar i)和克利斯蒂安/诺德(Ch r istian e No r d)进一步 发展了功能派的目的论。(二二)目的论的原则目的论的原则目的论有3个原则,即目的原则、连贯原则和 忠实原则,目的原则是目的论的核心原则,忠实原 则服从于连贯原则,而忠实原则和连贯原则都服从 于目的原则。根据目的论,所有翻译者遵循的首要 原则就是目的原则,就是说,翻译行动是由目的决 定的,即“结果证明方式是正当的”889)由此可见,目的论的最高准则是翻译目的决定翻译行为。翻 译目的在翻译过程中又进一步体现为3类:译者在 翻译过程中的基本目的、译文文本在译语情境中的 交际目的以

10、及特定翻译策略和手段要达到的目的。而目的(sko po s)词常指译文文本所要达到的目 的即交际目的。根据翻译目的和翻译种类,译者可以再现源语 文化规范,也可以将其归化为目标语文化规范,可 以再现一部分源语文化规范,也可以调整某些规 范,以适应目标语文化规范,目标语文本和原文所 传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可 以是最小限度的忠实。这种忠实的程度和形式宏 观上取决于翻译目的的要求。即特定翻译任务的 目的可能要求意译或直译,或两种极端之间的方 法,这取决于译文要达到的目的9)正如威密尔所 说,Sko po s就是指译者必须始终如一地以翻译行动 的目的为原则进行整个翻译过程。二、目的论

11、指导下汉语动物类成语的 英译策略(-)汉语成语的特点及目的论的作用汉语成语的特点及目的论的作用汉语成语是经过长期使用、锤炼而形成的固定 短语,充分体现了汉语的博大精深,绝大部分是由4 个字组成,其特点是:结构的相对定型性、意义的整 体性、时间和空间的习用性、形成的历史性以及内 容和形式的民族性。成语一般来源于历史故事、寓 言故事、神话故事和古典文学作品。汉语成语的英译涉及语言、文化与时空及其交 互因素,一般来说,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,即使是翻译意义,有时也难以兼顾 本义与现在人们通常使用的意义。另外,汉译英中 的跨语言文化因素,也增加了翻译的难度。目的论对于汉语动物类成语的

12、翻译有着较强 的指导作用。成语本身就带有极为浓厚的历史、地 理、文化、民俗等的意义,通过汉语成语的英译把中 国的历史文化推广到世界各国也是一种传播中华 文明的较好途径,特别是以生肖为代表的动物类成 语,尤其体现了中国古代人民对动物的重视和特殊 情感,所以用目的论指导动物类成语的英译具有重 要现实价值。(二二)语料简介语料简介本文所用语料为汉英成语大词典,由大连海 事大学出版社徐华东编审和中国人民大学翻译学 第23卷第1期鲁海燕:目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究51博士生导师朱源教授联合主编,并由南开大学博士 生导师王宏印教授主审,2017年8月于大连海事大 学出版社出版。该词典是一部大

13、型双语辞书,共收 录成语22 000余条,不仅成规模、成体系,而且收词 量大,选择精良,翻译也很到位,词条收录的原则是 基本参照通行的汉语成语词典,收录严格意义上的 成语,即有一定的典籍出处,使用比较广泛,对于从 事文学翻译的译者,必不可少,特别是对于当下中国 学术外译和中国当代文学的英译,更是必备的工具 书。自汉语成语大词典出版以来,在从事翻译的 学者和读者中都产生了很大影响,弥补了英语词典 类工具书的空白,社会评价较好,所以笔者选用该词 典作为语料。下文例证译文均出自该词典译文。按照目的论的原则,汉语动物类成语的英译有 以下几种常见的策略:直译、意译、直译加意译、直 译加注释、音译加意译。

14、经笔者检索,汉英成语大 词典中动物类成语约有1 208个词条,归类如表1 所示。表表1汉语动物类成语的英译策略汉语动物类成语的英译策略类别直译意译直译加意译直译加注释音译加意译生肖类动物成语3782054516其他类动物成语3372082800合计715(59.19%)413(34.19%)73(6%)16(三)汉语汉语动物物类成语成语的英译策策略1-直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译 文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特 别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩 等*10+12)根据目的论,翻译行为由翻译目的决定,译文的预期目的一般是根据翻译发起者的翻译指 令来决定的,而翻译指

