1、阐释学翻译观源于阐释学袁发展于阐释学袁对于翻译研究和实践有重要意义和指导作用袁而叶青木川曳作为叶广芩的长篇半纪实小说袁以悬疑开头袁以青木川匪首魏富堂的传奇经历为主线袁辅以冯明尧冯小羽尧 钟一山三条辅线袁 将历史与现实进行融合交汇袁既为作品增添了丰富而饱满的艺术魅力袁又体现出作品在历史与现实尧人物性格尧多种线索与结构尧时间与空间等各方面的张力遥 译者对叶青木川曳的英译本进行深度的打磨与思考袁 为了让这部具有强烈作者简介院刘中阳渊1977-冤袁女袁陕西西安人袁硕士袁副教授袁研究方向院翻译理论与研究遥通信作者院彭潍坊渊1999-冤袁女袁安徽六安人袁硕士渊研究生冤 在读袁 研究方向院 翻译理论与实践袁
2、 通信邮箱院遥从乔治 斯坦纳的阐释学翻译观分析 青木川英文译本刘中阳袁彭潍坊渊西安理工大学 人文与外国语学院袁陕西西安 710054冤摘要院阐释学作为一门研究理解和解释的学科袁与翻译研究密切相关袁因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观袁以进一步剖析尧指导翻译研究和实践活动遥 陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支袁以其所在的地域环境为依托袁通过一系列丰富的人物形象尧众多的自然景观和乡土风情的呈现袁经过作家的生动描述和想象袁勾勒出的一幅幅美轮美奂的文化图景遥 该文以乔治 窑 斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础袁以陕西乡土文学作品叶青木川曳英译本 Greenwood Riverside 为分析
3、案例袁从信任尧侵入尧吸收尧补偿 4 个分析步骤袁对译者翻译译文时用到的处理方法进行探讨袁以期归纳文学作品外译时文化现象的处理策略袁旨在推动我国乡土地域文化更好地走出去遥关键词院阐释学翻译观曰乔治 窑 斯坦纳曰陕西乡土文学曰叶青木川曳曰文化现象曰文学英译中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤07渊a冤-0173-05An Analysis of the English Translation of GreenwoodRiverside from George Steiners Hermeneutics TranslationViewsLIU Zhongya
4、ng,PENG Weifang(Faculty of Humanities and Foreign Languages,Xian University of Technology,Xian Shaanxi,710054,China)Abstract:As a subject researches understandings and explanations,Hermeneutics is high related to translationstudy.Therefore,translation theorists have gradually developed the translati
5、on views based on Hermeneutics,in order tofurther analyse and direct translation study and practices.As an important branch of Chinese local literature,Shaanxilocal literature draw beautiful cultural landscapes through the presentation of rich characters,numerous natural land鄄scape,local customs,and
6、 imagination of the writers.Under the theoretical basis of Hermeneutics theory,this paper an鄄alyzes and discusses the approaches to translating the text from four translation motion of trust,aggresstion,incorpora鄄tion and restitution on the basis of Greenwood Riverside,hoping to sum up the translati
