收藏 分销(赏)

广西多民族传统体育项目英译探究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:623275 上传时间:2024-01-18 格式:PDF 页数:3 大小:2.28MB
下载 相关 举报
广西多民族传统体育项目英译探究.pdf_第1页
第1页 / 共3页
广西多民族传统体育项目英译探究.pdf_第2页
第2页 / 共3页
广西多民族传统体育项目英译探究.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、其他研究QITAYANJIU广西多民族传统体育项目英译探究Research on English Translation of Multi-ethnic TraditionalSports in Guangxi Province陈硕,周照兴Chen Shuo,Zhou Zhaoxing摘要:在当今文化全球化的背景下,随着体育赛事和文化交流的日益增多,越来越多的国家都在重视本国传统体育文化的传承,探索具有本民族特色的体育项目和文化。多元体育文化的融合是人类体育发展的必然趋势,也为中国传统体育项目在国际上的传播提供了机遇。本文以归化异化为理论指导,采用异化策略下的直译、音译加注的翻译方法和归化策略

2、下的意译翻译方法以及增译、减译、省译等翻译技巧,对广西多民族传统体育项目进行英译,通过准确的翻译,可以让他国人民了解和掌握广西多民族传统体育项目的内容,同时弘扬民族文化。希望本研究能为传统体育项目的英译提供一定的借鉴和帮助。关键词:归化异化;广西多民族;传统体育项目;英译Abstract:In the context of cultural globalization,with the increasing number of sports events and culturalexchanges,more and more countries are placing emphasis on

3、the inheritance of their own traditional sports culture andexploring sports cultures that possess their own ethnic characteristics.The integration of diverse sports cultures is aninevitable trend in the development of human sports and also provides opportunities for the international promotion ofChi

4、nese traditional sports.Under the theoretical guidance of domestication and foreignization,the author adoptstranslation methods such as literal translation and transliteration with annotations under the strategy of foreignization,as well as translation methods such as free translation under the stra

5、tegy of domestication.The author also utilizestranslation techniques such as addition,reduction and omission to translate the multi-ethnic traditional sports inGuangxi into English.Through accurate translation,people from other countries can understand and grasp the contentof the multi-ethnic tradit

6、ional sports in Guangxi while promoting ethnic culture.The author aims to provide somereference in the English translation of Chinese traditional sports through this research.Keywords:domestication and foreignization;Guangxi multi-ethnic groups;traditional sports;English translation中图分类号:G80-05doi:1

7、0.19379/ki.issn.1005-0256.2023.08.0681引言广西是一个多民族聚居区,包括汉族、壮族、瑶族、苗族、侗族、么佬族、毛南族、回族、京族、彝族、水族和亿佬族等12 个世居民族。多元的民族文化构造了丰富多彩的传统体育活动,代表性的传统体育项目有:跳斑鸠舞、及壁(爬坡)、鳟斗(雄鸡斗架)、同填(肩膀碰撞游戏)、扁担打扁担、举刀拉弓等,这些传统体育项目包含了不同民族的特色和文化内涵。为了更好地对外传播广西多民族传统体育项目的魅力,我们有必要对这些独具特色的传统体育项目进行英译研究,使其为他国人民所接受和认同,同时促进世界各国之间的体育文化交融。2文献综述在知网上以关键词“

8、广西传统体育项目”搜索近五年的文献,发现国内学者的研究主要集中在对广西传统体育项目的发展现状和持续发展的探索上。在传统舞蹈起源方面,有研究者对广西天等县壮族地区流传的打榔舞进行了探讨,包括其起源传说和发展现状,并提出了实现打榔舞可持续发展的建议对策 。在传统体育学科建设及发展方面,有学者对民族地区高校院校开展学科建设提出了可行性建议和参考 2 ,同时,广西民族节庆体育的生存困境和发展空间也成为相关研究者们关注的焦点,他们探讨了保护广西民族节庆体育的新路径。在广西传统体育项目的特性与推广方面,有学者以民运会为视角,研究总结了广西少数民族传统体育项目的发展特征 4,也有学者探讨了广西么佬族传统体育