15、令又会在很大程度上取决于 目标语接受者及其文化背景、阅读期待和接受环境 等。多数情况下,相对的直译正是接受者所需要 的。因为中西方文化在感情思维上也存在着很多 相似性,体现在语言上也是如此,有些成语完全可 以使用直译法,不会影响到对汉语文化的理解。对 于汉语动物类成语来说,直译也是常见的翻译策 略。笔者检索了汉英成语大词典中所有的动物 类成语约1 208个词条,其中直译的成语约715个,占所有动物类词条的59%,充分体现了目的论指导 下直译策略的必要性。以“虎”字成语为例,2022年是中国的虎年,虎 在中国文化中的寓意是强壮威猛、正义勇敢。在 周易乾卦文中就有“云从龙,风从虎”的说法。因为龙飞

16、于天,虎行于地,所以虎与龙结合在一起 成为雄伟强盛的象征和美化权威的典型形态,是人 崇拜并畏惧的对象,有时也充当逐妖、驱邪、镇宅的 角色,构成了充满生机和活力的民族风俗文化特 质。汉语成语里就有“卧虎藏龙”和“如虎添翼”这 样寓意美好的成语。而老虎在西方文化中也是勇 气和强大的象征,战无不胜,攻无不克,所以东、西 方对“虎”的联想是相似的。汉英成语大词典中 列出了 79个与“虎”有关的成语,其中65个都是采 用直译的策略。“如虎添翼”这个成语指的是“像老 虎添上翅膀,比喻本来就强有力的人又增添新的助 力,更加强有力”。此成语出自三国蜀诸葛亮心 书/兵权:“将能执兵之权,操兵之要势,而临群 下,

17、譬如猛虎加之羽翼,而翱翔四海”*11+904)因此,该成语可直译为“l ike c tiger w h ic h h as go t w in gs”*12640,像老虎添加了羽翼一样。其他成语比 如“虎背熊腰”“虎落平川”“养虎遗患”等都是直译 的方式呈现其涵义。对于该类成语的英译,体现了 最为重要的目的原则,译文通顺连贯、表意清晰且 忠实于原文,使目标读者既能够读懂译文的意思,又能够最大限度地看到汉语成语的原貌而更加精 准地了解中国历史和文化。再以“狐”字成语为例,在汉语中,有“像狐狸一 样狡猾”的说法,在英语中,也有比喻“as sl y as a fo x”,可见中国文化和西方文化中对“

18、狐狸”这种动 物的联想是相似的,有关“狐”字的成语所表达的涵 义,也能被西方读者所理解。例如“狐埋狐捋”意指“狐狸很狡猾且疑心重,才把东西埋在地下,又掘出 来看看,比喻人太多疑,不能成事”。该成语出自 国语吴语:“狐埋之而狐捋之,是以无成 功。”*11+472按照目的论,译者可以再现源语文化规 范,因此该成语可以用直译的策略译为“A fo x bu ries th in gs an d again digs th em u p”*12315)此译文直 接译出原文的意思,既忠实于原文,也能清晰地表 达原文的涵义,准确地向母语为英语的读者传递了 中国文化。综上可知,直译策略有助于呈现中国动物类成

19、语的真实意象和意义,符合翻译的初衷,实现了翻 译的目的。在笔者检索的所有动物类成语中,不仅 52南京工程学院学报(社会科学版)2023年3月很多与十二生肖有关的成语采取直译的方式,还有 更多其他类型动物比如“鸟”“蝇”“蝶”“熊”等相关 成语都能见到直译的译文,生动形象。2.意译当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾 不宜采用直译法处理时,可以采用意译法*10+13)威 密尔指出,翻译的任务是通过恰当的语言形式诱导 出与翻译目的相符的“场景”。如果承认内容具有 文化特征,那么,我们就不得不承认译者所翻译的 就不再完全是原文的内容。有些文化背景很浓厚 的词汇,直译成英语之后会让读者感到困惑,不能

