收藏 分销(赏)

结业论文.doc

上传人:仙人****88 文档编号:6635805 上传时间:2024-12-18 格式:DOC 页数:7 大小:66KB
下载 相关 举报
结业论文.doc_第1页
第1页 / 共7页
结业论文.doc_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述
常见翻译错误分析 肖婧 作者简介:肖婧(1988-),女,湖北工程学院外国语学院“国培”学员,安陆市府城办事处泰合小学,本科 摘要 翻译要求译者在不改变原文意思的条件下准确而通顺的再现文章的内容和精髓,然而,在现实生活中,译者由于自身水平及不同国家文化方面的差异等原因,往往会出现一些翻译方面的错误,这些错误会导致读者在理解时产生偏差。由于全球化进程加快,各国之间经济、文化交流日益频繁,人们对翻译提出了更高的要求,译文要求译者尽量忠实的表达原作的意义并尽可能避免翻译错误。本篇文章将会从翻译的重要性、翻译的基本原则、常见翻译错误等方面来分析这些错误,从而在今后的翻译中尽量避免这些错误,提高翻译的质量,促进跨文化之间的交流。 关键词: 翻译的重要性;翻译的基本原则;翻译错误 一、简介 随着经济全球化进入到一个新的阶段,各国之间的经济和文化交流变得更加频繁。毫无疑问,翻译在促进国际交流之间发挥着重要的作用。在中国现代化的推动下,翻译出现了前所未有的繁荣局面, 越来越多的人投身于翻译之中。从古至今,翻译肩负着时代和历史的需求,与社会进步、文化发展、科技创新、人类命运密切相关。当今世界是一个信息爆炸的时代,译者需要具备专业知识和能力,然而,由于翻译是一个非常的困难的领域,译者们并不能掌握所有的知识。在新的社会背景下,译者应尽自己的最大努力准确而通顺地翻译,并尽量避免翻译错误。 只有这样,才能促进国际间更深层次的合作与交流。 二、翻译的重要性 (一)翻译的重要性 在人类历史的发展进程中,语言交流伴随着翻译活动而出现,翻译是不同民族之间交流不可或缺的手段,不同的名族必须依靠翻译才能进行相互沟通和交流。文字出现以后,翻译越来越普遍。进入21世纪以后,国际间政治、经济、意识形态和科技的交流变得愈加频繁,中国的经济和社会化进程与世界紧密相关,所有成就的取得都离不开翻译。 从古至今,翻译肩负着时代和历史的需求,与社会进步、文化发展、科技创新、人类命运密切相关。当今世界是一个信息爆炸的时代,翻译正进入到一个新的局面,因此,我们需要更高的翻译标准。 (二) 翻译的功能 1.跨语言交流 翻译的基本功能在与交流,翻译作为语言活动的一种方式, 其中一个功能就是满足不同民族之间交流的需要(即跨文化交流)。 翻译是跨文化交流的一个重要方式,政府领导、经济组织、商务人员和科研人员不一定熟知第二外语,因此,他们之间的大多数人只有通过翻译才能与外国人交流。 2.跨文化交流 翻译的另一个功能在于促进带有不同文化背景的人之间的相互交流。随着国政治、经历、文化的全球化发展,翻译在促进不同国家之间思想和文化的交流中发挥着非常重要的作用。语言和文化是密不可分的,语言是文化的重要组成部分和载体,文化又深深根植于语言。文化交流伴随文化而出现,但只有通过翻译,跨文化交流才会发生。于冠西先生曾说过:“人类文化从整体来说,是各国、各民族文化汇集与交流的产物。”因此,文化交流不能离开翻译而独立存在。翻译是跨文化交流的桥梁,在信息传播过程中起着不可替代的作用。 3.促进社会发展 翻译在促进社会思想交流以及社会改革方面发挥着非常重要的作用。翻译能影响到社会的方方面面,例如政治、经济、科技、教育和生产力等。如果翻译能在社会中广泛运用,那么人们都能享受到翻译所创造出来的巨大财富,先进的科技才能更好地为人类服务,生产力将得到快速提高,社会也会越来越繁荣。 三、翻译的原则 (一)严复的翻译原则 严复首先提出翻译的三个原则:“信”、“达”、“雅”。 严复的“信”意味着全面、完整地表达或传输原文的内容和思想。“达”意味着译文必须清晰、生动,无任何语法错误和逻辑概念混淆。作为翻译标准的“信”和“达”是被人们所广泛认同的,但是,他所提倡的“雅”却是不被认同的,因为“雅”指的是使用汉代之前的经典字法、句法。 (二)运用于翻译中的通用标准 运用于翻译中的通用标准可用以下两个词归纳:忠实、通顺。 1.忠实 “忠实”首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意删减的情况出现。“忠实”还指保持原作的风格,即原作的名族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。即使是原作中出现的愤怒、痛苦、挖苦、讽刺等也要引起译者的重视。 2.通顺 它要求译文必须清晰、生动、通俗易懂,无逐字式的机械翻译,无晦涩、难懂的语言,无混乱的结构和逻辑。 通顺要求我们应尽量使译文清晰、生动、地道。不同的语言有不同的表达方式,译者应尽量遵循语言使用的习俗,而不需要一味地拘泥于原文的表达方式。 (三)亚历山大·泰特勒的翻译三原则 1)译文应完全传达原文的意思 2)译文的风格与笔调应于原文一致 3)译文应像原文一样流畅 (四)翻译原则中的一些重要因素 1.文化差异的影响 文化差异对翻译原则有重要的影响,只通过猜测不能得出正确的翻译。例如,在中国传统里,百合花意味百年好合,然而,在英语中,百合代表死亡。另一个例子是,在中文中,黄色代表权力和尊严,而在英语中这是胆小和蔑视的象征。 2.文化环境的影响 在翻译中,对意义的理解应当结合原文本和其相应的语言环境。没有语言环境的背景,就不会有所谓的“忠实”。 例如 “He is very poor”,版本1:他很贫穷版本2:他很可怜。哪个版本是正确的呢?