收藏 分销(赏)

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf

上传人:xrp****65 文档编号:6649137 上传时间:2024-12-19 格式:PDF 页数:15 大小:605.59KB
下载 相关 举报
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf_第1页
第1页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf_第2页
第2页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf_第3页
第3页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf_第4页
第4页 / 共15页
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验.pdf_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30 个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段。3.汉译英(543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发售的中国新闻周刊)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有

2、研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变

3、这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.6.4 调整搭配,重新组合将各个单位转换成相对应的汉语小句后,这些汉语小句在形式上都成了一些彼此独立、互不相关的语言个体。接下去,译

4、者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序,然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来,以使句意前后连贯,表达自然流畅。(一)调整语序翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:一、保留原句语序,即顺译;二、改变原句语序,即逆译;三、将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;四、部分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法来翻译则更为关键。如前所述,汉语句子呈竹式结构,也就是说,汉语行文时的思维一般呈线性展开,作者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去,使叙述有先有后,有主有次,逐层铺开。按时间顺序展开时,一般是先发生的事先说,后

5、发生的事后说;按逻辑顺序展开时,则往往是先一般,后特殊;先原因或条件,后结果;先事实,后结论;时间分句与让步分句在先,补充说明置后。(当然,这只汉语语序的一般情况,有时为了突出某个部分,也有不按这种语序安排的。)资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 因此,英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。(1)按时间顺序翻译如以上我们已分析过的例 2 按时间顺序可重组为:例 2B)Human history began when the inheritance of genetics and behavior which

6、 haduntil then provided the only way of dominating the environment was first brokenthrough by conscious choice.该例在形式上包含一个主句、一个由“when”引导的时间状语从句和一个由“which”引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现,那个由“which”引导的定语从句实际上也是表示时间的。而且,在动作发生的先后上,分句“(遗传和行为的继承)一直是支配环境的唯一方式”所表示的状态在这三个时间上是最先存在的,其次是分句“遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破”所表示的动作,最后才有分句

7、“人类历史开始”这个事件的发生。即整个句子所表示的时间顺序是:例 2B)首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,继承被打破以后人类历史开始了。因此,我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文,即先发生的事先说,后发生的事后说。这样,例 2 便可译为:“遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”试比较:“当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。”再如:6)andadmired himself in the mirrorswhich had reflected their k

8、ind handsomefaces.资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网(Thackeray:Vanity Fair)屋里的镜子从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿,现在轮到乔斯来顾影自怜了。(杨必译名利场)试比较:乔斯来在那块从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿的镜子里顾影自怜。本例原文由两个小句组成。根据句中所使用的时态可以看出,小句所表示的动作肯定先于小句所叙述的动作。即是说,整个句子的排列顺序是:先发生的事后叙述,后发生的事先叙述,并用一个关系代词将这两个动作连成一体。而杨必先生翻译该句时并未机械地套用原句的排列顺序,而是采用了逆译法,按照事情发生的先后顺序安排语序。这样便使

9、译文更符合汉语的思维习惯。7)I retired last year from my post at a university in Tokyo,where I taught Englishliterature and language。本例也是由两个动作组成,一个是“辞职”,一个是“任教”,“任教”显然先于“辞职”,但英语原句却用一个关系副词“where”将二者逆序排列着。而翻译时则可采用逆译法,按照汉语的思维逻辑重新安排语序,译为:我曾在东京某大学教英语语言文学,去年刚辞职。试比较:去年,我从我曾经教过英语语言文学的东京某大学刚刚辞职。8)He found the thought infi

10、nitely more enjoyable to focus on than the nigglingfearthat had been troubling himsince his conversation with Fisher.同样,翻译该句时可以打破原句的语序,将原句中的语序在译句中按照的语序排列,即:那次与费希尔谈话以后,总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担忧。如今集中精力作这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了。试比较:他发现集中精力于这种想法无疑要比那种自从与费希尔谈话以来一直困扰着他的那种莫名其妙的担忧令人愉快得多。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育

11、明考研考博官网 9)In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery ofelectrum from the discovery of electrons,we have at last come to realize how muchthe properties of the former depend on the behavior of the latter.该句基本上是由三个小句构成,即:1 the many thousands of years separate the discove

