收藏 分销(赏)

风格标记理论视角下《蛙》英译本研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:622126 上传时间:2024-01-18 格式:PDF 页数:4 大小:925.96KB
下载 相关 举报
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 年第 期牡丹江教育学院学报N o ,(总 第 期)J OUR NA LO FMU D AN J I ANGC O L L E G EO FE D U C A T I ONS e r i a l N o 收稿日期 作者简介徐丽(),女,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践;于波(),女,教授,研究方向为商务英语、翻译理论与实践.基金项目黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(项目编号:Z D )阶段成果.风格标记理论视角下 蛙 英译本研究徐丽于波(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 )摘要 蛙 是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在 年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译.文

2、章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的 蛙 及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、句法标记以及修辞标记四个层面探析 蛙 的语言风格是否在葛浩文译本中得到再现,并探讨译文的风格翻译转码策略,以期用实例证明风格标记理论对小说语言风格翻译研究的指导作用.关键词 蛙 英译本;语言风格再现;风格标记理论 中图分类号H 文献标识码A 文章编号 ()一、研究背景 蛙 是莫言潜心创作十余年,历经多次修改,在 年由浙江文艺出版社出版的一部经典性文学作品.这部作品以姑姑万心从事妇产科工作五十多年的人生经历为小说叙述线索,展现了高密东北乡在实施计划生育国策时走过的艰辛历程.风格是文学作品

3、的灵魂所在,原作风格有无在译作得到恰当再现是衡量这部文学作品是否成功翻译的重要因素之一.我国著名作家茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”(南木,:).这便需要译者充分识别原作风格并用接近原作风格的语言表达再现出原作的内容.二、风格标记理论简述风格标记理论最初起源于标记理论.标记理论是由布拉格学派音素学派的N i k o l a iT r u b e t z k o y于 世纪 年代提出,最初仅用于对语音系统的描述,后来广泛应用到语义学及应用语言学等的学科研究中.上世纪 年代,语言学家杰弗里利奇(G e o

4、 f f r e yL e e c h)将标记理论应用到文体论并提出风格标记理论,认为风格是可以被衡量甚至是可以被量化出来(L e e c h,).到了上个世纪 年代,中国翻译界引入风格标记理论,翻译理论家刘宓庆结合前人的研究,提出一种新的风格翻译理论,即风格标记理论.风格标记理论包括形式标记和非形式标记两部分,形式标记分为六大标记,分别是音系标记、修辞标记、词汇标记、句法标记、章法标记和语域标记,每种标记主要是分析原作的音系特征、作者的用词倾向、句式运用特征、人物话语的使用范围以及修辞手段特征,形式标记使读者能够从语言形式上识别原作所承载的风格意义,属于基础层次的风格分析.与能用语言形式表达

5、出的形式标记相比,非形式标记具有抽象性,因此不能直接通过语言形式表达出来,属于高层次的风格分析.非形式标记包括作品的表现形式、作品的内在素质、作家的精神气质以及接受者因素等四大方面.在文学翻译中,分析风格再现的首要前提是对原作中的风格标记进行识别.刘宓庆针对如何对原作进行风格再现提出三种风格转码策略,分别是对应式转码策略、重建式转码策略和淡化式转码策略.对应式转码策略是指通过直译来实现对原作风格的模仿再现,重构式转码策略主要通过意译来实现,淡化式转码策略是指在不改变原文意义的前提下对原作语言进行改写.风格转码策略的提出有助于译者恰当地对原作风格进行风格上的转换(刘宓庆,:).三、蛙 英译本语言

6、风格再现分析风格是文学作品的精髓,一部成功的译作离不开对原作风格的再现.本文以风格标记理论为理论指导,结合 蛙 及葛浩文英译本中的具体案例对葛译本的语言风格再现进行案例分析,鉴于文章篇幅有限,现从形式标记中的音系标记、词汇标记、修辞标记以及句法标记四个层面进行简要阐述.(一)音系标记在音系标记中,拟声词的使用十分广泛.拟声词,又叫作象声词,来自于希腊词汇“o n o m a t o p p e i a”,是一种描摹声音的词汇.拟声词有描摹自然界事物声音的,也有反映人物的动作、神态以及情绪的拟声词汇.在形式上,蛙 中出现的拟声词大都以“A B型”、“A B A B型”、“AA B B型”等形式为

