收藏 分销(赏)

闽南地域文化元素的英译策略研究——以林语堂小说《赖柏英》为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:653662 上传时间:2024-01-24 格式:PDF 页数:5 大小:2.94MB
下载 相关 举报
闽南地域文化元素的英译策略研究——以林语堂小说《赖柏英》为例.pdf_第1页
第1页 / 共5页
闽南地域文化元素的英译策略研究——以林语堂小说《赖柏英》为例.pdf_第2页
第2页 / 共5页
闽南地域文化元素的英译策略研究——以林语堂小说《赖柏英》为例.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第3 8 卷第2 期2023年4月景德镇学院学报Journal of JingdezhenUniversityVol.38 No.2Apr.2023闽南地域文化元素的英译策略研究以林语堂小说赖柏英为例梁丽娜1,2*(1.黎明职业大学通识教育学院,福建泉州3 6 2 0 0 0;2.启明大学,韩国大邱42 6 0 1)摘要:为考查文学作品中方言的英译策略,以林语堂赖柏英中的闽南方言词为研究对象,借助闽南方言大词典等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译策略,将原文中的闽南方言划分为称谓、俗语、地方特有表达用语3 类。通过文本考查发现,林语堂倾向于保留方言的地域文化特征:使用转换拼写(音译)

2、或者语言(非文化)翻译(直译)的翻译方式,再配合文内注释或括号注释或破折号注释,极力保留方言词的声音及其文化负载词的指示意义,使小说充满浓郁的方言特色。关键词:闽南方言;林语堂;赖柏英;英译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2 0 9 5-9 6 9 9(2 0 2 3)0 2-0 0 0 6-0 5一、引言在英国文化地理学家迈克克朗看来,“不论文化如何被定义,我们都应该把它放在现实生活的具体情景中,放在特定的时间和空间里去进行研究”。同样,研究闽南文化,我们也要放到特定的时空,放到具体生活场景。闽南乡土小说,定位于闽南方言地区,定时于现当代某一特定时段,其文学语言上的特征主要集

3、中体现在混杂使用闽南方言进行叙事以便展现闽南方言地区特有的风土人情。闽南乡土小说作为闽南文化的承载,就是通过特定的时空来展现闽南的具体生活场景,是一个研究闽南文化的良好载体。文学作品中的方言是“作者试图在写作中再现的局限于某一区域或社会阶层的语言”。一直以来,国外对方言翻译的案例研究多集中在以英语为源语的文学作品上,比如德伯家的苔丝等经典小说上。国内讨论较多的方言翻译案例多集中在鲁迅作品的绍兴方言 3 、莫言作品的山东方言、贾平凹作品的陕西方言 5 以及老舍作品的北京方言等。林语堂英文小说赖柏英作为闽南乡土小说走向英文世界的典型,使用了大量的闽南方收稿日期:2 0 2 2-10-3 1项目来源

4、:福建省中青年教师教育科研项目(JAS20677);黎明职业大学科研团队(LMTD201918);黎明职业大学“数字人文研究中心 科研创新平台(LMPT202109)作者简介:梁丽娜(19 8 1-),女,福建泉州人,副教授,主要从事翻译学研究。言。国内对林语堂及其作品的研究成果不少,但对其英文作品中的方言翻译进行研究的较少。本文以林语堂英文小说赖柏英中所涉及的闽南方言为研究对象,参考并借鉴艾克西拉(Aixel)、余静、汪宝荣、王颖冲等提出的文学方言翻译策略 3 6-8,总结出林语堂在赖柏英中较为成功的闽南方言翻译策略,为中国乡土文学,尤其是闽南文化走向世界提供可资借鉴的成功翻译案例。二、林语

5、堂及其自传体英文小说赖柏英林语堂,18 9 5 年出生在福建省漳州市龙溪县小山村的基督教家庭。17 岁以优异的成绩考入上海圣约翰大学,2 4岁赴美国哈佛大学学习比较文学并获得文学硕士学位,随后又赴德国莱比锡大学攻读博士并获得哲学博士学位。经历了中西两种不同的文化的林语堂一生致力于向西方传播中国文化。终其一生,故乡的小山村始终是林语堂魂牵梦之地,其在四十自叙诗中写道:“我本龙溪村家子,环山接天号东湖;十尖石起时入梦,为学养性全在兹”。因此,在6 8 岁高龄之际,林语堂2023年第2 期梁丽娜:闽南地域文化元素的英译策略研究7用英文创作了自传体小说赖柏英。书中描述了故乡的一切,美丽的风景,生活在其