如果我们不知道上下文就不能不能得出正确的翻译。在特定的语言环境中,通过上下文和逻辑推理以及音调,翻译错误是可以避免的。如果我们只是使用逐字翻译,虽然字面意思和原文可能统一,但逻辑关系可能会与原文不符。 3.民族风俗和习惯的影响 民族风俗习惯是在自然环境和社会环境中产生的,在一定程度上反映着国家的历史传统、道德标准和宗教价值观等等。作为国家的外在表现特征,风俗和习惯对国家的发展有着重要的影响,因此,翻译离不开对西方风俗习惯的理解。 四、常见翻译错误分析及解决办法 (一 )词义的误解 英语词汇中的一词多义在英汉翻译中是相当普遍的,因此,弄清句子结构非常的有必要,我们应该根据上下文来选择关键词语的适当意思 例如: 1)Nobody will be the wiser.[1] 张培基,英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社 2004 误:谁也不会比谁聪明。 正:谁也不懂。 分析:“wise”有三个基本意思:①(指人)由于自身的经验和知识能够做出明智的决定并或给出好的建议;②(行为和动作)明智;③理解某事(常用于比较级)。在这个句子中,我们应该选择第三种意思。 2)The lecturer carried his audience with him. 误:那演讲者把他的观众带走了。 正:那演讲者博得了全场喝彩。 分析:在这个句子中, “carry”指吸引(观众或听众),而不是指支撑起某人或某物的重量,也不指把他们从一处带到另一处。 3)Since this is new for many, some tips are certainly in order. 误:由于对许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。 正:这对许多人来说是个新问题,所以提出某些忠告当然是很合理的。 分析: “tip”有以下意思 ①某段的尖端; ②对实际事情提出的一些建议;③给餐馆服务人员的额外费用。在这个句子中,译者想当然地认为“tip”指的是小费,然而译者忽视了逻辑联系,当我们面对一个新问题时,我们必须付小费吗?很显然,新问题和小费之间没有必然联系,所以这里的“tip”应译为“忠告”。 1.此种翻译错误的解决方法 尽可能多积累一些一词多义的词语,译者不仅要求掌握其母语和第二外语,还应能根据特定的上下文选择词语的适当意思,学会利用字典查阅不熟悉的词也是很有必要的。有时,即使是译者也很难准确地翻译出某些关键词语的意思,因此,译者应当学会用一种灵活的方式来处理,从而使译文连贯、通顺、准确。 (二)缺乏文化背景知识 翻译是跨文化的桥梁,由于不同的文化背景,中文和英文的文化内涵也是不同的,如果我们不分析原文的文化背景和内容,很可能会导致翻译错误。 例如: 1)The man is the black sheep of the family.[2] 孙致礼,文化与翻译[A].上海:上海外语教育出版社 2000 误:这个人像家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 分析:在英语中,“black sheep”带有贬义色彩,应为译为“败家子”。如果我们仅仅翻译出“black sheep”的字面意思,就会造成翻译错误。 2)Individualism is the core of social values in the United States. 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 分析,在中文里,“个人主义”带有贬义色彩,但是在美国,个人主义是美国人的核心价值观,提倡人的自由、权利和独立,所以,它不能与中国的“个人主义”划等号。 3)I’m a Dutchman if it is true. 误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。 正:绝无此事。 分析:在英荷战争中,“荷兰人”是指一切可恶或虚伪的事情。直到现在,“荷兰”或“荷兰人”还包含了“坏”的意思。 1.此种翻译错误的解决方法 在翻译时,试着去理解文化差异、历史背景、传统观念、当地习俗和表达某事或某人情感的不同方式。在翻译过程中,译者应该有意识地进行比较和分析,找出两种语言之间的差异,并正确地传递原文语言材料的文化信息和内涵。 (三)语法结构错误 由于两种语言的差异,英语和汉语在语法和结构中不能完全相等。如果我们误解了语法结构并不能正确区分词性、词和词、句型之间的相互关系,就会犯翻译错误。 例如: 1)Those apples are good and ripe.[3] 郑树棠,胡全生, 新视野大学英语读写教程3[M].北京:外语教学与研究出 版社 2008:20 误:那些苹果品质优良并且成熟了。 正:那些苹果是很熟的了。 分析:在这句话中,“好”作为副词的意思是“非常”,它不能被翻译成两个词。 2)He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 分析:这句话中,“他”指的是他的真实感觉,而不是一个人称代词。我们应该意识到:并不是所有的人称代词都指代一个人,人称代词是什么意思应该根据上下文来决定。 1.此种翻译错误的解决方法 理清句子结构、模式以及单词和单词之间的关系,全面分析这个句子的意思,在翻译之前,找出长句中使用的复杂语法和特殊语言现象。试着做更多的练习来培养对一些复杂结构的敏感度,不要仅仅通过想象来翻译。 (四)缺乏专业知识 有时,原文中包含着一些专业知识, 缺乏专业知识可能会导致翻译错误。 