9、项目的健身价值和文化价值,分析了目前么佬族传统体育发展面临的困境并提出了可持264BULLETIN OF SPORT SCIENCEANDTECHNOLOGYVol.31.NO.8.2023文献标识码:A文章编号:10 0 5-0 2 56(2 0 2 3)0 8-0 2 6 4-3续发展策略 5,此外,还有学者对广西民族传统体育项目进行了探析 6 。这些研究文献提供了深入了解广西多民族传统体育的基础,并为进一步研究提供了重要的参考。另外,再以关键词“传统体育项目翻译”进行搜索,发现有关传统体育项目翻译研究的文献不多。其中,有研究者探讨了齐鲁传统体育项目“鞠 的翻译策略 7 ,也有学者对壮族传

10、统体育项目“赛龙舟 和“板鞋竞速”的英译策略进行了研究 8 。此外,还有研究人员专注于传统体育运动会项目的翻译,包括对广西少数民族传统体育运动会的18 项竞技体育项目的翻译策略进行的研究 10 ,以及对我国少数民族传统体育运动会项目名称英译现状和翻译技巧进行的分析 。这些研究文献为传统体育项目的翻译提供了一定的实践支持。综上所述,以上学者的英译研究主要集中在广西少数民基金项目:2 0 2 3年度广西科技大学研究生教育创新计划项目“广西现代文学乡土散文的英译研究(项目编号:GKYC202366)。第一作者简介:陈硕(19 8 8),男,河南周口人,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。通讯作者简介

11、:周照兴(19 8 1),男,河南新乡人,博士,讲师,研究方向:应用语言学。作者单位:广西科技大学,广西壮族自治区柳州5450 0 6Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China.其他研究QITAYANJIU族传统体育运动会上的体育项目和个别非常流行的传统体育传达原文词汇的民族文化特色。项目的研究上,而广西其他不怎么流行的传统体育项目的英译4.3意译研究还有待进一步深人和完善。鉴于此,文章以归化异化翻译意译不拘泥于逐字逐句的直译,而是根据原文的整体意策略为指导,对广西多民族传统体育项目进行英译研究,以期义进行

12、翻译,通常是在原语与译语之间存在巨大的文化差异时让更多的读者了解和认识广西的多民族传统体育项目。使用较多,意译主要是传达原文的核心思想和意义,强调在跨3归化与异化文化交流中理解和传递信息的准确性和有效性。例如毛南族在译者的隐身一书中,美国著名翻译理论学家劳伦斯.的传统体育活动“同填”具有独特的民族文化,这项活动在提韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了两种翻译策略,分别是“异化高活动者的爆发力、耐力和灵敏性等方面能起到很好的锻炼作法”和“归化法”。异化法旨在保留原作语言和文化的差异性,用。“填”在毛南语中是“碰”或“撞”的意思,“同填”是一项用通过在生成目标语文本时保留原文中的异国情调

13、成分,故意打肩膀且只能用肩膀将对方撞出圈外即获胜的比赛,比赛的核心破目标语言和文化的规范,使读者接近原作作者,体验异国文概念是使用肩膀进行撞击,根据该活动的规则,译者使用意译化的独特之处,从而给予读者全新的阅读体验。而归化法则偏将其翻译为“shoulder bumping game”,这样能够比较准确地表向于将异域文本带人译人语的文化价值中,采用清晰明了的风达出“用肩膀将对方撞出圈外”的含义,同时也能够让读者了格,使用目标语言的文化符号和语言结构,以尽可能降低读者解到这项体育项目的基本规则,更易于让读者理解。再如,苗对外国文本和文化的陌生感,使其阅读起来通顺易懂 12 。族“及壁”就是“爬坡”

14、的意思,非苗族人士看到“及壁”这个体归化和异化翻译策略各有其优点,在实际翻译中,译者如果育项目时一般不能立即理解这种活动,为有助于读者更好地理只偏重一方而忽略另一方,将无法实现理想的翻译效果,应根据解译文,笔者建议译为:climbing slopes,通过解释性的翻译之具体情况相互补充,灵活运用,以达到最终理想的翻译目标。后,读者立马就能获取关于此活动的信息。同样地,彝族的传4归化异化策略下广西多民族传统体育项目英译探究统竞技活动“跨斗”,彝语称“瓦布吉则”,即“雄鸡斗架”之意,在广西传统体育项目中,存在着大量的体育俗语和特色看到“斗”读者容易望文生义,想当然的将其简单理解为以表达,在翻译这些