7、主.例如,“咯咯嚓嚓”这一AA B B型拟声词是蝌蚪描述他和小伙伴们品尝煤块味道时发出的动作.通过这种拟声词的运用,使得读者有一种声临其境的阅读体验,生动形象地将孩子们吃得欢快的心情表达出来.例将饽饽掰开,夹上几筷子粉蒸肉,捏合后,咬了一大口,呜呜噜噜地说:就这样,别端碟子端碗的了,这样吃才香,我自打干上了这一行就没正儿八经地坐着吃过几顿饭.(莫言,:)译文:F i n a l l ys h es p l i ti to p e n,p u ts o m es t e a m e dp o r kw i t hr i c eb e t w e e nt h et w oh a l v e s,

8、f o l d e dt h e m b a c k,a n dt o o kab i t e Um u m,s h es a i d Id o ntn e e dap l a t e,s h es a i d,o rab o w l (H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:例中的“呜呜噜噜”拟声词汇的运用活灵活现地将姑姑万心吃饭的模样描绘出来,姑姑吃的是如此的香并迫不及待地与我跟母亲说话,因此发出了呜呜的声音,这也表现出了姑姑风风火火的人物特点.由于英语和汉语是属于两种不同体系的语言,有时候会在语音符号上没有相对应的拟声词,为了不影响原作的表达,译者可以选择意译

9、法进行翻译.译者葛浩文结合拟声词的发音特点,对该拟声词汇进行适当翻译转换,采用重构式转码策略,将其翻译为“u mu m”,恰当地再现出该拟声词的特点,使得译文也能达到与原文本类似的语音效果,再现出了原文拟声风格的表达.(二)词汇标记 蛙 的故事是以高密东北乡为故事背景,笔下的人物大都是土生土长的高密民众,因此在莫言小说 蛙 中山东方言的运用随处可见,方言词汇的运用将高密当地的文化特色以及故事中人物的性格特点充分地展现出来,可以说高密方言为莫言提供了源源不断的文学创作素材.动词性方言词语最能反映当地民众的日常活动和劳作方式.与静态化的名词性方言词语相比,动词化的方言词语能够活生生地将一个区域内的

10、人们使用方言习惯以及人们的生产生活方式动态化展示给读者.例回不去就在家里歇两天,母亲说,好久没听你拉呱了,今晚上听你好好拉拉.姑姑说:那可不行,明天县政协开会呢.(莫言,:)译文:T h a tsg i v ey o uac h a n c e t or e s th e r eac o u p l eo fd a y s,M o t h e rs a i d I tsb e e nal o n gt i m es i n c ew ev eh a dac h a n c et ot a l k (H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:“拉呱”一词具有浓厚的乡土气

11、息,是山东民间方言的常用语,含义是人们之间的闲谈唠嗑聊天.母亲接受的文化教育不多,说不出许多正式的有关聊天的词汇,这也符合小说中的人物设定背景,母亲用方言词“拉呱”生动地表达出母亲想要跟姑姑聊天的亲昵之情.葛浩文先生在翻译该方言词汇时,运用了淡化式转码策略,将“拉呱”理解成“聊天”,并翻译成短语“h a v eac h a n c et ot a l k”,没有简单翻译成“c h a t”.译者葛浩文是研究中国文化的著名汉学家,而且在翻译 蛙 之前,葛浩文已翻译过莫言的多部乡土文学作品,葛浩文对山东高密地区的方言词汇是十分了解的,这也有利于外国读者理解体会具有山东特色的方言词语的含义.色彩并非