20、 理解其义,从目的论的视角,译者可以将原文归化 为目标语文化规范,使用意译策略,让外国读者能 够准确理解源语所蕴藏的悠久历史和文化内涵。以“狗”字成语为例,“狗”这种动物在中国文 化中多表示讨厌、否定、贬斥等负面含义,如成语“狗急跳墙”“狗拿耗子”和“狗仗人势”,而在许多 西方国家狗被看作人类的朋友,甚至比人还可靠,在英语中有Man best fr ien d”(人之良友)的说法。在翻译这些汉语成语的时候,如果保留了“狗”的字 面意思,就会让很多西方读者对中国文化产生误 解。“狗仗人势”比喻“仗着某种势力欺压人”,此 成语出自明朝李开先的宝剑记第五出:“(丑白)他怕怎的?(净白)他怕我狗仗人势

21、。”该成语可译成#bu l l y o th er s bec au se o f o n es master s po w er an d po sitio n”1227S,即“因其主人的势力和位置欺凌 他人”)类似的成语有“狐假虎威”和“仗势欺人”)另一个成语“狗拿耗子”如果按照字面直译,就是“a do g tr yin g te c atc h mic e”,但这样的译文体现不出中 国文化中对“狗”所代表的一类人或事物的贬斥,要 让母语非汉语的人了解中国文化,理解该成语的内 涵,英文就可译成“be meddl eso me”(爱管闲事的)。再以“凤”字为例,在西方文化中,ph o en&

22、amp;(凤)与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年。而在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称“凤”,雌性称“凰”。在中国,凤凰是吉祥的动物,比喻某物罕见、珍贵*13+。汉语中有“凤毛济美”“凤 友鸾交”“麟凤龟龙”等寓意美好的成语。根据目 的论的原则,翻译目的在很大程度上受目标文本接 受者及其所处的环境和文化背景所制约*889,在翻 译此类成语时,译者不仅要考虑源语文化,还要考 虑目标文本接收者的文化,要让接收者能够获得源 语的正确涵义,就要将源语归化。例如“凤友鸾 交”,“鸾”传说中属凤凰一类的鸟。凤和鸾相亲相 爱,缠绵不分,比喻男女间相亲相爱,情投意合,交 欢娱乐。该成语出自元

23、汤氏集贤宾友人爱姬 为权豪所夺套曲:“统领着鸦青神道,将散蜂媒蝶 使,烘散燕子莺儿,拆散凤友鸾交。”*11+*2若依照字 面直译,母语非汉语的读者或听众无法理解其真正 的内涵,因此该成语可采用意译策略,译为“a c o upl e deepl y in l o v e”*12244。这样可以让接收者真正 领会源语的意义。汉英成语大词典所列的动物类成语英译中,约413个词条,比如“贼眉鼠眼”“牛刀小试”“狼心 狗肺”“龙跃云津”“鸳倚凤侣”“熊黑之士”“黔驴技 穷”“蚕头燕尾”等都是采取意译的策略,准确解释 了成语的意义,符合翻译的规范,实现了翻译的目 的,能更好地传播中国文化。3.直译加意译不

24、同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之 处。按照目的论,目标语和源语要达到什么程度的 忠实度,取决于翻译目的的要求。翻译时需要采取 不同的手段,或直译或意译,或者把两者有效地结 合起来。以“牛”字成语为例,庄子养生主写道:“庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所 履,膝之所畸,薯然向然,奏刀锯然,莫不中 音。”*11+7/2“庖丁”在中国古代指厨师,“庖丁解牛”比喻技艺熟练、发挥起来得心应手。如果完全使用 直译法,西方读者就不能理解“Pao Din g”的涵义。根据目的论的目的原则,结果决定方法,为了达到 正确传播中国文化的目的,该成语的英译

25、就要使用 直译加意译的方法,译为“dismembes an o x at skiC-fu lly as a mastes c o o k”或者“(OCe)a skCl ed bu tc h es c u ttin g u p an o x c ar c ass*12+552。4.直译加注释汉语成语不同于习语或谚语,大都出自书面,来源于中国的历史故事、神话故事等,几乎都是4 字结构,且大都有一定的出处,凝聚了中国文化的 精髓,蕴含着丰富的文化特征,用直译的方式可以 最大限度保持成语的原貌,特别是对一些包含人物 形象的成语翻译,如果采用意译法,就不能直观地 体现该成语原有的文化特征。按照目的论,在