15、体育俗语和特色表达时,需要充分考虑原语着的形式进行格斗,为了让目标语读者理解这是一种模仿雄和目标语之间的语言和文化差异,选择合适的翻译方法和技鸡斗架形式的传统彝族格斗活动,译者将其翻译成“imitation巧,以确保翻译的准确性和可读性,有效传达其意义和文化内roosterfighting”,这样就避免了因直接翻译而产生的歧义和误涵。文章以归化异化为理论指导,采用异化策略下的直译、音解,提高了翻译的可接受性和可理解性。译加注的翻译方法和归化策略下的意译翻译方法以及增译、减4.4增译译和省译等翻译技巧,对广西多民族传统体育项目进行英译。为加深译文的传达意义的程度,提高译文等值翻译的效以下为具体的

16、案例分析:度,并符合译入语的表达习惯,必须增加一些词语进行翻译,也4.1直译就是增译。“举刀拉弓”是一项具有深厚文化底蕴,象征民族直译是既保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方精神凝聚力的杂技表演艺术,是我国杂技舞台上一朵不可多得式。例如,侗族的“潜水捉鱼运动,只表达了跳入水中捉鱼的的艺术奇葩和宝贵的非物质文化遗产,曾作为中国杂技团“中概念,没有其他的含义,在翻译时,我们应该尽可能地保留这种国大力士”形象节目而享誉国际杂坛。该表演艺术主要由两精确性和文化特征,以确保原文中的意义和文化特征在译文中部分组成:大刀表演和拉硬弓表演。在大刀表演中,包括了多得到传达,因此译者采用直译译为:diving

17、fish-catching,通过种动作技巧如“刀闯四门”“扯旗”“单手举刀过顶”、“舞刀使用动名词的形式将中文中的 捉鱼 译为“fish-catching,花”“一刀三手”等,展现了此表演艺术的古朴阳刚之美;在拉既符合英语语法习惯,又表达了这个体育活动的行为和目的。硬弓表演中,表演者通过“顺手推舟”、“回头望月”、“败中取再如,彝族的跳火绳运动,这个词是由动词和名词构成的,简洁胜”等动作,展示了优美的造型和矫健有力的身姿,此项目具明了地描述了这项体育项目的道具和动作。为了最大程度地有极高的艺术性和欣赏性。根据此项目特点,译者翻译为:保留项目的民族文化,并减少读者在理解上的偏差,译者在翻blad

18、e-lifting and bow-drawing martial arts performance,通过增译过程中选择保留中心词的文化,并将与体育项目相关的动作加“martial arts performance”,可以准确地传达“举刀拉弓”的意以现在分词的形式作为定语来表达,因此把“跳火绳”翻译为思,并突出它作为一种表演艺术的特点,表述了此杂技所蕴涵“firerope jumping”。同样地,彝族的三弦舞可以直译为:three的表演者的阳刚之美与气吞山河的英雄气概。同时,这个翻译-string dance;水族的铜鼓舞可以翻译为“bronze drum dance”。也符合英语的表达习惯

19、,容易被英语读者理解和接受。又如,4.2音译加注在苗族文化中,“独木桥”是民间的一种体育活动,即在一根木在英汉文化差异较大的情况下,汉译英常常需要使用加杆上行走的比赛,需要在杆子上保持平衡并走到对面。如果直注法来弥补词义上的空缺,便于读者理解,其中音译加注指音译为 single-log bridge”,读者很容易会按照字面意思理解为译后附加解释性注释。花键作为一项源远流长的中国传统民是一根独木搭建的桥,而难以把此翻译和体育活动联系起来,间体育活动,可以起到锻炼身体、促进健康的作用。据历史文因此译者译为:single-log balancecompetition,这样的翻译不仅献记载,花键这一活

20、动的起源可追溯至汉代,并在六朝、隋、唐传达了“独木桥”的字面含义,还加入了“体育比赛”的描述,更时期达到了高峰。对于这种有悠久历史的体育活动,如果只是准确地表达了苗族文化中这一特定的体育活动。使用音译来保持译语的一致性,就不能把其文化特性展示出4.5减译来,因此译者采用音译加注的方式译为:Hua jian(a t r a d i t i o n a l当原文中某些词语的义项在译文中即使不表达出来也不Chinese sport with physical benefits in strengthening the body)。影响译文的内容忠实于原文,且语言符合目的语的表达习惯再如,查拳是回族特