12、ry of electrum from the discoveryof electrons2 In the last 25 yearswe have at last come to realize;how much the properties of the former depend on the behaviour of the latter.这三个小句可依次译为:从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;在最近的二十五年我们终于认识到了;前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。在这里,小句作为小句的宾语从句,其位置一般可以保持不变,即仍置于小句之后;小句与小句叙述的是两个事件:一个

13、是“从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年”,一个是“直到最近二十五年才认识到这二者之间的关系。”这两个动作显然是一前一后,英语句子基本上按照事件发生的先后顺序组句,因此,译成汉语时可以基本上采用顺译,保持原文语序不变,只是在组句时要适当增加一些关联词,使句子意思连贯。比如,可译为:从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;直到最近的二十五年我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。试比较:在从金银合金的发现到电子的发现所经历过的几千年间的最近二十五年,我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。(2)按逻辑顺序翻译以上分析过的例 1 可以按逻辑顺序

14、进行重组。例 1B)A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 November,insists that Vietnams overall growth will depend more on its ownpolicies than on the volume of external financing.我们已经知道,该句由四个小句组成,其相对应的汉语译文分别是:1 一份世界银行的报告坚持认为,。2 在这次会议上披露了世界银行的

15、一份报告。3 这次会议在 11 月 10 日结束。4 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。其中,小句作为小句的宾语从句,译成汉语后位置可以保持不变,直接接在小句之后。这里关键是要正确安排好前三个小句的排列次序。其中小句说明小句中主语“报告”的来源,小句说明小句中介词宾语“会议”发生的时间。英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上披露了什么报告,再反过头来叙述会议是什么时候结束的。这与汉语的思维恰好相反,因为若按照汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般会是:先说什么时候举行或结束了什么会议,会议上披露了什么消息或报道,报道的具体内容是什么。按照这种思维逻辑,汉译文的排列顺序

16、应该是。因此,经过整理后上句可译为:在 11 月 10 日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。试比较:在 11 月 10 日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。同样,以上分析过的例 3 也可按逻辑顺序进行重组。例 3B)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light smallbulbs,even to run an e

17、lectric motor,is almost unbelievable.我们已将该句分解为四个小句,并已相应地转换成了四个汉语小句,即:1 这种想法简直令人难以置信。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2 鱼能发电。3(电)的强度足以点亮灯泡。4(电的强度)甚至足以开动马达。”不难看出,小句与小句之间是一种递进关系,因而不能改变语序;小句与小句之间也构成一种递进关系,也不能掉换位置。即后面这三个小句可以保持原序,译为“鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达。”英语原句将这么长的一个成分置于名词“The idea”后修饰该名词是十分平常的事,而译成汉语后,若将这个结构

18、直接放在它所修饰的名词前却显得十分别扭。例如,若完全按照原句结构原封不动地照搬进汉语译文之中,把它译成“那种认为鱼能发出强度大到能点亮灯泡甚至开动马达的电的想法是令人难以置信的”,就成了一个典型的欧化句子显得十分臃肿。这时,可以采用分译的办法,按照汉语“先事实,后结论”的逻辑思维习惯,将小句置于句末,译成:鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。再如:10)After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried andpartlyupon the local c

19、onditions,the so-called permanent way requires replacement.该句由四个小句构成,即:1 After regular intervals;2 which(=regular intervals)depend partly upon the amount of traffic carried;3(regular intervals depend)partly upon the local conditions;4 the so-called permanent way requires replacement.转换成相应的汉语小句后便是:1

20、每隔一段时间之后;资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2 这段时间的长短,部分取决于运输量;3(这段时间的长短)部分取决于当地的条件;4 所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换。译成汉语时,如果把小句和构成的定语从句直接堆放到先行词的前面,那会使整个句子显得臃肿、呆板,而且也无法清晰地表达原文意义。不过,经过分析后会发现,小句所表示的时间实际上是修饰小句的。因此,可以暂时把小句和小句先合起来翻译,即译成“每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需要更换”,然后再翻译那个较长的定语从句。因此整个句子可译为:每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”(即铁路轨道)就需

21、要更换。这段时间的长短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。原句语序是从句在前,主句在后,译成汉语后,先译出其主要意义,再处理其次要的修饰部分。这样译文就显得层次清楚,脉络分明。同样,以下句子也可作类似处理:11)I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominentcheekbonescaused by the wine.葡萄酒使她两眼四周和突出的颧骨泛起一片红润,真令我心醉神迷。12)Youre surprised I recognize Louisa May Alcott?我认出了路易莎梅奥尔科特,你

