收藏 分销(赏)

话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略——以《习近平谈治国理政》为范本.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:632041 上传时间:2024-01-18 格式:PDF 页数:4 大小:1.58MB
下载 相关 举报
话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略——以《习近平谈治国理政》为范本.pdf_第1页
第1页 / 共4页
话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略——以《习近平谈治国理政》为范本.pdf_第2页
第2页 / 共4页
话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略——以《习近平谈治国理政》为范本.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第 卷第期唐 山 师 范 学 院 学 报 年 月V o l N oJ o u r n a l o fT a n g s h a nN o r m a lU n i v e r s i t yJ u l 基金项目:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(S K A ),安徽省高等学校省级质量工程项目(j p k c )收稿日期:修回日期:作者简介:朱耀武(),男,安徽庐江人,硕士,副教授,研究方向为中华文化英译、翻译理论.话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略 以 习近平谈治国理政 为范本朱耀武(安徽城市管理职业学院 学报编辑部,安徽 合肥 )摘要:政治文本翻译是新时期中国建构话语权的重要载体之一.

2、翻译中国特色政治词汇,可采取基于政治忠实的异化翻译、目的语语用习惯的句法调整、隐含信息的语义释疑解惑、修辞意义的联合翻译等策略,以达到最佳的文化传播效果.关键词:政治文本;异化翻译;句法调整;语义释疑解惑;联合翻译中图分类号:H 文献标识码:A文章编号:()D O I:/j i s s n T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so fP o l i t i c a lW o r d sw i t hC h i n e s eC h a r a c t e r i s t i c sf r o mt h eP e r s p e c t i v eo f

3、D i s c o u r s eP o w e r:T a k i n g“X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n a”a sa nE x a m p l eZ HUY a o w u(E d i t o r i a lO f f i c e,A n h u iU r b a nM a n a g e m e n tV o c a t i o n a lC o l l e g e,H e f e i ,C h i n a)A b s t r a c t:T r a n s l a t i o n i sn o t o n l

4、ya na c t i v i t yo f t r a n s l a t i n g l a n g u a g e s,b u t a l s oa n i m p o r t a n t c r o s s c u l t u r a l c o mm u n i c a t i o na c t i v i t y I nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s,t h et r a n s l a t i o nm e t h o du s e db yt h et r a n s l a t o rw i l la f f e c t t

5、h es h a p i n go f t h e i m a g eo f t h eo t h e r i n v o l v e d i nt h e t r a n s l a t i o n T h e t r a n s l a t i o no fp o l i t i c a l t e x t s i so n eo f t h e i m p o r t a n t c a r r i e r so f c o n s t r u c t i n gd i s c o u r s ep o w e r i nC h i n a i nt h en e we r aa n d

6、m u s tb eh i g h l yv a l u e d T h e t r a n s l a t i o no f p o l i t i c a l v o c a b u l a r yw i t hC h i n e s e c h a r a c t e r i s t i c s c a na d o p t s t r a t e g i e s s u c ha s f o r e i g n i z a t i o nb a s e do np o l i t i c a l l o y a l t y,s y n t a c t i ca d j u s t m

7、e n tb a s e do np r a g m a t i ch a b i t so ft h et a r g e tl a n g u a g e,s e m a n t i c c l a r i f i c a t i o nb a s e do n i m p l i c i t i n f o r m a t i o n,a n d j o i n t t r a n s l a t i o nb a s e do nr h e t o r i c a lm e a n i n gt oa c h i e v e t h eb e s t c u l t u r a l d

8、 i s s e m i n a t i o ne f f e c t K e yW o r d s:p o l i t i c a l t e x t s;f o r e i g n i z a t i o nt r a n s l a t i o n;s y n t a c t i ca d j u s t m e n t;s e m a n t i c i n t e r p r e t a t i o n;j o i n t t r a n s l a t i o n 习近平谈治国理政 一经出版发行,畅销海外多国,展示了中国良好形象,为国际社会了解中国、读懂中国提供一把“密钥”.本文选

9、取的原文及译文均来自外文出版社有限责任公司出版发行的 习近平谈治国理政(中英版)(卷).研究从话语权建构视角出发探讨中国特色政治词汇的翻译方法,为国际社会及时了解中国最新发展,加深对中国道路、中国之治、中国之理提供广域视角.一、话语权的认知话语权是由话语转化而来的,话语向话语权的转化需要多方面条件,认清话语及话语权的实质,才能真正理解话语权的重要性,从而逐步掌 朱耀武:话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略握话语权.(一)话语的内涵与功能英国语言学家弗思(J R F i r t h)将话语定义为“大于单句、意义完整的语言单位”,指出在研究话语时,不仅要关注语句语法结构本身,更重要的是要藉由句法