12、仅能用在绘画作品中,文学作品的创作与绘画作品在刻画形象、描绘人物上具有相似之处.文学作品通过对色彩词的运用可以使得读者在其脑海里留下形象逼真的视觉印象,使读者产生对色彩词汇的丰富联想,通过色彩来传递思想,从而增强语言文字的表达效果.莫言小说也使用了大量的色彩词汇,甚至用色彩词来为小说命名,如 红树林 白棉花 红煌 等作品.除了富有生命张力的红色多次在莫言作品中出现,成为莫言小说作品的色彩象征.另外,莫言也善用绿色、黑色以及金色等色彩词,结合特定的叙述语境,带给读者独特的阅读感受.在大众的认知中,绿色一般是象征着“希望”、“青春”以及“和平”的含义.但是在莫言的笔下绿色披上了肮脏、丑陋、恐怖的色

13、彩,这打破了人们对绿色的常规色彩感知印象.莫言在 蛙 中善于破坏读者对绿色的美好印象.一般情况下黄色人种的眼睛里不可能释放出绿光.姑姑用常规的色彩来描绘老娘婆们眼睛里投射出的绿光光芒的这种的色彩搭配,淋漓尽致地表达出姑姑对老娘婆们的厌恶之情.例姑姑的描绘给我们留下恐怖的印象.那些“老娘婆”似乎都留着长长的指甲,眼睛里闪烁着鬼火般的绿光,嘴巴里喷着臭气.(莫言,:)译文:H e rd e s c r i p t i o n so f t h e i rm e t h o d sw e r ec h i l l i n g:t h e yg r e wl o n gf i n g e r n a

14、i l s,t h e i re y e se m i t t e dg r e e n w i l lot h ew i s pl i k eg l i m m e r s,a n dt h e i rb r e a t hs t a n k(H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:在专业妇产科医生姑姑的心目中,那些没有接受过正规生产训练的乡村老娘婆是没有资格为产妇接生的,这会给产妇带来生命危险.因此,在姑姑看来,接生老娘婆们是一群有着长指甲、冒绿光眼睛的妖魔鬼怪.莫言对常规色彩词进行不合常规的运用,用绿光来描绘老娘婆们的眼睛发出的光芒,形象地表达出了姑姑认为老娘

15、婆们是一群丑陋并且恐怖的人.葛浩文在翻译“鬼火般的绿光”这一词语时,采取了对应式转码策略,直接译成“g r e e nw i l l ot h ew i s p l i k eg l i mm e r s”,这样翻译使译本在不丢失原文本色彩的前提下,传达出原文本想要传达的特有色彩信息.例王胆脸上的金色消退,变成灰白的颜色.她的眼睛圆睁着,但已经放不出光芒了.(莫言,:)译文:T h eg o l dp a l l o ro n W a n gD a nsf a c ef a d e dt og r e y,h e re y e sw e r eo p e n e dw i d e,t h o

16、u g ht h er a d i a n c ew a sg o n e(H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:金色是最辉煌的色彩,一般象征着高贵、光荣、荣耀、丰收以及希望.但是在莫言笔下 蛙中的金色被莫言用来描述生命的即将流逝或是用来描述人们在弥留之际的面部状态.用金色来描述王胆的生命即将到达终点,不再是象征着对未来的盼望或者生命的希望.葛浩文翻译该色彩词时运用了直译的翻译方法,将金色翻译为“g o l dp a l l o r”.“P a l l o r”在牛津字典上解释是“p a l ec o l o u r i n go ft h ef a c e,e

17、s p e c i a l l yb e c a u s eo fi l l n e s so rf e a r”是面色苍白之义,译者葛浩文采用了对应式风格翻译转码策略,在翻译该色彩词汇时力求实现对原文表达的忠实度,真实地将王胆离世前苍白的面色描述出来.(三)修辞标记莫言的系列小说作品中都运用了大量的修辞手法,最常用的修辞手法有隐喻、明喻、夸张、排比、借代等.修辞手段的运用能够增强语言的表达效果,使得小说内容更加饱满形象.在小说 蛙 中,排比的修辞手法运用得十分广泛.在小说叙述中使用排比的修辞手法,可以增强句式的节奏感以及加强小说语言层面上的表达效果.例我们不约而同地抽鼻子,因为我们嗅到了一种

