1、第4 3 卷第4 期2023年7 月湖北工程学院学报JOURNALOFHUBEI ENGINEERINGUNIVERSITYVOL.43NO.4JUL.2023中国少数民族文学走出去翻译路径探析一以茅盾文学奖作品为例一汪晓莉,康嘉琦(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥2 3 0 6 0 1)摘要:本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英平行语料库和BNC小说语料库,从词汇、句法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品英译本的读者关照和海外接受。研究发现,首先,少数民族文学作品英译本呈现出比目的语原创文本更加标准规范的倾向,即以目的语读者和文化为导向;其次,读者关照度更高的少数民族文学作品英译本
2、在目的语国家的接受效果也更好。最后,基于对比结果,本文对中国少数民族文学走出去的翻译路径提出了三点建议。关键词:少数民族文学;中国文化走出去;茅盾文学奖作品;语料库中图分类号:H315.9习近平总书记指出,我国是统一的多民族国家,中华民族是多民族不断交流交往交融而形成的。中华文明植根于和而不同的多民族文化沃土,历史悠久,是世界上唯一没有中断、发展至今的文明。要重视少数民族文化保护和传承 1 。少数民族文学是少数民族文化的有机组成部分,少数民族文学的对外译介对促进中国少数民族文化走出去具有重要战略意义。作为中国规格最高的文学奖项之一的茅盾文学奖作品(以下简称“茅奖”),其获奖作品总体而言代表了中
3、国当代长篇小说的最优秀成果,其中也涌现出了大批思想性和艺术性都具有高水准的少数民族文学作品。穆斯林的葬礼少年天子尘埃落定额尔古纳河右岸分别反映了回族、满族、藏族和鄂温克族等少数民族的生活状态和民俗风情,它们不仅赢得了国内读者的好评,而且也通过各种语言的译本走向了世界,在弘扬中华多民族文化方面发挥了重要作用。作为中国当代优秀文学作品重要代表的茅奖少数民族文学作品,对其英译本进行综合考察,无疑能够为推动中国少数民族文学和收稿日期:2 0 2 3-0 5-1 7基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(2 1 YJA740036)作者简介:汪晓莉(1 9 7 8),女,江苏灌云人,合肥工业大学外
4、国语学院副教授,博士,硕士生导师。康嘉琦(1 9 9 8),女,河南巩义人,合肥工业大学外国语学院硕士研究生。文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-4 8 2 4(2 0 2 3)0 4-0 0 2 7-0 7文化走出去提供较为客观的参考。在新时代语境中,少数民族文学对外翻译的核心是通过译文话语有效影响英语受众,以其熟悉的方式,传播中国少数民族文化之精髓 2 。这也就要求译者在准确传达源语文本信息的基础上,要着眼于目的语读者,用目的语读者熟悉的思维方式组织译文语言,以便让异域读者更好地了解丰富多彩的少数民族文化。因此,如何提高少数民族文学作品英译本的读者关照度,增强其可读性和可接受性便是呕需
5、研究的重要课题。长久以来,学界对少数民族文学翻译的研究一直在稳步进行,也产出了不少成果。从研究对象看,主要集中在典籍、文学和口头传统等,如王治国、付跃梳理了活态史诗传播的媒介嫂变和翻译现状,描绘出活态史诗沿线传播的三种类型谱系并推导出活态史诗翻译的九种转换机制 3 。从研究主题看,主要涉及综合概述、译介传播、个案研究等,如胡丰月从藏族典籍翻译研究一书切人,为少数民族文学翻译出版“走出去”进行了再思考 4 ;陈树坤、黄中习以回招亡魂:布洛陀经文27一一汪晓莉,康嘉琦翻译为个案,探讨了翻译中的各种多模态译注对同文体的参照库,如表2 所示。于民族文化外译的重要意义 5 。从热点关注区域(二)研究方法
6、与步骤看,主要集中在内蒙古、西北、西南等地区,如张杏总体而言,本研究将分别从词汇、句法、语篇玲 6 、虞跃 7 分别对我国西南地区的藏族格言诗和文化四个维度,首先将茅奖少数民族文学作品英译和羌族民间口传文学翻译的发展现状进行了英译本分别与BNC小说库进行对比,再将四部茅探究,并以此为基础提出了相应的对策。总体而奖少数民族文学作品英译本之间进行比较。前者言,少数民族文学翻译研究数量有待增加,研究内可以通过将少数民族的文学作品英译本与目的语容有待丰富,研究方法以定性为主,有待进一步创原创文本相比较,考察茅奖少数民族文学作品英新。有鉴于此,本研究基于茅奖少数民族文学作译本总体是否能够呈现出符合目的语
