1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)英译汉译文的可读性研究宋雪霜(常州纺织服装职业技术学院,江苏 常州 213164)摘要:根据刘宓庆汉译英译文可读性的五条标准,对于理解正确但表达欠可读性的英译汉译文应该进一步分析,从词汇、短语、句子和语篇层面加以修正和完善。在英译汉的过程中,只停留在似是而非的表层理解,满足于带有翻译腔的译文是不够的,必须深入领会英汉两种语言的差异,尊重译入语的语言习惯,即使是非文学体裁,也要力求更好的可读性。关键词:可读性;翻译腔;
2、非文学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0051-031 可读性的定义和标准翻译中的可读性(readability)是指译文是否通顺可读,是一种面向读者的综合性翻译标准。即使对于非文学体裁(non-fiction),可读性强的译文也对读者会产生很大的吸引力;如果译文的可读性差,或者有翻译腔(translationese),读者的兴趣和动力受到影响,甚至会放弃阅读。因此,努力提高和增强译文的可读性是翻译实践中不可忽视的问题,也是教师在教学过程中必须向学生强调的问题。在正确理解原文,未出现误译的基础上,有较好可读性的英译汉译文应该更符合汉语表达习惯
3、,行文也更加流利、顺畅,与此同时,译文还应与原文的结构、风格大体保持一致。迄今为止,国内专门研究英译汉译文可读性的书籍还不多,最具代表性的是刘宓庆先生的 文体与翻译 一书。1998年,他对英译汉译文的可读性进行了深入分析,并总结出5条具有操作性的标准:1)短语的含义清楚,概念明确;用词要符合汉语语言规范,符合汉语用词习惯,搭配得当;能正确运用虚词,恰当使用成语。2)句子结构正确,安排得当。句子长度适中,长短相间,语序自然;句子衔接妥帖,能正确运用连词;句式符合达意要求和语气要求;能运用省略、倒装等句法。3)英译汉译文能基本满足原文叙事、伦理及章法,并能根据现代汉语的叙事、伦理习惯等做适当调整,
4、如:化除英语中常用的层层包孕、节节相扣的表述方法,做到不拖泥带水,条理清晰;不语无伦次,主次分明。译文一般不打乱原作的布局。4)在文体风貌和风格上基本做到“文随体异”。行文无突兀感、生涩感或阻滞感。5)没有恒定不变的可读性,但译者能适应读者对象的地域性,根据某一地域的读者群,适当调整遣词造句1。具体翻译过程中,很多译者并不是缺少语言能力或语感,而是没有经过仔细推敲就匆忙成书,造成译文质量不高,甚至不堪卒读的现象。因此,教师应该担负起翻译引路人的职责,即使是普通的英文课文,也不能仅满足于字面意义的理解,而应该重视译文的准确和传神,使学生体验到中英文两种语言的精妙之处。2 减少翻译腔,提高译文的可
5、读性可读性差的正确译文,一般带有浓重的翻译色彩,即翻译腔。最主要的原因是,译者没有重视译入语与源语的差异,没有透过原文的表层结构触及深层结构,而是直接赋形于译入语的表层结构。其次,译者虽然读懂了原文,但无法摆脱原文语言形式上的束缚,穷于表达。为了更好地解读翻译腔的形成,提高译文的可读性,本文将从词汇、短语、句子和语篇三个层面,说明如何改写看似正确,但表达不够到位、具有翻译腔的译文。2.1 词汇、短语层面1)语义英汉两种语言的语义范围不同。有时一种语言中需模糊的地方,在另一种语言中必须清晰地表达出来。反之亦然。例如:Hypermarkets are entirely self-service s
6、tores,withthe selling-area twice as large as supermarkets.Hypermarkets are geared to the needs of the car-owning consumer.收稿日期:2022-01-06修回日期:2022-01-12作者简介:宋雪霜(1974),女,黑龙江五常人,硕士,副教授,研究方向为商务英语教育、翻译。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081251一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究
7、翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)原译:一些大型超市完全是顾客自选的商场,其售货区面积比一些超市要大一倍。大型超市是为适应有车一族的种种需求而开设的。这里的“一些”和“种种”都是为了体现名词复数而增加的赘词。虽然限制词的使用是有道理的,但语言常常有模糊的一面。“一种语言中必须言明的东西在另一种语言中则是不言自明的。”因此,这里的复数在译文中应该去掉。2)语气英译汉译文的语气常常被忽略,如果不加以重视,经常会译出不恰当、不得体的句子。例如:At the start of the 21stcentury,hu