18、奇异的香味.仿佛是燃烧松香的味儿,又仿佛是烧烤土豆的味儿.(莫言,:)译文:W e s n i f f e d i nu n i s o na t t h e s t r a n g e a r o m a i nt h ea i r,ab i tl i k eb u r n i n gp i n eo rr o a s t i n gp o t a t o e s(H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:例是莫言在写孩子们第一次闻煤块时的反应,用排比的修辞手法将孩子们想象煤块是什么样的味道的心理描写展现出来,表达出孩子们的探奇心理以及强大的探索能力.葛浩文在翻译该

19、句时,将两个短句简单化翻译成介宾短语式结构,运用重构式风格转码策略,生动形象地将孩子们的猎奇心理描绘得淋漓尽致.例施主,请给您的孩子配一把长命锁!施主,请给您的娃娃披一件彩霞衣!施主,请给您的娃娃登一双青云展!(莫言,:)译文:B e n e f a c t r e s s,d o ntf o r g e tal o n g e v i t yl o c kf o ry o u rc h i l d!B e n e f a c t r e s s,d o ntf o r g e tt ob u yar a i n b o ws h a w l f i ry o u rd o l l!B e n

20、 e f a c t r e s s,d o nt f o r g e t t ob u yc l o u ds l i p p e r sf o ry o u rd o l l!(H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:例描写的是蝌蚪和妻子(小狮子)去娘娘庙祈福的场景.小狮子在跪拜祈求时,庙里的尼姑说道,希望他们两位能够为娘娘庙提供香油钱,以便能更快地祈求到小孩.在这里,莫言将尼姑说的话写成了三个排比句,表达出前来娘娘庙跪拜的女人都能够捐献香油钱,从而为庙里的发展贡献出自己的一份力量,以便祈求到孩子.译者葛浩文在翻译时注意到了这三句排比句式,运用了对应式风格翻译转

21、码策略,最大限度地保留了原句中的排比句结构,按照原作的排比句式进行翻译,再现了原作在句式上的写作风格.(四)句法标记正如刘宓庆所说,作家在创作文学作品过程中会使用不同的句式来形成和表现整体的作品风格,从而传达出不同的情感和情绪.对于作家来说,在作品中运用短句、长句和整句、散句甚至不合语法的句子都是很正常的.莫言创作的 蛙 在句式上不仅运用独具特色的方言熟语句,还使用简洁生动的反复句.从作家自身的创作背景及叙事倾向上看,莫言的小说一直致力于营造一种“民间口语化”的叙事基调,因此 蛙 中也有大量鲜明的民间口语化的短句.例我们吃饱了,我们终于吃饱了,吃草根树皮的日子终于结束了,饿死人的岁月一去不复返

22、了.(莫言,:)译文:W eh a de n o u g h t oe a t,f i n a l l ye n o u g h t oe a t N om o r ed a y so fe a t i n gg r a s so rt h eb a r ko ft r e e s;t h ed a y sw h e np e o p l e s t a r v e d(下转第 页)持,最大限度发挥教师的潜力,促进其专业化成长.(二)完善幼儿园管理制度,提高管理水平实现办园自主化.提高园长的主导权,实行校长领导下的园长负责管理机制.从基础课程资源的选择、教师的聘任、玩教具的采购、园舍的改善等方

23、面,由园长上报校长审核把关,给予最大限度的支持与信任.学校要高度重视附属园的发展,并给幼儿园找路子、出点子,创造契机,促进幼儿园的内涵发展.建议幼儿园实行扁平化管理.每个幼儿园的园长都有完全的学校自主权,并全权负责幼儿园的日常运作.这种管理结构使得管理者的经营权与学者的学校权分离,有利于集团的高效运作.优化资源配置,合理配置园区人、物等要素;每学期认真评估各园区的教育质量和管理水平,将奖励制度与监测评估结果挂钩;完善各项管理制度,简化专项资金使用报批流程,实行“幼儿园出意见,学校出经费”的使用制度,确保购置的设施设备都符合学前教育相关要求.(三)完善发展目标的科学性和合理性发展目标的科学性决定