7、on strategies for handling cul鄄tural phenomenon in native literature,aiming to promote the acceptance of Chinese culture.Key words:Hermeneutics translation views;George Steiner;Shaanxi local literature;Greenwood Riverside;Cul鄄tural phenomenon;C-E literary translation173文化创新比较研究文化交流第 19 期陕西地域色彩的优秀小说能
8、够吸引更多的海外读者袁在翻译过程中秉承着对原文忠实的原则袁兼顾了译文在英语国家中的可读性和可接受性袁 最大程度地将这部作品用最符合英语国家读者阅读习惯的形式成功展现了出来遥本文从阐释学翻译观着手袁通过乔治 窑 斯坦纳的翻译四步骤对叶青木川曳的英文译本进行分析袁进一步展现翻译四步骤在翻译中的应用袁以及译者主体性的体现遥1 乔治 窑 斯坦纳的阐释学翻译观概述1.1 阐释学阐释学是 20 世纪 60 年代后广泛流行于西方的一种哲学和文化思潮袁 是一门研究理解和解释的学科遥阐释学的发展经历了三个阶段袁最初的阐释学建立在神学和宗教上袁用于传达神谕尧诠释经典袁推崇在阐释过程中必须忠实于原文袁 亦步亦趋地解
9、释经文遥第二阶段是方法论阐释学袁在此阶段袁野阐释学对于文本的理解还是强调尊重原作者的旨意袁 阐释者要努力把握原作者的本意冶1遥 20 世纪 60 年代是阐释学发展的第三阶段袁以海德格尔尧迦达默尔为代表的哲学家进一步丰富阐释学袁使其逐渐迈向成熟遥海德格尔认为袁对文艺作品的解释活动就是主体参与的理解和体验活动袁 因此它必然带有一定的主观性2遥在这一时期袁 对于文本的解释是鼓励超越作者的原意袁支持阐释不必完全认同原作者的观点袁相反应该关注文本中探讨的核心问题遥可以看到袁阐释学的发展经历了从尊重原文尧 亦步亦趋地解释原文到支持阐释者发挥主观能动性袁 并且承认阐释活动必然带有主观性这一过程遥1.2 阐释
10、学翻译观翻译的过程中不可避免地会经历阐释的过程袁因此袁阐释学和翻译之间有着共通之处遥正如上文所述的野前结构冶一样袁野译者在理解某一作品的时候袁前理解的存在会影响理解过程袁 进而影响到翻译活动冶3遥 例如院人们在阅读某一文学作品时袁脑海中有各种各样的背景知识尧意识形态尧文化认知等早已存在的野前结构冶袁野这些耶前结构爷会直接影响译者对作品故事尧人物尧事件的理解袁而译者对文本的理解也必然建立在前理解之上袁 而没有前理解的大脑也无法解释文学作品袁 就如牙牙学语的孩子无法对文学作品有深入理解一样冶4遥翻译理论家在阐释学的基础上发展出了阐释学翻译观袁代表人物是施莱尔马赫和乔治 窑 斯坦纳遥 在其代表作叶论
11、翻译的方法曳一文中袁施莱尔马赫说明了翻译与理解之间的关系袁他认为野译者由于受到原作和原作者的各种限制袁 想要完全表达原文含义是不可能的冶5遥野阐释学翻译观承袭了阐释学的主要思想袁即译者无法完全地展现原文含义袁也就是认同了翻译活动的主观性袁 这显然与传统的忠实翻译观相对遥 冶61.3 乔治 窑 斯坦纳的翻译四步骤20 世纪 70 年代袁 斯坦纳在其巨著 叶通天塔之后院语言与翻译面面观曳渊After Babel院Aspects of Lan鄄guage and Translation冤进一步丰富了阐释学翻译观袁与施莱尔马赫的观点一脉相承遥 他在书中对传统翻译理论中直译与意译观点提出质疑袁 提出翻译
12、的过程就是译者理解和诠释的过程遥 他将翻译过程分为4 个步骤院信任渊trust冤尧侵入渊aggression冤尧吸纳渊in鄄corporation冤和补偿渊restitution冤遥1.3.1 信任野信任表示译者相信自己要翻译的作品具有意义袁言之有物袁是值得翻译的作品袁由此译者对文本表示肯定袁产生信任遥 冶7斯坦纳认为袁这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗袁 使译者难以轻易接近原文意义袁而这种充满敌意的文本袁促成了翻译阐释活动的第二步骤袁即侵入遥1.3.2 侵入侵入一词本身具有暴力的含义遥 在海德格尔看来袁 存在意义转化为理解意义便不可避免地要经过侵入的过程袁 斯坦纳沿袭了这一观点袁野他
13、认为认知和阐释是不可分的尧不可避免的一种侵入形式冶8遥译者突破语言尧文化尧历史等因素的束缚袁去理解原文袁将原文意思提炼出来袁 但译者也同样会受到所处历史尧文化等因素的制约袁所以译者对原文和原作者的理解都是历史性的袁因此翻译不存在绝对的野信冶遥1.3.3 吸纳野基于译者的侵入活动袁译者在接下来的过程中会从侵入获得的东西中吸纳含义袁赋予其新的内涵袁将原文的含义和形式移植到译入语中袁 体现原文的所有信息遥 冶9吸纳的过程就是译者寻求最恰当的译174文化创新比较研究第 19 期文化交流入语表达方式的过程袁但是在吸纳过程中袁原作可能会产生变形袁为了平衡矛盾袁最后一步野补偿冶便由此产生遥1.3.4 补偿补