22、感到吃惊吗?13)He was puzzled that I did not want what was obviously a step towardwhatall Americans are taught to want when they grow up:money and power.所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱与权力,这份工作明明是朝该目标迈出的一“大步”,而我却偏偏不要,他对此感到大惑不解。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 14)Think of ways to turn a trying situation into a funny stor

23、y that will amuse yourfamily育明教育育明教育and friends.想办法将令人尴尬的处境变成一件引人发笑的趣事,给你的家人和朋友带来一点快乐。试比较原译:想办法把不愉快的处境变成一个能逗乐你的家人和朋友的有趣乐事。15)The time is now near at hand which must probably determine whether Americansare tobe freemen or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether th

24、eir houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselvesconsigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.美国人将成为自由人还是沦为奴隶?他们能否享有称之为属于自己的财产?能否使自己的住宅与农庄免遭洗劫和毁坏?能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地?决定这一切的时刻已迫在眉睫。16)The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fa

25、ncies of I dont knowhowmany days and nights,were forgotten,under one moment s influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力,爱米丽亚多少天来一直为他牵心挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想难以成眠,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必 译,但稍有改动)17)Since hearing her predicament,Ive always arranged to meet pe

26、ople where theyor I can资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 be reached in case of delay.原译:听了她的尴尬经历之后,我就总是安排能够联系上的地方与别人会见,以防耽搁的发生。改译:听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约见,我总要安排在彼此能够互相联系得上的地方,以免误约。(3)逻辑和时间顺序融为一体在翻译实践中,我们遇到的英语长句所包含的小句往往既有时间因素,也有逻辑因素,因此将它们译为汉语时需要根据实际情况,把逻辑和时间顺序融为一体。例如:18)She kicked her shoes and stepped into a

27、pair of slippers which were too bigforher tiny feet;without shoes she lost some of her elegance and height.她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。她不穿拖鞋,便失去了几分韵味,个子也矮了些。该例完全按照原句语序直译过来。其中,和之间按时间顺序排列,先脱鞋再穿拖鞋,动作一前一后十分明显。和之间原句用的是一个限定性定语从句,使两个小句之间构成主从关系。但不难看出,它们实际上内含的是一种转折关系,因此可以用一个表示转折的“可”字将二者连接起来。小句和之间明显属因果关系

28、,和之间是并列关系,原句中两个宾语共一个谓语动词,但译成汉语后,可将一个句子分译成两个并列分句。当然,最后一个小句也可译成“没穿鞋子,她便失去了几分风度,也失去了几分高度。”19)I believe that I speak for every sincere and serious资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 representative in the United Nationsso I am encouraged to believeby the speeches to which we have already listened this morningwhe

29、nI say that the anniversary must be an occasion for an honestassessment of our failures in the past,matched by an equallydetermined will to do better in the future,so that we can escapefrom frustration and turn the anniversary into an inspiration and anachievement.这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机,同时也应

30、该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机。这样,我们就育明教育育明教育可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信今天上午我们听到的发言也使我相信我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。(连淑能,1993,pp14-15)该例是一个多重复合句,由八个小句组成,通过连接词和形态变化把八层意思有机连接起来。稍加分析,不难看出,该长句由三大块组成:第一块由小句和组成,是该复合句的主句,其中小句是小句的宾语从句,指明“believe”的具体内容;第二块是小句,是一个插入语;第三大块由小句组成,是一个由“when”引导的状语从句,修饰小句,指明“believe”

31、的具体时间。这一大块又由三个层次组成:第一层是资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 和五个小句,四个小句共同构成小句的宾语从句,指明“say”的具体内容;第二层是小句四个小句,和之间构成条件与结果的关系;第三层是小句和,其中和、和之间都构成并列关系。因此,翻译时应对其语序进行重组,使译文语序符合汉语的逻辑思维习惯。(二)适当使用关联词语英语重形合,语法呈显性,造句注重形式接应,句中多用关联词语,其关联词语不仅数量大,种类多,而且使用频率相当高;汉语重意合,语法呈隐性,造句注重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至常常不用关联词语,其语法意义和逻辑联系常常隐含在字里行间。英语关联