6、中的人,以及人与人之间的交际往来。尤为突出的是,书中充斥着大量的闽南方言元素,熟练掌握英语及闽南语的林语堂在用英文进行创作的时候面临的实际上是闽南方言的跨语际转换。难能可贵的是这个译介过程并非经由他人来完成,而是经由作者本人直接实现。这在方言翻译史上也属罕见,为我们研究闽南方言的英译策略提供了不可多得的典型案例。方言是一种口语语体,在文学作品中需要转化成文字才能供人阅读,即英文中所谓的“视觉方言”。闽南方言与标准普通话的区别除了语音、词汇、语法上的差异,在文学作品中,还在一定程度是通过隐喻、类比、借代等方式来体现出差异的。余静(2 0 18)等认为方言翻译可分为抹杀方言效果与保留方言效果两大类

7、。描写文学作品中的方言翻译策略,需要描写各类语言标记的类型以及标记出现的层面、频率、范围和规律性等,方言的语言标记通常体现了一定的社会文化内涵和意义,与人物的身份构建和作品的主题呈现息息相关。通俗一点地说,在文学作品中,方言的使用通常体现了说话者的阶层及其受教育的程度。三、赖柏英中闽南方言的翻译我们根据闽南方言大词典一书,对林语堂小说赖柏英中的闽南方言词和方言用语进行鉴别并分类,分为称谓、俗语、地方特有表达用语3 类。(一)称谓的翻译现代汉语词典(第7 版)将“称谓”定义为“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。用言来表示称谓是赖柏英中出现频率

8、较高的使用现象,小说中的称谓语直接体现了故事中人物之间相对应的社会关系,体现了人物的身份和社会地位,暗示了人物之间的亲疏远近,对小说故事情节的发展起到了推动的作用。英汉称谓语之间存在着较大的系统性差异,英语使用者在交际中倾向于使用对等称谓,而汉语使用者更习惯使用非对等称谓。尤其是亲属称谓词,从某种意义上来说,英语称谓语较为简单和笼统,而汉语称谓语较为详细和复杂。因此,称谓语的翻译并非易事。小说赖柏英中的称谓语可分为人名、亲属称谓和社会称谓语三类。人名指小说中提及的人物角色等的名称;亲属称谓是指小说中人物的亲属关系的称呼;社会称谓语指小说中出现的除人名、亲属称谓外的其他体现身份、职业、社会关系等

9、的称谓语,表1赖柏英称谓语翻译策略例表称谓语英文原文Silok人名Bong-ahJunipergrandfather,Akongor“AnkongJitiu,secondbrother-in-law ofones亲属称谓the uncle wasnumber two,Jichek(Siu-eng theyoungest)Sarkorunclethe old rou(laopushiu)laoyeh,Masterhoanpo,a foreignwoman社会称谓half foreign,poahoan-ahTsabaw,acoarsewordcorresponding tothat dameor

10、that female inEnglish小说中人名不仅仅是一个符号,更参与了人物的塑造,在一定程度上刻画了人物的性格,揭示了人物的出身及社会阶层。出身闽南的人,其人名都带上了深深的闽南文化的烙印。在处理这些人名的时候,林语堂基本上采用了转换拼写法,最大程度保留了人名上的闽南方言声音,加强了人物的异域色彩,使人一望便知人物的出身之所在。小说的主人公“Silok”,林语堂本人在我这一生林语堂口述自传中亲自翻译为“细老”。闽南方言译文翻译策略细老转换拼写法周啊语言(非文化)翻赖柏英译法阿公,安公二姨丈转换拼写法+文内注释法二叔三姑叔叔老不羞译法+转换拼写法老爷番婆半番仔转换拼写法+文内注释法查某同

11、义词替换法语言(非文化)翻8“细”意为“小,与大相对”(闽南方言大词典)。在小说中,细老正是家里最小的孩子,也最受家里的宠爱。Silok这个名字体现了主人公在家里的排行,也蕴含了家里对主人公的宠爱,从而解释了主人公何以对故乡闽南有如此深的卷恋之情。正是这种卷恋之情使得远涉重洋的主人公身上始终有一种忧郁的气质。Bong-ah,即“罔阿”,是主人公细老与赖柏英的儿子,这里的音译既保留了方言的声音,也保留了方言的节奏,破折号代表了语音所停顿之处,完美再现了方言的语音。闽南乡村地区,人们通常会给小孩取乳名,乳名的用字较为粗、轻贱,诸如“野猫”“狗屎”等,寓以希望孩子平安长大。据闽南方言大词典,“罔”有