7、语言文化规品汉英平行语料库和BNC小说库,从词汇、句范的特征;后者可以考察不同的少数民族文学作法、语篇、文化四个维度对比分析少数民族文学作品对目的语读者的关照程度是否存在差异,从而品英译本的读者关照程度和接受效果,并针对如总结少数民族文学作品的英译特点和规律,为提何促进中国少数民族文学走出去提出几点思考和炼少数民族文学作品走出去的路径提供基础。建议。表2 BNC小说库概况一、研究设计类符BNC小说库150836(一)语料库简介本研究使用的语料库为茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库,其中汉语语料利用由中国科学院计算机技术研究所开发、专门适用于汉语词法分析的ICTCLAS3.0进行了分词赋码处理,
8、英文语料利用施密德所开发的自动词性标注软件的Treetagger2进行了词性赋码处理,汉语原文与英语译文利用语料检索工具Paraconc辅以人工处理,在句子层面分别实现了平行对齐,其具体库容如表1 所示。表1 茅奖少数民族文学作品汉英平行语料库概况作品名称形符穆斯林的葬礼21298TheJadeKing11514少年天子23403Sonof Heaven12814尘埃落定11292RedPoppies:ANovelofTibet83488879额尔古纳河右岸TheLastQuarteroftheMoon除此之外,英国国家语料库(BNC)是一个收录了1 亿词的现代英语样本集合,由4 1 2 4
9、篇代表广泛的现代英语文本构成,是考察原创英语语言的理想分析数据库。因此,我们从中提取出共452部小说作品组成了BNC小说库,将其作为相形符16620980具体而言,词汇维度主要选取罕用词和缩略形式两个变量,句法维度主要选取被动句式和关系从句两个变量,语篇维度主要选取照应词和替代词两个变量,文化维度主要选择习语作为变量。确定变量后,首先,本研究将茅奖少数民族文学作品英译本与BNC小说库进行对比,再将四部茅奖少数民族文学作品英译本之间进行比较。其次,本研究结合亚马逊网站的数据,分析茅奖少数民族文学作品英译本在目的语国家的接受效果。最后,对进一步推动中国少数民族文学走出去提出类符了三点建议。2428
10、03二、结果与讨论1664582299402213851396931518191009808466105835(一)读者关照度对比1.词汇维度。罕用词(hapaxlegomena)指的是在语料库中只出现过一次的词形,可以用它来反映语料的创造性程度。总类符中的罕用词比例越低,说明语料的创造性越低,其规范化程度越高,读者的阅读理解的难度也会随之降低。除此之外,英语中的一些缩略形式,如doesnt、h e l l、lets等在日常英语中频繁应用,但其相对应的完整形式则更多地出现在书面语中,缩略形式的使用虽然符合人们使用语言时的省力原则 8 ,但是茅盾文学奖获奖作品少数民族文学作品汉英平行语料库共收录
11、4 部作品及其英译本,汉语原文共计7 1 3,4 1 6 字,英语译文总计645,497词。其中包括凌力的少年天子及关大卫译本,霍达的穆斯林的葬礼及关粤华、钟良弼译本,阿来的尘埃落定及葛浩文、林丽君译本,迟子建的额尔古纳河右岸及徐穆实译本。一2 8 一中国少数民族文学走出去翻译路径探析出现在书面语中,有时会影响读者阅读的流畅性。因此,本文利用Wordsmith软件对罕用词与缩略形式在语料中进行统计,并辅之以人工检查和排除,随后,又对两个变量的频数和频率进行了计算。统计结果如表3 和表4所示。表3 罕用词比较类符罕用词频数罕用词频率BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814
12、尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466表4缩略形式比较缩略形类符式频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表3 和表4可知,首先,四部少数民族文学作品英译本的罕用词和缩略形式的使用频数及频率均显著低于原创文本,表明其更倾向于使用数量较少的罕用词和缩略形式,这体现出了少数民族文学作品英译本为提高译本的读者关照度,而选择迎合目的语读者的阅读习惯。其次,在四部少数民族文学作品中,少年天子英译本对罕用词和缩略形式的使用都显著低于其他三部作品英译本,这意味着少年天子英译本的语言标准规范化程度更高,更符合目的语的要求标准,而读者的阅读理解