24、了综合评价的合理性.受到经济、政治、文化等的长期影响,幼儿园的发展,充分考虑到幼儿园的复杂性、认识活动的局限性.另外,着重考虑目标的合理性问题.一方面,合理的目标是科学的评价指标体系的一部分,也是幼儿园可持续发展支持系统的核心,保证了幼儿园可持续发展的方向.另一方面,合理的目标能够激发人们的热情,提升个体的自我效能感和行业的集体效能感.在幼儿园可持续发展的过程中,教师的自我效能感和幼儿园的集体效能感是调节教师工作压力、促进教师自主学习、营造和谐园所氛围的关键因素.设立合理的最终目标和阶段目标,避免因不合理的目标导致发展的偏向,也避免由目标过高或过低影响个体和组织的积极性.(四)建立幼专生跟岗研

25、习管理的长效机制幼专生作为幼儿园师资队伍的储备力量,应充分发挥幼专生在跟岗研习阶段中的作用,调动学生的积极性,并对其进行有效的监督管理,使其能够将专业和实践结合起来.幼儿园对跟岗研习的学生也要建立有效的管理机制,对学生进行有计划的培养,并可在学生群体中筛选有能力,有意向的师资储配力量.以达到学校、幼儿园、学生三方面的有机结合,从而建立幼专生跟岗研习管理的长效机制.参考文献 金惠芬上海市高校附属幼儿园改革的对策研究D上海:华东师范大学,颜佳中小学附属幼儿园管理存在的问题,成因与对策J基础教育课程,():许航高校附属幼儿园管理体制改革的现状及对策研究 以沈阳市三所高校附属幼儿园为例D呼和浩特:内蒙

26、古师范大学,刘科利,郭丽琴浅析高校附属幼儿园管理机制举措探究 以贵阳幼儿师范高等专科学校附属幼儿园为例J科教文汇,():责任编辑:曾宏(上接第页)t od e a t hw e r eg o n e,n e v e r t or e t u r n(H o w a r dG o l d b l a t t,:)分析:例在句式上的表现为短句的重复.在 年的秋天,三万亩的土地上地瓜获得了空前的大丰收,因此当地老百姓不用再吃草皮树根挨饿了.“我们吃饱了,我们终于吃饱了.”这两个反复句生动形象地将老乡们的喜悦表达出来,老乡们连说两句“我们吃饱了”表达出了对地瓜大丰收的激动之情.译者葛浩文在翻译该反复句

27、式时,采取了对应式风格转码策略,将其翻译成了“W eh a de n o u g ht oe a t,f i n a l l ye n o u g ht oe a t”这样起到了加强句意,强化表达的作用.通过单一化的句式把动作持续时间之久绘声绘色地描绘出来,同时也将老百姓的喜悦之情表达了出来.四、结语 蛙 是一部具有典型性的乡土风格小说,对乡土类文学作品的翻译精髓便是保留原作中蕴含的浓厚乡土气息.译者葛浩文顺应原作 蛙 的写作形式进行翻译,实现了原文和译作有着密切的关联性,正是葛浩文译本与同原作的内容、形式以及写作风格上存在着高度契合性,才使得外国读者领略到原汁原味的中国乡土文学与文化气息.葛

28、浩文理解并欣赏莫言的文学创作理念,充分理解原作 蛙 主旨和识别语言风格,对于作品中出现的形式标记,葛浩文能够运用恰当的翻译策略及方法译出原作的语言风格,译文贴切再现了原作风格.此外,葛浩文的翻译实践对于中国的文学作品走出国门有一定的指导意义.参考文献 南木翻译理论与翻译技巧论文集C北京:中国对外翻译出版公司,:L e e c h,G e o f f r e y&S h o r t,M i c kS t y l ei nF i c t i o n:AL i n g u i s t i cI n t r o d u c t i o nt o F i c t i o n a lP r o s e(S e c o n d E d i t i o n)M H a r l o w:P e a r s o nE d u c a t i o nL i m i t e d,刘宓庆新编当代翻译理论M北京:中国对外翻译出版有限公司,:莫言蛙M作家出版社,G o l d b l a t t H F R OG(t r a n s)M B e i j i n g:P e n g u i n,责任编辑:曾宏

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服