12、“姑且”的意思,且有如下用法:“昔时闽南地区因重男轻女思想,常喜欢用罔字给女性命名,如“罔市(饲)”“周腰(育)”。这里除了姑且养育、等待生男的想法外,还受“贵易折,贱易生”思想的影响。Bong-ah在小说中是个小男孩,她母亲柏英给他取这个带有女性意味的名字是希望他能平安、健康地长大。Juniper,即“赖柏英”,是书中的女主人公,该词在英文中解释为“刺柏属丛木或树木”。林语堂罕见的采用了语言(非文化)翻译法,保留了“柏英”名字中的“柏”字。柏树在中国文化里象征着坚毅刚强的品格,因此,林语堂以Juniper来翻译“赖柏英”的,暗喻着女主人公坚韧不拔的性格特征。闽南家族文化是闽南文化的重要组成部

13、分,家族成员之间以血缘关系为纽带,组成一个紧密的群体,家族成员之间有互助互救的责任和义务。因此,在闽南方言中,亲属称谓较之英语来说更为繁复。林语堂在亲属称谓的翻译中,主要采用了转换拼写法加文内注释的翻译策略,尽量保留亲属称谓的闽南文化属性,既填补了英语词汇在亲属称谓上的文化空缺,也进一步明晰了小说中各个人物之间的关系。比如,grandfather,Akong和 Ankong的英语注释为 grandfather,即爷爷;Jitiu注释为 second brother-in-law of ones,即二姨丈。“叔叔”“姑姑”等少量词在文中既采用了转换拼写法,也采用了同义词替换法翻译成 uncle和

14、 auntie,主要是为了服务这些人物角色在新加坡生活的场景,表明其身处异乡的不同之处。景德镇学院学报由于海运和国际贸易的发达,闽南地区的人们足迹遍及东南亚以及世界各地。这些定居海外的人们被称为“过番”。“番”一字成为闽南方言中称呼“外族”的一种特定称呼,具有很强的构词功能以及强烈的闽南色彩。“番客”指华侨,而侨民在侨居地所娶的外邦女子被称为“番婆”,他们所生的孩子就被成为“半番仔”。林语堂在处理这些社会称呼的时候通常采用转换拼写法加文内注释的策略进行翻译,如hoanpo,a f o r e i g nwoman(番婆),注释为外国妇女;half foreign,poahoan-ah(半番仔)

15、,直译为半个外国人,也就是混血儿。总体而言,林语堂在人名翻译上倾向于使用转换拼写法,而在亲属称谓和社会称谓上倾向于采用转换拼写法加文内注释的策略对词汇进行进一步解释,以实现明晰人物之间的关系的作用。(二)俗语的翻译闽南方言俗语反映了闽南人在各个生活领域里的经验、思想、感情和风俗习惯,表现了闽南人为人处世的哲学和生活态度。林语堂在书中对于闽南方言俗语主要采用的是语言(非文化)的直译策略,尽量保留原文化负载词的指示意义。1.Good shoots from bad bamboos,and bad shootsfrom good bamboos21.译文:万竹坏竹出好笋,好竹出笋坏笋。这句俗语的意思

16、是有的父母不成器,其子女却成器;有的父母成器,其子女却不成器。林语堂采用了直译的方式,保留了句子中带有浓厚闽南文化意象的喻体“竹子”。2.Water flows down,never flows up.(A youngman thinks only of himself)12.译文:水向下流,【勿会】向上流。这句俗语描述了一种社会现象,人们往往将自己的爱更多地给予自己的儿女,而非自己的父母。这里林语堂使用了直译加补充说明的翻译策略,保留了喻体,但是为了让读者更清晰的了解该俗语的意思,在括号内进行了补充解释:“年轻人更多考虑的是自己”。3.Those bloody bastardsyausiut

17、aymia.They wo-It live l ong!If heaven has eyes,they wont ive long!2!译文:那些该死的混蛋一一天寿短命。他们活不长啦!苍天有眼,他们活不长的。“天寿”指的是未到老年就死去。天寿短命2023年第2 期2023年第2 期梁丽娜:闽南地域文化元素的英译策略研究9是一句骂人话。林语堂采用了转换拼写加同义重复的翻译策略,即采用音译的方式,同时,在随后用 Theywont live long!一句话协助读者理解意思。在这个语境当中,由于有前面的句子进行铺垫,用音译的办法更能体现出当事人那种愤怒的情绪,且又有随后的同义短句,不妨碍读者理解。“