例如: If a seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The seller call request the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount. [4] 陈德彰,翻译辨误[M].北京:外语教学与研究出版社 2007:45 误:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行折扣了。 正:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。 分析:“discount”有两种意思①折扣;②对汇票贴现。在这个句子中,“discount”代表第二种意思。 1.此种翻译错误的解决方法 首先,译者应该掌握有关母语和第二语言的深厚知识,并努力掌握社会科学和自然科学的一些常识。更重要的是,要获得更多的专业知识,阅读更多的专业书籍来扩大自己的知识范围,这也避免翻译错误的好方法 (五)误解英语习语 .一些英语习语的真正含义在于其比喻意义或扩展意义中。 例如: 1)His speech was given a warm reception by the crowd. [5] 田静,试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J]. 海淀走读大学学报 2005(5): 83 误:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。 正:他的讲话遭到群众的强烈反对。 分析:在这个句子中,“a warm reception” 具有讽刺意味,指的是“用言语猛烈地攻击”。 2)Justice has long arms.[6] 郑树棠,周国强,新视野大学英语读写教程2[M].北京:外语教学与研究出版 社 2008:79 误:正义有两只长长的手臂。 正:天网恢恢,疏而不漏 。 分析:如果我们仅仅翻译这个句子的字面意思,就会造成翻译质量的下降。 1.此种翻译错误的解决方法 累积尽可能多的英语习语,知道每一个句子的内涵意义,并掌握一些常见的固定搭配,能够判断句子是褒义还是贬义,试着感觉作者的原始情感并正确使用不同的翻译技巧使翻译正确。. (六)粗心 粗心也会导致翻译错误。 例如: 1)I met a woman with child when l came home.[7] 王蓝 ,英译汉误差辨析[M].合肥:安徽科学技术出版社 1997: 128 误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。 正:我回家时碰到一个孕妇。 分析:“with child”指的是怀孕的妇女,“with a child”指的是带着小孩的妇女。 2) Her figure was long and slim. 参考文献 [1]Alexander Fraser Tylter, Essays on the principles of Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2007 [2]Yang Xianyu, An Introduction to English-Chinese Translation [M].Wuhan: Zhongguo Dizhi Daxue Chubanshe, 2010 [3]Guo Zhuzhang, A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M]. Wuhan:Wuhan University Press,2010 [4]丁宝昌,大学英汉翻译常见错误及教学对策[J]. 南北桥 2010(11):25-28 [5]贺筠,论翻译中跨文化意识的重要性[J]. 西华大学学报 2004:118-120 [6]吴静,中国大学英语教学论丛[M].北京:外语教学与研究出版社 1997 [7]俞苗,翻译实践中的常见错误分析[J].海外英语 2011(5) [8]杨自俭,英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社 2002 (指导老师:操时尧) 作者联系方式:肖婧,湖北省安陆市府城办事处泰合小学;电话:18572758987;QQ:252861655;E-mail:252861655@ 误:她的手指纤细。 正:她的身体纤长。 分析:在这个句子中,如果译者粗心大意,“figure”就会被误译为“手指”。 1.此种翻译错误的解决方法 养成客观、冷静、仔细的习惯,在翻译前,仔细阅读每一个词。为了翻译出更优秀的作品,译者应当具有谨慎和认真的工作态度。在提交译文之前,译者应从头到尾认真进行校对以提高翻译的质量。 五、 总结 总之,翻译是一个富有创造性和科学性的工作。翻译过程是理解和表达的过程,所以我们应该学习必要的翻译理论和技巧来指导我们的翻译实践。然而,在翻译的过程中,由于一些客观或主管因素,例如词义的误解、译者的疏忽、缺乏专业知识等等,常会导致翻译错误的产生。为了使翻译工作顺利、准确、正确的进行,我们应该充分利用我们的翻译技巧,遵循翻译的原则,准确理解原文然后选择适当的语言来表达原文的思想。随着英语的普及,翻译正经历着一场前所未有的繁荣,大量的翻译方法和技能仍在等待学生们去掌握、探索,为了促进跨文化交流和全球合作,每个人都应该努力提高自身的英语水平,才能更好地促进跨文化交流和全球合作。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服