21、有的拳术,由于在英语中找不到对应的语时,就可以使用减译法。例如,壮族的扁担打扁担,是一种由壮义来表达,因此译者采用音译加注方式将其翻译为Zha quan(a族生产劳动中发展演变而来的体育活动,因器具用扁担,故名type of Chinese martial arts of the Hui ethnic group),原汁原味地“打扁担”。译者翻译为:carrying pole beating performance(扁担265第31卷第8 期2023年8 月体育科技文献通报其他研究QITAYANJIU打击表演),虽只翻译了一个扁担,但也传神地传达了此体育项目的性质,直观地传达了此项活动的基本特

22、征。4.6省译省译法主要是在翻译过程中删去那些与目标语言的思维习惯、语言习惯和表达方式不相符的词语,以使译文简洁明了,避免不必要的穴余。斑鸠舞是一种源远流长的壮族民间歌舞艺术,这种舞蹈以模仿斑鸠的生活习性和动作为特色,被当地壮族群众称为“莽罗娄”,意为“有趣的斑鸠”。跳斑鸠舞重在传达的是斑鸠舞这种舞蹈,所以译者译为:spotted dove dance,即使省译动词“跳”,亦可以向译人语读者传达壮族的体育活动中有斑鸠舞这一特殊舞蹈形式。再如,佬族的打鸡蛋球是一种佬族传统体育活动,也被称为“打花龙”或“打竹球”,极受亿佬族民间喜爱。鸡蛋由竹子编成,形状类似鸡蛋,约为拳头大小,重约0.25kg,可

23、分为空心和实心两种。“打鸡蛋球”重在传达的是鸡蛋球这项体育活动,所以译者使用省译技巧译为:bamboostrip egg,即使省译动词“打”,亦可以向译入语读者传达亿佬族的体育活动中有打鸡蛋球这一特殊的体育活动。由于亦称“打花龙”,所以又可以直译为:catching colorful dragon。5结语广西多民族传统体育项目蕴含着丰富的历史、文化和民族特色,正因为其独特性、多样性和丰富性,越来越多的人开始关注传统体育项目。作为中华文化不可或缺的一部分,传统体育项目应让全世界的人们能够观看、体验、理解和欣赏,这就需要我们不断深化和拓宽传统体育项目翻译研究的视野,不仅要关注传统体育项目的词汇和术

24、语翻译,还需要考虑文化内涵、背景知识以及体育活动传递的价值观等因素,以让他国人民了解和欣赏广西传统体育的独特魅力。希望有更多学者能够关注和研究传统体育项目的翻译,让中国传统体育的魅力长久流传,为中华传统体育在国际上的传播和交流做出更大的贡献。参考文献:1赵永舜.广西天等县壮族打榔舞保护与传承研究 D.广西民族大学,2 0 2 2.2王献升.民族地区高等院校体育特色学科建设论析 J.湖北开放职业学院学报,2 0 2 0,33(2 1):2 6-2 7.3逐小龙,王坤.广西民族节庆体育溯源及生存困境研究 J.当代体育科技,2 0 2 0,1 0(2 6):2 1 1-2 1 2,2 1 5.4狄嘉

25、辰.基于民运会视角下广西少数民族传统体育项目的竞技产业化及传承体系研究 J.冰雪体育创新研究,2 0 2 0,3(3):1 7 6-1 7 7.5白庆平.“一带一路战略背景下少数民族传统体育的可持续发展研究以广西么佬族为例 J.体育科技,2 0 1 9,40(6):1 0 8-1 1 0.6林燕.广西民族传统体育项目探析 J.智库时代2 0 1 9,1 9 5(2 7):261,265.7付帅.目的论视角下齐鲁传统体育项目外宣翻译研究 D.山东体育学院,2 0 2 0.8杨娟.传播学视角下壮族传统体育项目外宣英译研究一以赛龙舟为例 J.新课程研究,2 0 2 0,547(1 5):1 2 2-