13、的难度也会随之降低。2.句法维度。作为英语的典型句法形式,被动句和关系从句在英语中的应用更为频繁和广泛。一般而言,若在翻译文本中目的语言典型特征的使用频率高于或趋同于原创语言中的典型特征比例,那么则可以说明在翻译文本中存在迎合目的语读者的规范化倾向。因此,本文选取由be和get引导的被动句式和由关系代词who,whose,whom,w h i c h,t h a t;关系副词when,where,why等引导的英语关系从句作为考察对象进行统计。利用Wordsmith软件在茅奖少数民族作品英译本和BNC小说库中进行了检索,并辅之以人工校对,结果如表5 和表6 所示。表5 被动句式比较被动句类符式
14、频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸84666729944.62%495343.02%492338.42%344241.23%383645.31%缩略形式频率4057526.90%213018.50%12089.43%290234.76%162719.22%被动句式频率90055.97%144612.56%253919.81%84910.17%5756.79%表6 关系从句比较关系从类符句频数BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表5 和表6 可知,首先,四部少数民族
15、文学作品英译本的被动句和关系从句的使用频率均显著高于BNC小说库中的目的语原创文本,可以看出翻译文本在句法维度均对目的语读者给予了更高程度的阅读关照。其次,在四部少数民族文学作品中,穆斯林的葬礼和少年天子两部作品的英译本在被动句和关系从句使用频率显著较高,表明该两部译作使用了更多的目的语典型特征,有效增强了译本的可读性和可接受性。3.语篇维度。一个语篇能否被目的语读者理解和接受,语篇衔接发挥着重要作用。而在翻译活动中,要想产出质量优良的翻译作品,就必须高度重视衔接及其手段的具体运用 9 。在衔接的实现中,照应和替代是英语中最为常用的语法手段。其中,照应主要包括人称照应和指示照应:人称照应主要由
16、人称代词、物主代词和名词性物主代词实现;指示照应主要由指示代词、时间和地点副词、定冠词等实现 1 0 1 9 1-1 9 2。替代主要包括名词性替代、动词性替代和小句性替代三种 1 0 1 9 4。本文利用Wordsmith软件对语料中的上述两个变量进行检索,结果如表7 和表8 所示。表7 照应比较类符照应频数照应频率BNC小说库150836穆斯林的葬礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466关系从句频率95786.35%141912.32%173913.57%8339.98%5676.70%5114833.91%448338.94%566744.23%303636.
17、37%340240.18%一29汪晓莉,康嘉琦表8 替代比较本文利用ParaConc软件检索出语料中所有习语类符替代频数BNC小说库150836穆斯林的莱礼11514少年天子12814尘埃落定8348额尔古纳河右岸8466由表7 和表8 可以看出,首先,四部少数民族文学作品英译本中照应手段和替代手段的使用频率均显著高于BNC小说库,表明翻译文本都大量使用了目的语的典型语言特征,也就是在语言使用方面更加规范标准,以便减少目的语读者的阅读障碍。其次,在少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本中,照应手段和替代手段的使用频率分别远远超过其他两部作品的英译本,这表明相,这两部译作更为注重语篇的衔接程度,
18、更加关注目的语读者的阅读感受。4.文化维度。茅奖作品原文中出现了大量习语,其形成方式和表达内容都具有明显的文化特点和独特韵味,因此,对习语的翻译处理可以反映翻译过程中是否对目的语读者和文化呈现出较高的关注度。基于刘明忠 1 、李镜儿 1 2 、黄生太 1 3 等研究和对茅奖作品英译本的总体研读,本文将习语的翻译方法分为四种:对应翻译、未译、补偿翻译和自创翻译。对应翻译指译文中使用在语法功能和修辞效果等方面最为接近原文的表达方式进行翻译;未译指的是原文习语在译文中空缺的现象;补偿翻译指的是在无法实现习语对应翻译的情况下,通过解释、说明,使用目的语中的规范表达方式对原文意义进行阐释;自创翻译指的是