10、结构了解其所传递的具有现实社会文化意义的内涵.话语的认知超越语言学范围,延展到各个学科领域.具体而言,话语可概括为三大功能:第一,建构功能.即话语在解释某一对象或传达某种思想以满足人类交际需要的同时,还具有建构功能,建构人们对世界的认识和理解.处于话语场中的“局中人”,其思想、意识和行为都会受到话语这只看不见的手的掌控;第二,动员功能.即话语主体可以通过运用不同的具有煽动性的话语,动员话语对象以达成其目的;第三,渗透功能.比如西方国家利用自己的意识形态和价值观对别国和人实行颜色革命就是典型表现.(二)话语权的内涵及价值政治生活中,话语与权力有着密不可分的联系.权力包含三个层次的内涵,第一层次是

11、以经济、军事权力等为代表的实力;第二层次是可以为实在权力提供强大支撑的科技实力;第三层次是运用观点的力量,通过对话、文本等话语形式对话语对象施加影响,使其对话语主体产生认同.相较于军事力量、经济力量和科技力量等硬实力,话语权往往被认为是“软实力”.对一个国家来说,硬实力和软实力都不可或缺.依靠话语主体强大的政治操作和思想、理念贡献能力,可以建构良好的国家形象,争取更多国家的信任.二、中国特色政治词汇的翻译特点 习近平谈治国理政 收录了习近平总书记的报告、讲话、演讲、指示、批示、训令、贺信等,围绕“治国理政”提出了很多新论断、新观点、新思想,阐述了新的历史条件下党和国家发展的现实问题和重大理论,

12、凝聚了习近平新时代中国特色社会主义思想,受到国际社会的广泛关注.书中涉及许多中国特色的政治词汇,如何将其准确地翻译出来,使国外大众感受到中国的大国风范和外交政策,对构建我国的国家形象和国际话语权至关重要.中国特色政治词汇具有以下特点:第一,独有性.词汇描述的是中国特有现象,在其他国家的政治词汇中没有这一概念;第二,高度的凝练性.习近平谈治国理政 中有很多重要的缩略词,比如“两个维护”“三严三实”等,这些词汇具有高度的凝练性;第三,形象性.习近平总书记经常旁征博引、引经据典,运用新颖的比喻、拟人等修辞方法,比如“国之大者”等,这些词汇极具形象性,翻译起来有一定难度.三、中国特色政治词汇翻译策略传

13、统的翻译方法一般分为直译与意译、归化与异化、形似神似与化境等,当然直译也包括音译.在翻译实际过程中译者要针对不同的文本,根据源语文本的实际表达需要,选择最为适宜的翻译策略.(一)基于政治忠实的异化翻译策略从文本性质上而言,习近平谈治国理政 属于政论范畴,涉及国家政治立场、路线、大政方针等重大问题,翻译稍有差池,会造成不可估量的损失.因此,在翻译时,必须坚持政治忠实原则.第一,紧扣原文,不能想当然,不能任意增减;第二,反复揣摩、斟酌和衡量中国特色政治词汇的政治含义及影响,尽可能全面、真实、准确地还原其意思;第三,一定要有政策头脑和政治素养,熟读 习近平谈治国理政,掌握翻译的分寸,做到恰如其分用词

14、.韦努蒂提出的异化翻译策略较为符合政治忠实原则,异化翻译就是要求译文尽量保留源语言的语言习惯及文化特征.原文:我们必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想译文:W em u s t c o n t i n u e t ou p h o l dM a r x i s m L e n i n i s m,M a oZ e d o n gT h o u g h t,D e n gX i a o p i n gT h e o r y,t h eT h e o r yo fT h r e eR e p r e s e n t s

15、 a n d t h eS c i e n t i f i cO u t l o o ko nD e v e l o p m e n t,a n d f u l l y i m p l e m e n t t h eT h o u g h to nS o c i a l i s m w i t hC h i n e s eC h a r a c t e r i s t i c s f o raN e wE r a 译者采取直译加异化策略,尽量再现了原作的话语风格、语言特征即中国特色,确保原文内 第 卷第期唐山师范学院学报 年月容可以准确无误地传达给外国读者.保留中国文化形象,促使外国读者向中国