14、偿指对翻译过程中丢失的内容进行一定的补偿袁即补偿出其原本的含义遥斯坦纳认为在翻译过程中译者的侵入吸纳过程难免会造成原文含义的缺失袁语言尧文化等方面的差异无法避免地会造成原文与译文的不平衡袁 而翻译又要尽可能表达出原文全部含义袁补偿可以弥补缺失的部分袁这一步的意义由此凸显遥 通过这四个步骤袁翻译得以完成袁实现翻译的价值遥通过斯坦纳提出的四步骤袁我们可以看到翻译过程并不是单纯的复制和重复袁译者在翻译过程中必然要发挥主体性和创造性袁而译者所处的历史文化背景也会影响其对原文的理解袁进而体现在译本中遥2 基于斯坦纳翻译四步骤分析叶青木川曳译本叶青木川曳是一部半纪实小说袁作者在作品中对历史袁对文化袁对人的
15、尊重与追问袁对人性的善恶尧历史的功过等都进行了看似不经意而着意的描写袁令人深思遥 根据上文所述的斯坦纳翻译四步骤分析译本袁本文选取的译本是由高敏娜尧杜丽霞尧刘丹翎共同翻译的英文译本袁三位译者的翻译功底极为深厚袁翻译了众多中国文学作品袁 他们致力于中国文化的传播遥2.1 译者对原作和原作者的信任信任是译者进行翻译的前提袁 一位译者只有相信原文是有意义的才会全身心地投入其翻译工作遥高敏娜尧 杜丽霞尧 刘丹翎三位专家长年担纲翻译工作袁 在中国文化文学文字尤其是陕西文学作品方面有极高的造诣袁而长篇小说叶青木川曳是一部典型的具有陕西乡土特色的长篇小说袁其描写的自然景观尧乡野风情与民风民俗袁经过作家的一番
16、生动描述袁被赋予了深刻且难忘的意义遥迄今为止袁叶青木川曳的英译本在海外市场发行后袁 极受读者欢迎袁 正是因为叶青木川曳蕴含的文化尧背景意义深刻袁译者才会翻译这部作品袁对作品产生了信任遥2.2 译者的野侵入冶高敏娜尧杜丽霞尧刘丹翎三位专家在陕西居住多年袁对陕西地域文化知识及其内涵有深刻了解袁同时由于长年担任翻译工作袁 更是熟知西方语言文化及习性袁 因此三位专家带着自己已有的深厚的中西方背景知识袁对原文进行野侵入冶遥例 1院叶青木川曳译文院Greenwood Riverside译者通过自身对小说的理解袁将野川冶这个字翻译成了 Riverside袁 实际上是基于对整部小说的理解得出的翻译袁虽然目前对
17、于地名人名多以音译为主袁但放在文学作品上会有些难以接受遥 小说的地理位置原型青木川镇袁有一条名为金溪河的河流袁这座古镇便坐落在金溪河畔袁 金溪河绕着青木川镇转了个弯袁古街被河拉成了弧形袁好似卧龙袁因此译者选用了 Riverside 这个词袁既忠于原著袁又意境悠远袁这也体现了译者对原文的侵入袁 将自己对小说内涵的理解体现在了标题的翻译中遥例 2院戎马半生袁官场沉浮译文院In his military career and during his up-and-down career野戎马冶指代冯明担任解放军指导员时的战争生活袁译者采用了异化的翻译策略译为 military袁在中国文化中提到马便会想
18、到战争袁想到军人袁便是野金戈铁马冶袁此处便是顺从了语言文化习惯遥 同时译者将野官场冶翻译成了 career袁意为生涯袁这是因为小说中袁冯明在自己退休之前一直在担任解放军指导员袁在中国军队中袁 解放军指导员是解放军连级单位以及武警部队的政工军官干部袁 译者根据自身对全文的理解袁对该词进行了意译袁体现了对原文的侵入遥例 3院待老母去了袁他自去报到遥 原来是将小赵当作了索命的黑无常遥译文院He was pleading of mercy and for a fewmore years on earth until the end of his mother爷s life.The chef had m
19、istaken the younger Zhao for the BlackImpermanent,the angel of death who had come totake his life.野黑无常冶作为汉族民间文化的一个神灵袁起源于中国袁属于中国传统文化的一部分袁对于外国人而言是陌生的袁而野黑无常冶一词在英文中也没有对应的单词袁 这里译者通过自己的中西方文化知识袁将野黑无常冶翻译成野the Black Impermanent冶袁等同于西175文化创新比较研究文化交流第 19 期方教义中的死神袁 对于读者而言这样的表述更有助于理解野黑无常冶的角色遥以上例子显示袁 译者在翻译过程中发挥了主