19、在符合目的语基本规范的情况下,使用译文中并不存在的表达方式,临时传译原文的表达效果。在这些方法中,我们把对应翻译、未译和补偿翻译都视作是符合目的语读者关照的处理形式,因此,维度穆斯林的葬礼少年天子尘埃落定额尔古纳河右岸词汇罕用词缩略形式向法被动句式关系从句语篇照应替代文化习语翻译总体一30一替代频率1710511.34%240920.92%194415.17%155918.68%116413.75%表1 0 茅奖少数民族文学作品英译本读者关照程度对比目的语读者关照程度变量较低较高较高较高较低最高较高较高的汉语原文及其英译,再结合人工甄别和筛选,得到结果如表9 所示。由表9 可知,首先,茅奖少数
20、民族文学作品总体在翻译习语的过程中大量使用了规范化处理,其比例高达9 5.6 9%,表明其非常注意读者关照。其次,从四部作品之间的比较来看,少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本对习语的规范化处理比例不但远超总体频率,而且也显著高于另外两部文学作品的英译本,表明在文化维度上这两部译作更为注重目的语读者的阅读习惯,通过使用目的语读者熟悉的表达形式进行翻译,有效提升译本的可接受性。表9 习语翻译比较原文习规范化语总数处理频数穆斯林的葬礼1452少年天子1989尘埃落定669额尔古纳河右岸388总体4498上文分别从词汇、句法、语篇、文化四个维度对少数民族文学作品英译本的目的语读者关照程度进行对比考
21、察,可以发现,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,所有考察的七个变量总体上均呈现出较高的规范化处理趋势,即体现出了对目的语读者和文化的充分关照。为了进一步明晰四部译作的关照程度,本研究依据上文分析对所考察的七个变量分别进行排序,结果如表1 0 所示。由此可见,在四部茅奖少数民族文学作品英译本中,就对目的语读者的关照程度而言,少年天子和穆斯林的葬礼两部作品的英译本显著高于尘埃落定与额尔古纳河右岸两部译作。最高较高最高最低最高较低最高较低最高最低较低较高最高较低最高较低规范化处理频率140896.97%193597.29%63094.17%33185.31%430495.69%最低较低最低最低较高
22、最低最低最低中国少数民族文学走出去翻译路径探析(二)接受效果对比外,鉴于部分图书出版时间较早,亚马逊商城的相为了进一步了解茅奖少数民族文学作品英译关信息有所局限,因此,我们选择将goodreads网本在英语国家的接受程度,本研究统计了其在全站中的评论数据作为补充参考,统计结果如表球最大的网上书店亚马逊的评价和销售情况。此11所示。表1 1 茅奖少数民族文学作品英译本评价与销售情况作品亚马逊评分穆斯林的葬礼5茅奖少数少年天子民族文学作品英译本额尔古纳河右岸平均值由表1 1 的统计数据可知,虽然茅奖少数民族文学作品总体在国外的关注度和销售额都还有很大的提升空间,但仅就其本身比较而言,读者关照程度更
23、高的少年天子和穆斯林的葬礼两部译本的顾客评分要高于尘埃落定和额尔古纳河右岸两部读者关照度相对较低作品的英译本,且排名比较靠前,一定程度上可以反映出读者关注程度较高的茅奖少数民族文学作品在目的语国家的接受程度要略高,也有不少读者对少数民族文学作品表现出明显的兴趣和良好的评价。例如,例1:This book is so underrated in the inter-national scene and deservesmorewider recogni-tion.Fascinating storytelling and excellenttranslation together provide
24、a unique perspectiveof Manchu cultureand its sophisticated linked totheChinese.(SonofHeaven)例2:Agreat novelof the littleknowMus-limcommunityof China.Awonderful storythatspans a few generations.I really enjoyed thisMao-Dun award-winning book,which is beauti-fully written and expertly translated.(The