8、man kind finds itself on a non-sustainable coursethe course that,unlessit is changed,could lead to grand scale catastrophes2.原译:21世纪初,人类发现自己走在一条死路上。如果不改变,前方将是巨大的灾难。原译中的“死路”在汉语中语气过于强烈,多指没有前途而顽抗到底。可改译为更书面化、语气稍有和缓的句子:21世纪初,人类意识到自己正走在一条不归路上。如果不另辟蹊径,将会导致巨大的灾难。3)词序英汉两种语言的思维模式不同,在词序上的排列也多有不同。例如unless一词的译法,
9、经常接触英美文化的中国人已经慢慢接受了这样的表达:I cannot drink coffee unless it is well made.原译:我不喝咖啡,除非做得好。其实,遇到类似的词汇,最好按汉语习惯译成更地道的汉语:咖啡煮得不好,我就不喝。2.2 句子层面词汇、短语的问题相对容易解决,句子层面就复杂多了,需要考虑的因素更多。以下仅从六个方面加以说明。1)情态动词与语气You should not have been at odds about such atrifle.You ought not to have been at odds about such atrifle.如果把上两
10、句都翻译成“你们本不该为这件小事不和”是不够的。因为第一句的语气不如第二句强烈。第一句相当于劝告,而第二句已经近于责怪了。因此,两句可分别译成:你们可别为这点小事闹矛盾。你们怎么能为这点小事闹别扭呢?2)因果顺序汉语的行文习惯是因在前、果在后,而英语正好相反。英译汉的译文中,最好要按照汉语习惯将行文顺序改过来:Married women particularly are often seen as unreliable because of the assumption that they will be absent tolook after sick children.原译:人们认为已婚女
11、性往往更不可靠,因为她们会缺勤去照看生病的孩子。改译:人们认为已婚女性会缺勤去照看生病的孩子,往往更不可靠。3)省略连词汉语注重“意合”,英译汉译文中,如果将英语中的连词不加甄别地翻译出来,就显得非常累赘,翻译腔十足。例如:The false money myths are so rooted in our societythat it takes most people a while to realize that they arenot self-evident truths3.原译:这些骗人的、有关金钱的神话在社会上传播广泛,以至于大家要花点功夫才能认识到,它们并不是显而易见的真理。如
12、果按照汉语习惯去掉不必要的连词,译文马上简练多了。可改译成:和金钱相关的谬误在社会上大行其道,大家都要花点功夫才会明白,这些并非不言而喻的真理。4)主语-主题英译汉的过程中,应注意主语是不是主题语,否则,就有可能“喧宾夺主”,使行文产生生涩感。例如:Nobody has ever told me anything about his divorce.原译:没人告诉过我他离婚了。这句话的主题是离婚,应该将其提前,建议改译成:他离婚的事从来没人跟我提过。5)定语从句的翻译因为汉语没有从句,很多译者遇到从句,尤其是定语从句时只是简单地重复先行词,没有做到灵活处理,使译文很拖沓。例如:As colle
13、ge students arrive on campus,they have alot more freedom than what theyve been used to,whichgenerally sets the traps for these wide-eyed kids hittingthe“real world”on their own.原译:当大学生进入校园后,自由度比过去多了。这种自由使得天真可爱的孩子们在接触到所谓的“真实社会”时遇到了很多麻烦。译文似乎没有问题,但学过英语的人都会感觉到,原文明显包含着一个定语从句,有翻译腔,不够顺畅。可改译为:上大学之后,学生就自由多了。
14、结果这些刚独立的天真孩子们在这个“真实社会”里遇到了不少麻烦。6)被动句的处理与汉语相比,英语的被动句要多得多,也更加复杂,翻译成汉语时大部分是不能直接按被动句处理的。例如:52一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)The Eden Project is built along the side of a deeppit.The structure consists of three biomes,areas designed to represent