26、翻译 过程中,决定翻译策略的既不是“忠实”或“对等”于原文的传统理论,也不是原文在原文读者身上呈 现的效果,而是译文文本的功能,也就是译文文本 的交际目的。由于文化的差异性,特别是古代汉语 不同于现代汉语,古汉语中呈现出的特色更加不能 为现代西方读者所理解,为了既能表达成语原有的第23卷第1期鲁海燕:目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究53意思,又能方便母语非汉语的读者理解成语的真正 含义,有时需要使用直译加注释的策略。正确的注 释可以避免曲解原文,增强译文的可理解性,确保 文化信息的完整。在汉英成语大词典中最显著 的一个译例是“牛郎织女”。成语“牛郎织女”中的“牛郎”和“织女”是中国的神

27、话人物,从牛郎星、织 女星衍化而来。相传织女为天帝孙女,因配牛郎,天帝大怒,责令他们分离,每年七月七日夜才能相 会一次,比喻长期分离的夫妻。该成语出自明胡 文焕群音类选南西厢记莺莺忆念:“你影 只形单,羞睹牛郎织女星。”*11+网作为神话人物的名 称,可采用直译的策略,但是仅仅译出牛郎和织女 的概念又让不懂汉语的读者感到茫然,因此在汉 语成语大词典中,该成语的英译中加上注释,解释“牛郎”和“织女”表示的神话人物形象,译为“th e Co w h er d an d th e Weev in g-maid(a h appy c o u pl e in Ch in ese l egen d,ide

28、n tified w ith th e star s c o l l ed Al tair an d Vega in th e w est,w h o ar e separ ated by th e Mil ky Way,an d ar e pean itted to meet o n ty o n c o a yeea,o n th e sev en th day o f th e sev en th l u n aa mo n th,w h en magpies fl y to fo r m a badge fo e th em to passo v ea th e bar r ier)”

29、*12+M:2。此策略使得该类成语的英 译既生动又形象,让讲英语的读者能够读懂成语的 意思,理解其中的历史文化,方便了中西方文化间 的交流,实现了翻译的目的。5.音译加意译音译是汉英翻译中常见的策略。在汉英翻译 中音译被广泛地应用于翻译中国的人名、地名和其 他一些专有名词。此外,在译介一些译语里没有的 新词,用直译难以表达或一时不能找到合适的表达 方法时,我们也常常用音译来翻译这些普通名 词14o在汉语成语中,特别是出自典籍里的一些 动物类成语,包含部分人名、地名或专有的词汇。根据目的论,翻译目的决定翻译行为,特定翻译任 务的目的可能要求意译、直译或两种极端之间的方 法,这取决于译文要达到的目

30、的。根据接受者的需 要和原文的特点,汉语动物类成语中一些带有动物 类文字的人名、地名或专有名词需要采用音译策 略,此类成语就可采用音译加意译的策略。例如成 语“羊续悬鱼”中,“羊续”是人名,后汉羊续为南阳 太守时,痛恨权豪之家崇尚奢靡。时有府丞赠鱼,羊续将它挂起来,待下次府丞再送鱼时将所挂之鱼 拿出来教训他,杜绝其馈赠。该成语出自后汉书-卷三一/羊续传,后比喻为官清廉,不收馈赠。该成语可用音译加意译的策略译为“Yan g Xu(o f Han Dyn asty)h u n g in th e fr o n t o f h is do o r th e fish giv en by h is s

31、u bo r din ates as a gift*12+887,这样可以达 到更好的翻译效果。综上所述,翻译目的决定了文化间的互动,随 着译文文本及其接收者的变化而变化,翻译策略框 架的选择也由许多文本内外因素决定。三、结语语言是文化的载体,语言反映文化。中西方在 地理、历史、宗教信仰和风俗习惯等方面都有很大 的差异。这些差异在很大程度上都折射在汉英两 种语言特别是成语当中。汉语成语是汉语词汇中 特有的一种长期相沿习用、锤炼而形成的固定短 语,其意思精辟,在人们的生活中,尤其是在写作中 用途广泛。对汉语成语进行正确恰当的翻译对成 功的跨文化交际是十分必要的。在进行汉语成语 英译的时候,要恰当