25、JadeKing)例3:This is a wonderfullywritten book.Itis bold,extravagant and shocking in parts.Ithas the feel of authenticity although who knowswhat the world of chieftains in pre-revolutionaryTibet was really like.(Red Poppies:ANovelof Tibet)例 4:Subtle and engaging.This is one of亚马逊图书销售排名3926450一尘埃落定3.9
26、4.34.4those books that tells more in between the linesthan in the overt telling.A treasure of Evenki,of Chinese tradition,and of the unraveling ofboth.A delightful read.Didnt want it to end.(TheLastQuarteroftheMoon)以上四例均来自于亚马逊网站和Goodreads网站的读者评论,例1 和例2 分别是读者对少年天子和穆斯林的葬礼英译本的评价,读者从语言、故事情节等角度对小说英译本给予了较
27、高的评价,并且特别肯定了优秀翻译所发挥的巨大作用。例3 和例4分别是读者对于尘埃落定和额尔古纳河右岸英译本的评价,读者指出通过英译本的介绍,其对两部民族小说讲述的少数民族风俗人情产生了浓厚的兴趣。三、中国少数民族文学走出去翻译路径思考基于上述研究,我们可以发现,少数民族文学作品在对外英译和传播的过程中,已经非常注重贴合目的语读者和文化的需求,在语言层面和文化层面都采取了一定的措施,也取得了良好的效果。不过,要想真正让海外读者更好地了解并接受中华多民族文化、推动中国少数民族文化走出去,未来还有很长的路要走。因此,本文基于上述研究发现提出三点建议,希望可以助力中国少数民族文学更有效、更积极地走向世
28、界。(一)翻译语言努力向目的语读者靠拢,克服“三重边缘性”的地位少数民族文化在每个国家的文化体系中都处goodreads评分4.158614363.9944465663.643078150.674.18g o o d r e a d s 网站(https:/)创建于2 0 0 7 年,经过十余年发展,目前已成为全球最大的读者交流和书籍推荐平台,拥有注册会员9 0 0 0 万人,各类图书2 3 亿部,读者评论8 0 0 0 万条。在应用研究方面,goodreads网站因其含有海量且极具研究价值的阅读相关数据、信息、观点等可供参考,得到了国内外学界的普遍关注,成为图书馆学、情报学、文献学、传播学等
29、研究中非常重要的一个信息数据来源和调查研究工具。一3 1 一汪晓莉,康嘉琦于边缘性的地位,在发展中国家尤其如此,它们往茅奖少数民族文学作品英译本就呈现出了较高的往被称为第三世界中的“第三世界文化 1 4。一目的语读者关照,不管是词汇、句法、语篇还是文般而言,少数民族文学作品的英译相对于汉族文化维度都努力向西方读者的语言习惯靠拢,从而学作品来说会遇到更大的阻抗,因为对少数民族提高了英译本的传播和接受度。文学输人英美文学市场而言,至少要面临“三重边(二)努力实现“民族特性”和叙事主题“小众缘性的束缚。化”与英美大众接受度之间的平衡首先,近现代以来英美文学长期居于世界文目前学界对英美小说和英美大众读
30、者的关注学版图的中心,翻译文学在美国和英国文学市场点达成了一定的共识,学者们认为英美小说更加中所占的份额均低于百分之五,处于非常边缘化注重个体世界的探索和经历,更加注重人性,更加的位置 1 5 。其次,中国小说在英美翻译文学市场注重作品的消遣和娱乐性,图书出版的市场导向同样处于非常边缘的位置。再者,在中国文化谱性更加明显 1 7 ,而且英美大众读者更倾向于直接系中,汉文化一直处于中心地位,少数民族文化受而快捷的满足感,对历史题材的兴趣度不高 1 8 。历史或是地域等因素的影响,大都处于半边缘或然而,少数民族文学作品往往都承载着独特边缘的位置。的民族文化和严肃厚重的历史革命叙事主题,如孙艺风认为