16、语言靠拢.从话语权角度而言,可以让外国读者意识到中国文化存在的重要价值和意义,进一步提升中国对外传播的话语权.(二)基于目标语惯用法调整策略文化差异的存在容易导致文化隔阂.寻找不同文明在文化上的相似性,并利用这种相似性达到不同文化的互通从而化解隔阂.因此,译者应吃透中华民族文化内涵,通过增加某些句子成分或调整句子结构、语序等句法策略,创造性地阐述译文内容,做到求同存异,并兼顾目标语读者语用习惯,确保译文的普适性.增加句子成分原文:杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的.译文:Ad e v e l o p m e n tm o d e l r e s e m b l i n gk i l l i

17、 n gag o o s e t og e t i t sg o l d e ne g g so rd r a i n i n gt h ep o n dt oc a t c ht h e f i s hc a n n o tb es u s t a i n a b l e “杀鸡取卵、竭泽而渔”是汉语成语典故.翻译时,不能拘泥于原文形式直译这两个成语.译文根据目标语言的特点,为其增加主语“Ad e v e l o p m e n tm o d e l”和动词“r e s e m b l e”,让外国受众一目了然这两个成语所指的一种发展模式.为了更准确地说明这种发展模式,译文进一步进行文化阐释

18、,用“k i l l i n gag o o s e t og e t i t sg o l d e ne g g s”杀鹅取金蛋(西方典故),“d r a i n i n gt h ep o n dt oc a t c ht h e f i s h”竭泽而渔(汉英直译),前者有异曲同工之妙,后者让原文语境中浓郁的生活气息得到最大程度的传达.翻译成两个对称结构,形象生动、便于理解,有利于引发外国受众的共鸣.调整句子结构原文:要信仰法治、坚守法治,做知法、懂法、守法、护法的执法者 译文:W es h o u l db e l i e v ei na n di m p l e m e n tt h

19、 er u l eo fl a w,a c q u i r eag o o dk n o w l e d g ea n dp r o f o u n du n d e r s t a n d i n go f t h e l a w,a n da b i d eb ya n dd e f e n dt h e l a w 若直译结构较为复杂的原文句子,可能会产生语意混乱,对外国读者造成一定的阅读障碍.译者将“知法、懂法、守法、护法”的主谓语进行整合,译为“a c q u i r eag o o dk n o w l e d g ea n dp r o f o u n du n d e r s

20、t a n d i n go ft h el a w,a n da b i d eb ya n dd e f e n dt h e l a w”,调整后的句子不但逻辑关系清晰,而且意思更明了,凸显了我国追求民主法治的良好形象.这样简洁易懂的译文对于不了解中国、不懂得中国民主法治的外国读者而言,是一种非常良性的话语输出手段,有利于我国逐渐掌握话语的主动权.(三)基于隐含信息的语义释疑解惑策略 习近平谈治国理政 中有很多我国普通大众耳熟能详的词汇,在翻译时,译者要主动明确隐含信息,使对中国文化知之甚少的外国读者理解中国特色文化词语的概念.简明阐释隐含信息原文:如果很多有大大小小权力的人都在吃拿卡要

21、 译文:i fp e o p l ei np o s i t i o n so fa u t h o r i t ya s kf o rb r i b e s“吃拿卡要”,如果照字面硬译,外国读者则无法理解原文所传递内涵,达不到翻译之目的.将“吃拿卡要”意译为“a s kf o rb r i b e s”(索贿、受贿行为),做到直截了当、恰如其分,这样目标语受众就可以理解原文所要表达的思想,有效地减少阅读障碍.主动还原隐含信息在 习近平谈治国理政 中有很多为了简化语言表述而采用的缩略语,这些词语包含非常丰富的信息,并反复出现在我国不同的政策文件、会议文件等中,我国读者十分熟悉,但外国读者对此就

22、不一定掌握.在翻译时,如果直译这些词,会让外国读者不知所云.原文:第一个百年奋斗目标第二个百年奋斗目标译文:t h eF i r s tC e n t e n a r yG o a l o f b u i l d i n gam o d e r a t e l yp r o s p e r o u ss o c i e t y i na l l r e s p e c t st h eS e c o n dC e n t e n a r yG o a l o f b u i l d i n gC h i n a i n t oa g r e a t m o d e r n s o c i a