18、苍天有眼”本义是老天爷有眼睛,我们所做的一切他都能看到的意思,这里采用了直译的办法,保留了喻体。对文学语言来说,俗语的使用给文学作品注入了新鲜的生命力。林语堂选择了保留原文化中的本体和喻体,辅以适当的解释,既传达了原文化的意思,也保存了喻体的意象,同时也给英文世界的受众引入了来自闽南的新的文化元素。(三)地方特有表达用语1.名词性用语(1)对于行政地名,主要采用全音译的翻译策略,即按当时通用规范采用邮政式拼音进行转写(书中其他地方的音译一般使用威妥玛拼音)。如:福建Fukien,厦门Amoy,漳州Changchow,潮州Chaochow(2)对于食品以及宗教用语,主要采用以下两种翻译策略:采用

19、音译的方式,但加以文内注释。如:发稞hoatke,a kind of dark,sweet pudding;菩萨Pawsat,referring to a bodhisattva。采用语言(而非文化)的直译方式,再现字面指称意义,如:红蜡烛redcandles;烧香burnincense at a temple;盐水梨 salted pear。(3)对于地区性的植物名,主要采用以下两种翻译策略:采用音译的方式,但在括号内加以注释,如含笑花 hamsiao(half-a-smile);腊梅 lamei(winterplums)。采用直译的方式,但在括号内加以注释。如:鹰爪花 eagles cla

20、w(a species of fine-scented,small pale green orchid with the same elusive,distinctive fragrance)。(4)还有少量名词采用了有限泛化的翻译策略,即用目的语读者熟悉的文化专有项进行翻译,但加以适当限定词,如:原文:She would come down to the valley oncountry fair days and bring us fresh vegetables,orbamboo shoots,or some rice pudding her mother hadmadel12.译文:每

21、逢乡村集市的日子,她就下山,给我们带来新鲜的蔬菜、竹笋或她母亲做的糕课给我们。在闽南地区,糕课是糕和年糕的统称。林语堂选用了非文化专有项的pudding来翻译文化专有项“糕课”,损失了部分文化意象,但同时加了rice对pudding进行修饰,通过强调原材料来保留了部分文化意象,对地方特有的词汇进行了部分泛化的处理。2.动词性用语书中绝大部分的方言动词性用语都是采用完全泛化的翻译策略,即将闽南方言词语转换为中性的非文化专有项词语。如:原文:Silok could see only the black of her eyesl2.但有部分动词性用语采用了音译加补充说明的策略来进行翻译。如:原文:B

22、ut if you want to khoatsabaw see nudegirlsthere are plenty of places where you can haveyour eyeful every nightla.译文:但是要是你想看查某(女人),那些裸女,一到晚上,好多地方都可以让你一饱眼福。对于“看查某(女人)”这个词组,书中用khoatsabaw直接音译,同时,以破折号来加以补充说明。这句话是主人公细老的叔叔为了阻止细老和欧亚混血女孩韩沁在一起,在极度愤怒的情况下和主人公吵架的时候说出的话语。人在吵架的情况下,通常会不自觉脱口而出自已的母语,主人公的叔叔是一个地道的闽南人,因

23、此,其在因愤怒而情绪极度激动的情况下,自然而然会采用自己的母语。同时,“查某”在这里带有强烈的贬义色彩,是对韩沁的一种极度不认可的态度。这个动词词组的使用与文中的语境完全契合,与人物身份相契合,正反映了林语堂的一个翻译观,即文本的陌生化处理是为了更好的塑造人物,是为了小说的诗学而服务的。四、结语通过考查林语堂赖柏英中的闽南方言词的英译,在本文提出的三种类型的方言翻译中,林语堂倾向于保留方言的地域文化特征。在处理闽南方言词时,作者通常选择如下翻译策略:使用转换拼写(音译)或者语言(非文化)翻译(直译)的翻译方式,再配合文内注释或括号注释或10破折号注释,极力保留方言词的声音及其文化负载词的指示意

