1、 重复法(重复法(Repetition)重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。1-重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词重复法的作用:重复法的作用:1.为了明确了明确:重复名重复名词/重复重复动词
2、/重复代重复代词 2.为了了强调 3.为了生了生动:运用运用词的重叠的重叠2-一、重复名一、重复名词 1.重复英语中作宾语的名词2.重复英语中作表语的名词3.重复英语介词前所省略的名词4.重复定语从句中作先行词的名词 3-1.重复英重复英语中作中作宾语的名的名词1.Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problem 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。2.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意
3、推迟这个会议或者取消这个会议。4-2.重复英重复英语中作表中作表语的名的名词1.This has been our positionbut not theirs.这一直是我们的立场而不是他们的立场。2.John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。5-3.重复英重复英语介介词前所省略的名前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。1.The doctor will get more practice out of me than out of seventee
4、n hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,比他从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。6-4.重复定重复定语从句中作先行从句中作先行词的名的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。7-1.He gave me a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。2.Yesterday afternoon,I met an old friend of mine,wh
5、o said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。重复定重复定语从句中作先行从句中作先行词的名的名词8-英英语中的同位中的同位语,在,在译文中有文中有时也可以也可以采用重复法来翻采用重复法来翻译1.Water can be decomposed by energy,a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。9-二、重复二、重复动词动词 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1.Is he a friend o
6、r an enemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Light travels more quickly than sound does.光传播的速度要比声音传播速度要快得多。3.You can do that work very well if you care to.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。10-We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each otherof everything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到所有的一切事情。2.英语句子
7、中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词11-3.有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。12-三、三、重复代重复代词词 a.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中
8、的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。13-1.Jesse opened his eyes.They were filled with tears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2.He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。14-b.英语中用物主代词its,his,their等等以代 替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名
9、词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。1.Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2.Each country has its own customs.各国有各国的风俗。15-c.英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。1.Whoever violates the disciplines should be criticized.谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。16-2.Come to see me whenever you are free
10、.你什么时间有空,就什么时间来找我。3.You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。17-d.英语用some.and others.(some.,others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的.,有的.”或者“一些.,一些.”的句式。1.Some have entered college and others have gone to the countryside.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡
11、了。)18-2.Some played football and others played basketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)19-为了了强调而重复而重复1.Be polite,above all,to old people.要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。2.Do whatever you please.你喜欢做什么就做什么吧。3.Gentlemen may cry Peace,peace-but there is no peace.先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。20-为使使译文生文生动而重复而
12、重复 1单字的重复 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。21-“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复1.Please wait a minute.请等一等。2.Try and do it again.再试着做做看。3.He stamped off,growling as he went.他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。22-2.运用词的重叠 无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AA
13、BB结构,以使译文生动活泼。23-1.The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience.欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。2.He had his experiment report all written out neatly.他的实践报告写得清清楚楚。24-英汉叠词对比 英语的重叠式只有一个格式,即从式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。例如:(1)A
14、A式:Bye-bye,din-din,goody-goody,pooh-pooh(2)元音变式:clip-clop,criss-cross,ding-dong,ping-pong,tick-tack,zig-zag(3)辅音变式:hotch-potch,razzle-dazzle,teeny-weeny,walkie-talkie 25-叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍 主要的形态格式有以下十类:(1)AA 天天 看看 学学(2)AAB 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙(3)ABB 眼巴巴 水汪汪 亮晶晶(4)AABB 高高兴兴 认认真真 滴滴答答(5)ABAB 一个一个 雪白雪白 飞快飞快(
15、6)A一A 看一看 试一试 猜一猜(7)A了(一)A 摸了摸(摸了一摸)(8)A呀/啊A 唱呀唱 游呀游 走呀走(9)A着A着 说着说着 数着数着 跳着跳着(10)A里AB 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 26-1.Eating and drinking,he has passed through his life.他吃吃喝喝地过了一生。2.With his tardiness,careless and appalling good temper,we had nothing to do with him.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。3.I had been c
16、ompletely honest in my replies,withholding nothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。27-3.运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。ingratitude 忘恩负义 prosperity 繁荣昌盛 great contribution 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德28-vivid 生动活泼 careless 粗心大意 in chaos 乌烟瘴气 street gossip 街谈巷议29
17、-1.Do not fancy any longer.To you,he is absolutely a man of loyalty.2.The trial,in his opinion,was absolutely fair.3.The stamp collector is said to have a unique stamp.30-1.Do not fancy any longer.To you,he is absolutely a man of loyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。2.The trial,in his opinion,was absolutely f
18、air.在他看来,这次审判绝对是公平合理的。3.The stamp collector is said to have a unique stamp.据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。31-4.运用两个四字词组 作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。32-1.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2.He showed himself calm in an emergency situation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。33-最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。34-