32、词语包括关系词、连接词和连词三大类,其中关系词又可分为关系代词和关系副词;连接词又可分为连接代词和连接副词;连词可分为并列连词和从属连词,从而构成一个庞杂的关联词语体系。与英语相比,汉语的关联词语则少得多,而且使用频率也远不如英语高。首先,汉语关系词和连接词一个没有;其次,汉语虽然也有“和”、“但”、“或者”等并列连词和“虽然但是”、“因为所以”、“如果就”等从属连词,但一般用得很少。在表达语法意义和逻辑联系时,汉语口语或非正式文体常常借助词序、上下文和副词等手段,书面语和正式文体虽也常用连词表示并列或主从关系,但出现频率则远不及英语。正是由于英汉在关联词语使用上的这些差别,资料来源:育明考研

33、考博官网 资料来源:育明考研考博官网 因此,翻译英语长句时,应特别注意译文中关联词语的适当使用,使关联词语的使用尽量符合汉语的语言特点。这样做可以减少甚至避免欧化句子的出现。例如:20)The study of these tiny forms of life which looked specks to him was not practicaluntilmore than 150 years later,when microscopes were much improved.这些小生命形状各异,在他看来就像微粒一样。对这些小生命的研究开始并没有多大的实用价值。直到一百五十多年以后,显微镜大

34、大改进了,这种价值才日渐显露出来。试比较:对这些看上去像微粒一样的小生命组合的研究,开始对霍克并没有多大实用价值。直到一百五十多年以后,当显微镜大大改进时,这种实用价值才显出来。21)Once there were companies which surveyed the populace by phone and mail,askingtheir preferences,finding out which products they preferred,or which televisionprogrammes they watched.原译:曾经有一些公司通过电话和信件来调查征询公众的喜好

35、,发现他们更钟情于哪些产品,或者他们收看什么电视节目。改译:曾经有些公司通过电话和信函向公众展开调查,询问各自的偏好,看他们更喜欢哪些产品,收看哪些电视节目。22)I couldnt see why the worker who works and produces gets paid less than themanagerwho sits on his chair and does nothing.译文一:我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣的钱少。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 译文二:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生产,为什么到头来到手

36、的工资却比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。育明教育育明教育但并不是说汉译文中不能使用关联词语,只是说用得比较少而已,关联词语在适当的时候也是可以使用的,而且有时还非用不能传其神。究竟用不用关联词语,什么时候用,用什么关联词,这主要取决于汉语译文的行文需要,而关联词语用得对不对,除了译者对母语的熟练程度外,还要看译者对母语的语感如何。母语语感在翻译中往往扮演着十分重要的角色。例如:23)I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way,if histemper is capriciou

37、s his prose will be fantastical,and if he has a quick,dartingintelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things,he will,unlesshe has great self-control,load his pages with metaphor and smile.我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满各种奇特的幻想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他同时还有很强的自我

38、约束力,否则他的文章将会满纸都是比喻。24)Business is pretty slack,to begin with,and then I m fixing up a little house for Nedand Ruth,when theyre married.译文一:生意清淡,这是其一;此外,当纳德和路德结婚时,我还得给他们盖房子。译文二:一来生意清淡,二来我正预备给纳德和路德结婚盖个小房子,他们快结资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 婚了。(吕叔湘 译)(中国翻译1990 年,第 2 期,第 4 页)例 24“译文一”中,句与句的衔接未能跳出原文的框框,因而晦涩

39、生硬减弱了话语的表现力;吕叔湘先生使用“一来二来”的排比句型,把说话者的意图表现得清清楚楚。25)Today,former PE participants divide almost instantly into opposing camps:thegifted athletes,who played several sports and viewed PE class as one more chance toshine;and everyone elsethe klutzes,the shy,the gym-impairedpeople who saw inPE a particular

40、brand of frustration and bondage never again to be repeated in life.原译:从前的体育课的参与者们几乎即刻分成了两个对立阵营:那些有天赋的运动员,他们曾参加多项运动,把体育课看成是又一次显示自己的机会;而另外的那些人是些笨手笨脚的、文静害羞的、不擅体育的人他们把体育看成一生中永远不会再重现的一种特殊类型的挫折和束缚。改译:从前上过体育课的人们,如今立刻分裂成互相对立的两大阵营:一个阵营由那些颇有天赋的运动员组成,他们参加过多项体育活动,把体育课看成是展示自己的又一次机会;另一个阵营则由那些笨手笨脚、文静害羞、不擅体育的人组成,他们把体育课看成一种特殊类型的挫折与束缚,并发誓今生今世永远不再涉足。

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 研究生考试

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服