24、义。通过补充加注的处理手法,在不影响目的与读者的阅读感受的情况下,真实再现了中国地方方言文化在表层结构、文化民俗、思维心理等方面的众多特质,让英文世界的读者感受到了异于基督教世界的异域“他者”。小说中方言词英译的异化处理,凸显了文学语言对西方读者的陌生化,在某种程度上延长了读者的认知时间,增强了读者对异域文化的审美体验,使得文本与审美主体之间保持了一定的距离,产生了一种审美张力。这种近乎“愚蠢”的翻译可以说是一种“补充型”翻译113 ,更好地实现了中国文化向西方世界的文化输出,是中国文化走向世界的一种可资借鉴的成功经验。注释:1)重复法:保留原文中的语言形式;2)转换拼写法:转换字母拼写系统,

25、包括音译;3)语言(非文化)翻译法,类似于直译,保留文化负载词的指示意义;4)文内注释法;5)文外注释法;6)同义词替换法;7)有限泛化:用目的语读者熟悉的文化专有项翻译;8)绝对泛化:删除原文文化词汇的内涵意义,选择译语中非文化词汇;9)归化法;10)删除法;11)自创表达:在译文中引入原文中不存在的文化专有项。此处参考并借鉴了艾克西拉(Aixela)、余静、汪宝荣、王颖冲等提出的文学方言翻译策略。赖柏英中的地名翻译采用的音译拼写系统并不是威妥玛拼音系统,而是邮政式拼音系统。邮政式拼音以威妥玛拼音为基础,以拉丁字母拼写中国地名的系统,其不采用任何附加符号(例如送气符号等)以方便打电报的需要。

26、同时,其规定广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼景德镇学院学报写,但由于有一部分地名已经有了罗马字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。也因此,地名的邮政式拼写方案与小说中其他采用威妥玛拼音方案拼写略有不同,区别如下:Amoy(厦门;威妥玛拼音:Hsia-mn)、Sw a t o w(汕头;威妥玛拼音:Shan-tou)。参考文献:1克朗著.文化地理学 M.杨淑华,宋慧敏译.南京:南京大学出版社,2 0 0 3.2Ives,S.A theory of literary dialectC/In J.V.Williamson&V.M.Burke(eds.).A Various Lan

27、guage:Perspectives on American Dialects.New York:Holt Rinehart and Winston.1971:145-177.3汪宝荣.鲁迅小说中绍兴方言英译研究 D.香港:香港大学,2008.4王文强.对红高梁家族中方言词汇英译的思考.外国语言文学,2 0 13,3 0(0 4):2 7 5-2 7 9.5胡宗锋.试论文学翻译中的方言理解与翻译读贾平凹中篇小说鸡窝洼人家英译文.西北工业大学学报(哲学社会科学版)),19 9 9(3):16 3-16 6.6Aixel a,J.F.Culture-specific items in transl

28、ationC/In R.Alva-rez&M.C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996/2007:52-78.7余静.文学方言描写翻译研究路线图.中国翻译,2 0 18,3 9(0 3):19-27+127.8王颖冲.京味小说英译研究 M.北京:外语教学与研究出版社,2 0 19.9周长.闽南方言大词典 Z.福州:福建人民出版社,2 0 0 6.10彭琳.英汉亲属称谓语对比研究 D.武汉:华中师范大学,2020.11林语堂.我这一生林语堂口述自传 M.沈阳:万卷出版社公司,2

29、0 13.12Lin Yutang.Juniper LoaM.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1963.13刘彦仕.寻找译者文化身份以林语堂和辜鸿铭为例 M.成都:西南财经大学出版社,2 0 14.2023年第2 期责任编辑:邓晔Translation Strategies of the Regional Cultural Elements of Southern FujianTaking Lin Yu-tangs Novel Juniper Loa as an ExampleLIANG Li-nal:2(1.College of General Educa

30、tion,Liming Vocational University,Quanzhou 362000,Fujian,China;2.KeimyungUniversity,Daegu 42601,Republic of Korea)Abstract:To find out effective ways of translating dialects in literary works,this paper gives a deep study to thesouth Min dialect used in Juniper Loa with the help of the South Min Dia

31、lect Dictionary and the ll translationtechniques targeted at cultural elements proposed by Aixel a.In this article the words of the south Min dialect inJuniper Loa are divided into three types:appellations,idioms and region-specific expressions.The textualanalyses show that Lin Yutang tended to reta

32、in the regional and cultural characteristics of dialects in translation,that is,he often applied transliteration and literal translation combined with in-text annotation,parenthesisannotation or dashes annotation,so as to keep the original sound and cultural connotation of words.Therefore,his translations are full of strong regional dialect characteristics.Key words:south Min dialect;Lin Yutang;Juniper Loa;English translation

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服