15、three distinct climates found aroundthe world.遇到被动句时,译者一定要动动脑筋,不能按字面顺序直接译成:伊甸园工程被建在一个深坑的侧壁上。该建筑由三个生物群落区组成,被设计成用于展示三个在世界上发现的截然不同的气候。如改译成以下这个句子,会更加简洁和顺畅:伊甸园工程沿深坑侧壁而建,包含三个生物群落,用于展示世界上三种不同的气候状况。2.3 语篇层面进入语篇层面,需要注意的不仅是词汇、短语和句子的翻译,更应兼顾衔接、逻辑和重心等结构问题,才能使读者在阅读过程中感受汉语的节奏,而非英语的节奏,做到“条理清晰,主次分明”,以提高译文的可读性。1)行文梗滞
16、Mass production of the miracle chip has alreadymade possible home computer systems that sell for lessthan 800 and prices will continue to fall.Many domestic devices that use electric power will be computerized.Eventually the household computer will be as much apart of the home as the kitchen sink.原译
17、:这些神奇的小硅片可以大批生产了,家用电子计算机体系就成为可能。这种体系的售价达到了少于800美元的水平,而且还在继续下跌。很多使用电力的家用装置也将会计算机化,家用电子计算机总有一天会成为重要的家庭组成部分,就像厨房里的盥洗槽一样。涉及科技方面的文章,更应该注重译文的专业性和准确性。但原译明显没有突破原文的表层结构束缚,缺少汉语的可读性。对于语篇问题,应采用各种翻译方法,改善行文。本段可改译成:神奇的芯片也能量产了,家用电脑系统的售价随之降至800美元以下,而且还有下降的空间。很多家用电器也将实现数字化,电脑终将像厨房里的盥洗槽一样稀松平常,成为全屋智能的组成部分。2)语篇的逻辑简洁有力的译
18、文并不意味着字数越少越好。应按照逻辑顺序,从语篇的角度重新排列句子,便于中文读者理解。例如:The preface must necessarily be short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely anardent lover of the art.原译:序言只能简短,因为我不是绘画方面的专家,充其量只是热爱艺术而已。原文看似合理,但不符合汉语的因果逻辑顺序,也没有说清楚序言的目的和意义。在张春柏教授的英汉汉英翻译教程 中,他将本段的句子顺序重新排列,并依照上下文,从语篇的角度添加了一些内容,使
19、译文大大增色。他的改译如下:我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法4。3)语篇的紧凑对于已经比较准确的译文,仍可以从语篇的紧凑方面下功夫。只有不断打磨,才能日臻完美。例如:Chinese music was often addressed as Virtue Music,Elegant Music and Etiquette Music in ancienttimes.In ancient Chinese society,music was not regarded as a way of entertainment,but as
20、a practice to refine ones virtue.Playing Guqin was regarded as one ofthe primary skills that a scholar had to learn.原译:中国音乐在古代经常被称为“道德音乐”,“高雅音乐”和“礼仪音乐”。在古老的中国社会,音乐不是一种娱乐方式,而是作为提升道德的练习。弹古琴被认为是学习者必须学的一种初期的技巧。原译看似逻辑清晰、衔接自然,但仍然有提高的余地。通过简化语言,可使行文更加紧凑。虽然是非文学体裁,使译文达到更高的审美要求,应该是英译汉的译者们一以贯之的追求目标。改译:中国古乐通常被称作“德乐”,“雅乐”和“礼乐”。音乐并不是中国古代社会的娱乐方式,而是提升道德修养的实践活动。弹古琴是文人的必备技巧。3 结束语无论译本的目的如何,翻译均应以“可读性”为根本宗旨,尽可能做到语言通顺易懂,行文流畅,符合汉语表达习惯。当然,译无止境,对译文可读性的探索也永无止境。参考文献:1 刘宓庆.文体与翻译M.增订版.北京:中国对外翻译出版公司,1998.2 蔡力坚.英汉实意翻译案例讲评M.北京:外文出版社,2011.3 徐小贞.希望英语第二版综合教程M.北京:外语教学与研究出版社,2010.4 张春柏.英汉汉英翻译教程M.北京:高等教育出版社,2003.【通联编辑:闻翔军】53