26、1 2 4.9杨娟.壮族传统体育项目板鞋竞速外宣英译研究 J.海外英语,2020,416(4):43,60.10樊艳兰.广西少数民族传统体育运动会竞技体育项目英译策略探究 J.体育科技,2 0 2 0,41(1):7 2-7 3,7 6.11黄芳.文化翻译观视域下我国少数民族传统体育运动会项目英译研究 J.科教导刊(下旬),2 0 1 9,38 1(2 1):53-54.12Venuti Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Transla-tionM.New York:Routledge,1995.(上接第2 55页)21 Wi

27、nding K M,Munch G W,Iepsen U W,et al.The effect on glycae-mic control of low-volume high-intensity interval training ver-sus endurance training in individuals with type 2 diabetes J.Dia-betes,Obesity and Metabolism,2018,20(5):1131-1139.22 Thompson P D,Arena R,Riebe D,et al.ACSMs new prepartici-patio

28、n health screening recommendations from ACSM s guidelinesfor exercise testing and prescriptionJ.Current sports medicinereports,2013,12(4):215-217.23Hussain S R,Macaluso A,Pearson S J.High-intensity interval train-ing versus moderate-intensity continuous training in the prevention/management of cardi

29、ovascular disease J.Cardiology in review,2016,24(6):273 281.24 Chang K T,Chen C H,Chuang H H,et al.Which obesity index isthe best predictor for high cardiovascular disease risk in middle-aged and elderly population?J.Archives of gerontology and geri-atrics,2018,78:165 170.25Durstine J L,Grandjean P

30、W,Davis P G,et al.Blood lipid and lipo-protein adaptations to exerciseJ.Sports medicine,2001,31(15):1033 1062.26 Adedeji O O.Diet,alcohol consumption,smoking and exercise asdeterminants of blood lipid levels of Nigerians J.West Africanjournal of medicine,2000,19(4):283-285.27Cocks M,Shaw C S,Shepher

31、d S O,et al.Sprint interval and moder-ate-intensity continuous training have equal benefits on aerobiccapacity,insulin sensitivity,muscle capillarisation and endothelialeNOS/NAD(P)Hoxidase protein ratio in obese menJ.The Jour-nal of physiology,2016,594(8):2307-2321.266BULLETIN OFSPORTSCIENCEANDTECHN

32、OLOGYVol.31.NO.8.202328 Aellen R,Hollmann W,Boutellier U.Effects of aerobic and anaero-bic training on plasma lipoproteins J.International journal ofsports medicine,1993,14(07):396-400.29 Chung J W,Kim K J,Hong J,et al.Effects of prolonged exercise ver-sus multiple short exercise sessions on risk fo

33、r metabolic syndrome andthe atherogenic index in middle-aged obese women:a randomisedcontrolled trialJ.BMC womens health,2017,17(1):65.30Arner P,Kriegholm E,Engfeldt P,et al.Adrenergic regulation of li-polysis in situ at rest and during exercise J.The Journal of clini-cal investigation,1990,85(3):89

34、3-898.31Pritzlaff C J,Wideman L,Blumer J,et al.Catecholamine release,growth hormone secretion,and energy expenditure during exercisevs.recovery in men J.Journal of Applied Physiology,2000,89(3):937-946.32Irving B A,Davis C K,Brock D W,et al.Effect of exercise trainingintensity on abdominal visceral

35、fat and body composition J.Medi-cine and science in sports and exercise,2008,40(11):1863.33 van Loon L J C,Greenhaff P L,Constantin-Teodosiu D,et al.Theeffects of increasing exercise intensity on muscle fuel utilisation inhumans J.The Journal of physiology,2001,536(1):295-304.34张勇,李之俊.无训练年轻女性骑车与跑步的脂

36、肪氧化动力学及最大脂肪氧化研究 J.中国运动医学杂志,2 0 1 3,32(5:40 8-41 3.35Durstine J L,Grandjean P W,Davis P G,et al.Blood lipid and lipo-protein adaptations to exerciseJ.Sports medicine,2001,31(15):1033 1062.36 Junior L C H,Pillay J D,van Mechelen W,et al.Meta-analyses ofthe effects of habitual running on indices of health in physically in-active adultsJ.Sports medicine,2015,45(10):1455-1468.

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服