23、l i s t c o u n t r y i n a l l r e s p e c t s 其中o f b u i l d i n gam o d e r a t e l yp r o s p e r o u s s o 朱耀武:话语权视角下中国特色政治词汇的翻译策略c i e t y i na l l r e s p e c t s(全面建成小康社会)、b u i l d i n gC h i n a i n t oag r e a tm o d e r ns o c i a l i s t c o u n t r y i na l l r e s p e c t(全面建成社会主义现代化

24、强国)起到还原隐含的内容的作用,做到开明原义.(四)基于修辞意义的联合翻译策略 习近平谈治国理政 书中,有很多具有修辞意义的中国特色政治词汇,这些词汇描述的是中国特定的政治背景或事件,所以只从字面上解读是看不出具体含义的.翻译这些词汇不能墨守成规,也不能盲目采用一种翻译方式,必要时几种翻译方法联用,才能达到理想的翻译效果.音意珠联璧合原文:我们还有许多“雪山”“草地”需要跨越,还 有 许 多“娄 山 关”“腊 子 口”需 要 征服 译文:t h e r ea r es t i l lm a n ys n o w c a p p e dp e a k s t h a tw em u s ts c

25、 a l e,m a n yg r a s s l a n d st h a tw em u s tc r o s s,a n da l s o m a n yL o u s h a nP a s s e sa n dL a z i k o uP a s s e s t h a tw em u s t c o n q u e r 原文中“雪山”“草地”“娄山关”“腊子口”等见证了中国革命的历史,习近平总书记在讲话中用它们来比喻中国人民前进道路上还会遇到的诸多挫折和困难.译者翻译时将“雪山”“草地”意译为“s n o w c a p p e dp e a k s”“g r a s s l a n

26、 d s”.但是把“娄山关”“腊子口”,译为“L o u s h a nP a s s e s”“L a z i k o uP a s s e s”,则采用了音意结合法.外国读者对此两地不熟悉或不知晓,这种翻译可以让他们明白这是地名,进而激发他们探索的好奇心.但它不是简单的地名,而是代表着在新时代中国特色社会主义道路上还会遇到像新民主主义革命时期的那些艰难险阻.保留中国地域文化特色的翻译可以促使外国读者更多更深了解我国的文化背景,以达到提升我国话语权之目标.直译与意译联袂原文:江山就是人民、人民就是江 山,打 江山、守江山,守的是人民的心.译文:T h e c o u n t r y i s

27、t h ep e o p l ea n d t h ep e o p l ea r e t h ec o u n t r y A sw eh a v e f o u g h t t oe s t a b l i s ha n dc o n s o l i d a t eo u r l e a d e r s h i po v e r t h e c o u n t r y,w eh a v ei nf a c tb e e nf i g h t i n gt oe a r na n dk e e pt h ep e o p l ess u p p o r t 直译和意译结合更符合原文的语气色彩

28、,更能让外国读者感受到全心全意为人民服务是中国共产党的根本宗旨.民心是最大的政治.参考文献F i r t hR E l e m e n t so fS o c i a lO r g a n i z a t i o nM L o n d o n:R o u t l e d g e,:施旭文 化 话语 研究:探 索 中 国 的 理 论、方 法 与 问 题M北京:北京大学出版社,:戴维来话语到话语权的转化逻辑与中国话语权的深化路径J太平洋学报,():N y eJS T h ec h a n g i n gn a t u r eo fw o r l dp o w e rJ P o l i t i c

29、a lS c i e n c eQ u a r t e r l y,():朱伊革 习近平谈治国理政 英译与中国形象在海外的传播J西安外国语大学学报,():赵祥云新形势下的中央文献翻译策略研究 以 习近平谈治国理政 英译为例J西安外国语大学学报,():V e n u t i,L a w r e n c e T h eT r a n s l a t o rsI n v i s i b i l i t y:A H i s t o r yo f T r a n s l a t i o nM L o n d o n&N e w Y o r k:R o u t l e d g e,:习近平习近平谈治国理政

30、:第四卷M北京:外文出版社有限责任公司,:X I J I N P I N GX i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:习近平习近平谈治国理政:第一卷M北京:外文出版社有限责任公司,:X I J I N P I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e

31、s s,:X I J I N P I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:习近平习近平谈治国理政:第二卷M北京:外文出版社有限责任公司,:X I J I N P I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:X I J I N P

32、 I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:X I J I N P I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:X I J I N P I NG X i J i n p i n g:T h eG o v e r n a n c eo fC h i n aM B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g eP r e s s,:(责任编辑、校对:朱燕)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服