32、选择合适的翻译策略,对成语 的文化内涵进行准确的理解和处理,把文化的精髓 准确无误地传达给读者。本研究发现,汉语动物类 成语的英译根据翻译目的的需要可以采用多种翻 译策略,其中最为广泛使用的是直译策略。目的论指导下,如何选择合适的翻译方法和策 略,是值得每一个翻译工作者深入研究的问题,正 确的或好的翻译能够让读者准确理解成语的意思 以及成语所蕴含的文化内涵,错误的或者不恰当的 翻译会让读者感到茫然不知所措,不仅不能懂得成 语的字面意思,也根本无法获得成语所承载的文化 内涵。虽然目的论对汉语成语的英译有很好的指 导作用,但是中华文化博大精深,汉语的四字成语 复杂多样,译者在翻译的过程中依然会遇到

33、很多难 题,需要进行更多的实践。参考文献:1 张锦兰.目的论与翻译方法*J.中国科技翻译,2004,17(1):35-37,13.2 米原千秋功能主义翻译目的论视域下的毛泽东选集译本 研究*D.天津:天津外国语大学,2017.3 蒙家宜.目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究以 习近平谈治国理政(第二卷)中中国特色表达的英译为例 D.北京:北京外国语大学,2019.4 张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究*J.北京第 二外国语学院学报,2012(4):28-33.5 刘闯.目的论视角下浮生六记两译本中成语翻译的对比研 究*D.郑州:郑州大学,2016.6 柯细香翻译目的论及其翻译策略*J

34、.语文学刊外语教育 教学,2010(3):96-98.54南京工程学院学报(社会科学版)2023年3月7 王军!陈诗月翻译目的论研究综述*J 现代交际!2017(18):102-103.8 卞建华传承与超越:功能主义翻译目的论研究*M.北京:中国社会科学出版社,2008:61-153.9 No r d C.Tr an sl atin g as a Pu r po sefu l Ac tiv ity:F u n c tio n al ist Appr o ac h es Ex pl ain ed M+.Sh an gh at:Sh an gh at F o r eign Lan gu age E

35、du c atio n Pr ess,2001:24-44.10 张培基英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社!2009:12-1511 成语大词典*M.北京:商务印书馆国际有限公司,2015.12 徐华东,朱源汉英成语大词典*M.辽宁:大连海事大学出 版社,2017.13 邓炎昌,刘润清语言与文化一英汉语言文化对比*M.北 京:外语教学与研究出版社,1997:197-203.14 徐天池音译及其在英汉、汉英翻译中的应用C/张叉.外国语 文论丛(第2辑)四川:四川大学出版社,2009:546-561.A Study on the English Translation of Chinese

36、Animal Idioms from the Perspective of Skopos TheoryLU Hai-yan(Sc h o o l o f F o r eign Lan gu aaes,Nan jin g In stitu te o f Tec h n o l o gy,Nan jin g 211167,Ch in a)Abstract:Th c En gl ish tr an sl atio n o f Ch in ese an imal idio ms pl ays a po sitiv e r o l a in pr o mo tin g an d spr eadin g

37、Ch in ese c u l tu r e,an d Skopo s,th e mo st impo r tan t th eo iy o f th e Ger man F u n c tio n al Sc h o o i c an effec tiv el y gu ide th e u se o f mo r e appr o pr iate tr an sl atio n str ategies in th e pr o c ess o f tr an sl atio n.Th is paper attempts to ex pl o r e th e tr an sl atio n

38、 str ateeies o f Ch in ese an ir n al idio ms fr o m th e per spec tiv e o f Sko po s th eo r y,an d te il l u str ate th e r o l a o f Sko po s th eo iy in th e tr an sl atio n o f th ese idio ms.Th r o u gh th e r esear c h,it is fo u n d th at u nder th e gu idan c c o f Sko po s th eo r y,th e s

39、tr ategs o f l iter al tr an sl atio n o f Ch in ese an imal idio ms is mo stl y ado pted.It h el ps to pr esen t th e tr u e in iaae an d mean in g o f Ch in ese an ir n al idio ms,c o n fo r ms te th e o r igin ai in ten tio n o f tr an sl atio n,r eal izes th e pu r po se o f tr an sl atio n.Key words:Sko po s Th eo r y;Ch in ese an imai idio ms;C-E tr an sl atio n str ateeies

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服