20、观能动性袁侵入原文袁提取原文信息袁再结合自己对中英文化的理解袁选择合适的英文词汇来翻译袁可以看到袁在译者侵入的过程中袁必然会带上自己的主观理解袁这也体现了译者侵入的霸道性尧掠夺性遥2.3 译者的野吸收冶译者侵入的目的就是为了吸收袁 译者按照自己的理解侵入原文后袁 把原文的意义和形式移植到译入语文化环境中袁不论是意义还是形式袁译者吸收后都不是将其存放在真空地带袁译语早已存在且丰富遥译者在吸收过程中袁难免会丧失部分译入语的特色袁这就要求译者充分发挥能动性袁 力求不丢失语义与形式遥例 4院同是天涯沦落人袁相逢何必曾相识钥译文院Both of us are ill-starred and wonder
21、ing onthe face of the earth.Meeting now,does it matter if wehave known each other before?该诗句在文本中出现在了野穆桂英冶与魏富堂的对话之中遥 朱美人袁也就是野穆桂英冶袁受到了戏班与土匪的双重压迫袁 而魏富堂当土匪也是不得已而为之袁朱美人将自己与魏富堂比作野天涯沦落人冶袁译者将其译为 野ill-starred and wondering on the face ofthe earth冶袁 用来形容他们二人的处境合适不过遥 此诗本是对琵琶女高超弹奏技艺和她不幸经历的描述袁揭露封建社会官僚腐败尧民生凋敝尧人才埋
22、没等不合理现象袁表达诗人对她的深切同情袁译者没有硬性要求对仗工整袁而是采用平铺直叙式的描述袁对原句意义进行扩充袁如两人面对面交流谈话一般袁将同是天涯沦落的可悲人袁 今日相逢何必问是否曾经相识的意思表达得淋漓尽致遥 同时让译入语读者也能捕捉野沦落人冶的含义袁该词的选用体现了译者基于自己对两种文化的理解袁 选用了一个译入语读者熟悉袁又符合故事背景的名词遥例 5院头顶是阴霾的天袁灰暗厚重曰脚下是翻卷的云袁同样灰暗厚重遥译 文 院Overhead was a thick grey sky,lookingdown the mountain one saw only whirling clouds,e鄄q
23、ually thick and grey.在这句话中袁出现了两次野灰暗厚重冶袁译者并没有将合二为一袁只译其一袁而是将两次的灰暗厚重全都保留了下来袁并且用的是同样的词袁译者是多此一举吗钥 并不是遥 结合青木川镇的地理环境袁该镇位置偏僻袁隐藏在茫茫山脉之中袁想要到达该镇袁必然要途经众多蜿蜒曲折的山道袁 而山中的气候自然与平原气候无法相提并论袁译者将两次 thick and grey 都作了保留袁也是将翻译与自然地理环境结合了起来袁生动展现出秦巴山中的气候之恶劣复杂遥 译者充分野吸收冶了原文的内涵袁将其转化成了意义相对应的译入语袁但原文的形式却有所丢失遥例 6院1949 年通往青木川的山路上袁许忠德
24、穿着长衫拿着雨伞袁斜挎着小包袱袁大步流星地走着遥译 文 院On the mountain path in 1949,Xu Zhongdewalked with vigorous strides,wearing a long robe,holding an umbrella and carrying a small parcel at hisside.在该句中袁野噎噎着冶重复出现了四次袁译者采用归化译法袁舍去了野着冶这个虚词袁将这个句子变得简洁而且连贯袁同时完整表达了原句的句意袁充分符合了译入语的习惯袁便于译入语读者理解袁让读者阅读时毫无生硬之感袁同时又能展现出动态美袁异国读者读完该译文袁 脑海
25、中便能有一个人走在山路时的画面感袁再加上动词 walk尧wear尧hold 和 carry 的连用将许忠德的走路步伐姿态原貌呈现遥 体现了译者对原文的吸收袁在译入语中挑选出了动词袁让译入语读者更容易接受遥2.4 译者的野补偿冶野补偿冶是翻译的最后一步袁也是关键一步遥侵入吸收后产生的译文难免会有意义上的缺失袁 而 野补偿冶可以弥补遗漏袁使译文更加完善遥 该小说是以山匪为题材袁将故事慢慢展开袁而山匪这一社会化意象是中国当时动荡不安的情况下的产物袁 为中国所独有遥不同于国外的海盗袁虽然两个角色的性质都是烧杀抢掠袁 但是山匪出现这一行为的原因还有对当时现状的不满袁 对当时老百姓处于水深火热状态的同情遥
26、 以叶青木川曳中对土匪头子王三春的描写为例院例 7院王三春是四川平昌县人袁农民出身袁读过书袁好斗性狠袁在乡里打架袁因杀人放火而拉杆子造反遥176文化创新比较研究第 19 期文化交流译 文 院Wang Third Spring was from PingchangCounty,Sichuan Province.Born and brought up in afarmer爷s family,he received formal schooling.He wasaggressive and cruel by nature.After performing vari鄄ous wicked deeds
27、in his hometown-fighting,murderingand committing arson-he gathered forces in order torevolt against the government.在对王三春的描写当中袁 出现了一些方言性的词语袁比如野拉杆子冶等袁像这种方言性很强的词语袁如果强硬翻译袁反而会偷鸡不成蚀把米袁画蛇添足袁甚至歪曲了这个词语本身的意义遥 译者根据自身对原文的理解袁 在其认为的关键节点进行了增译袁将野拉杆子冶翻译为野murdering and committing arson-hegathered forces in order to r
28、evolt against the govern鄄ment冶袁即集结一帮兄弟反对政府统治遥 如此增译的意义一是符合译入语的小说风格袁 二是便于读者把握小说脉络袁便于读者理解小说内容遥因此对信息进行一定的阐述袁让国外读者阅读时袁遇到这种词语袁也能够理解其中的意思袁 以及为什么原文作家要使用该词袁同时将小说人物进行了高度概括袁完美体现对句子的野补偿冶遥 再如小说中描写青木川镇的斗南山庄时袁作者作了如下描述院例 8院斗南山庄是一幢中式楼房袁四川旱船式建筑格局袁 除了宽大厅堂外袁 周围有一圈带木廊的房间袁像轮船的仓房一样袁两层袁间量小而紧密袁结构严谨而规范遥译文院The isolated house,
29、following the style of aSichuan land-boat,was of Chinese fashion architec鄄tural construction.It had a spacious hall surrounded bya ring of small rooms,opening to a wooden veranda.10原文中对于野斗南山庄冶这一建筑意象的描写袁有比喻袁有排比袁文字简单而又凝练遥 在翻译时非常讲究译者的翻译功底与对双语的理解水平遥 在译文中袁 译者并没有机械地将对斗南山庄的描写机械僵硬地原封不动地翻译出来袁 而是结合中式建筑的特点以及英语
30、的句法袁对原文信息进行一定的变形袁采取跳跃式的翻译方法袁再加上一定程度上的增译袁将原文语句进行融合与灵活处理袁 得到一个既忠实于原文袁又符合西方韵味的句子遥中国的建筑与西方建筑的风格在某些方面差别较大袁 想要国外读者在没有亲眼见到斗南山庄的前提下袁 能够凭借译者的描述袁在脑海中自行想象出斗南山庄的大致图像袁较为困难遥 所以野补偿冶这一步有其特定的意义且至关重要遥 而该句完美体现了对句子的野补偿冶遥3 结束语从乔治 窑 斯坦纳的翻译四步骤角度来看长篇小说叶青木川曳的英译本袁我们可以发现译者的主观能动性发挥了重要作用遥野信任冶的前提是理解原文袁译者能够发现原文的价值所在袁从野侵入冶野吸收冶和野补偿
31、冶 则可以看到译者需要调动自己对于译入语文化和源语文化的知识袁 自己的个人理解和经历也 野侵入冶了原文袁通过野吸收冶将其转化为恰当的译入语袁最后为了保持原文和译文的平衡袁进行野补偿冶遥通过这 4 个步骤袁 译入语读者能够接受理解的译文得以产生袁从而完成一部作品的翻译工作遥参考文献1 金敬红.阐释翻译理论与阐释过程J.东北大学学报(社会科学版)袁2005渊5冤院384-386.2 刘畅.阐释学理论视野下译者主体性的彰显J.上海翻译袁2016渊4冤院15-20.3 卢峰.浅析斯坦纳的阐释学翻译理论J.文教资料袁2011渊5冤院32-33.4 吴志萌.现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观院兼谈译者主体性J
32、.电子科技大学学报(社科版)袁2005渊3冤院71-73袁95.5 西风.阐释学翻译观在中国的阐释J.外语与外语教学袁2009渊3冤院56-60.6 许钧.野创造性叛逆冶和翻译主体性的确立J.中国翻译袁2003渊1冤院8-13.7 夏天.斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法J.外语研究袁2009渊3冤院81-87袁112.8 袁洪庚.阐释学与翻译J.外国语(上海外国语学院学报)袁1991渊5冤院37-40.9 朱瑞君.从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性院以翟理斯叶聊斋志异曳译本为例J.合肥工业大学学报(社会科学版)袁2009袁23渊6冤院92-96.10高敏娜袁杜丽霞袁刘丹翎.Greenwood RiversideM.USA院Prunus Press袁2012.177