31、,源语与目的语的客观距离越远,本研究中所涉及的少数民族题材的茅奖作品(具译文就越是需要摆脱源语文本的表达方式 1 6 。体见表1 2)。首先,中国少数民族文学作品都呈因此,中国少数民族文学在英译过程中,要尽量克现出鲜明的“民族特性”,文化价值观、传统习俗、服这种“三重边缘性”所带来的文化接受和传播障宗教历史等各方面往往与众不同。其次,大部分碍,应该更加关注目的语读者的阅读习惯,努力向的中国少数民族文学作品普遍具有强烈的历史英美目的语的表达规范靠拢,以达到减少阅读困感、使命感,叙事的着眼点更多的聚焦于整个族群难和文化信息误解的目的。本研究中所涉及到的的变迁,主题具有鲜明的“小众化”。表1 2 少
32、数民族文学作品的民族特性与叙事主题作品名称民族载体穆斯林的葬礼回族少年天子满族尘埃落定藏族额尔古纳河右岸鄂温克族一般情况下,少数民族文学作品中体现的民族特性和叙事主题与英美大众读者的阅读需求和关注焦点有较大的差异。而且与中国主流文化相比,少数民族文化更加远离英美大众的视野,也容易带来更多文化理解上的困难和文化对等表达的缺位 1 9 。因此,为了达到良好的译介和传播效果,译者在翻译少数民族文学作品时,应充分考虑英美大众读者的关注兴趣和接受习惯,在尊重源语文本的基础上,适当采取省译策略,将源语文本中那些嗨涩难懂的宗教习俗和历史叙事进行省译,从而减少作品的“异域情调”,弱化叙事主题的“小众化”色彩,
33、避免过于生硬和陌生化的文本,以期降低目的语读者的阅读难度、提高目的语读者的阅读愉悦性,从而达到文化传播和沟通的目标。以少数民族文学作品中的处理为例:例5:洗完“小净”,再洗“大净”:先用肥皂水从头至脚冲淋一遍,然后用香皂洗她的头发,洗她一3 2 一宗教信仰伊斯兰教儒家思想,天主教藏传佛教萨满教,泛神崇拜的全身。一个人,不管生前有多少罪恶,身上有多少污垢,都将在这神圣的洗礼中冲刷干净!(穆斯林的葬礼第1 4章)以上是对回族葬礼中特有的水洗仪式的描写,在英译本中被省译处理了。对于长期处于强势文化语境的英美普通大众,他们对这些穴长而繁杂的异域文化兴趣较低,阅读的愉悦性和流畅性是他们的基本阅读需求,因
34、此,为了达到良好的传播效果和沟通目的,译者在“民族特性”和英美大众的接受之间做到了很好的平衡。(三)尽量规避少数民族文学作品的翻译禁忌翻译禁忌是翻译活动中不容回避的一种重要现象,它是指与翻译活动相关联的各种忌讳,尤其是那些对施加于特定翻译内容或翻译方法上禁制行为的顾忌或忌讳 2 0 。政治、意识形态、文化、宗教信仰、经济等多方面的因素都可以引发翻译禁忌。叙事主题一个穆斯林家族六十年间的兴衰满清顺治皇帝的政治改革与爱情康巴藏族土司的兴衰鄂温克部落百年荣辱兴表中国少数民族文学走出去翻译路径探析从中国外交部和商务部网站公布的英美两国23陈珞瑜.中国少数民族文化外译的文体样本分宗教信仰的情况来看,无论
35、是英国还是美国都是析以中国各民族为例 J.民族翻译,2 0 1 7多宗教国家,国民的信教比重都在9 0%以上,并(2):18-26.3王治国,付跃.“一带一路”倡议下玛纳斯史诗翻且半数以上的国民都信仰基督教新教,其他重要译传播的话语阐释一一从玛纳斯翻译传播研的宗教为天主教、摩门教、犹太教、伊斯兰教、印度究谈起 J.民族翻译,2 0 1 8(3):7 9-8 5.教和锡克教等。不同宗教之间的教义、教规和宗4胡丰月.少数民族典籍翻译出版的探索与思考一教传统等各不相同,并多有冲突。因此,在翻译少从藏族典籍翻译研究的出版谈起 J.出版广角,数民族文学作品时,为了规避由宗教禁忌带来的2016(19):6
36、1-63.风险,译者可以采用“不译”“省译”“删译”“改译”5陈树坤,黄中习.再实例化视角下民族志多模态译或“增译”等翻译策略,从而充分尊重英美受众的注研究一以回招亡魂:布洛陀经文为例 J.西宗教信仰以降低文化冲突。只有遵循了目的语读藏民族大学学报(哲学社会科学版),2 0 1 9(2):9 6-者的民族习惯,才有可能寻求目的语读者的民族102.认同。例如,穆斯林的葬礼原文中有很多关于63张杏玲.藏族格言诗英译困境与对策研究 J.贵州民族研究,2 0 1 5(3):1 1 4-1 1 7.宗教祭祀的描写,但这些极具民族特色的宗教文7虞跃.羌族民间口传文学翻译的赫尔墨斯困境 J.化与节日对于西方
37、读者而言过于陌生,理解难度贵州民族研究,2 0 1 5(8):1 1 1-1 1 4.较大,而且宗教信仰的差异有可能导致西方读者8潘峰.基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究对原文产生误解或歧义,因此,译者选择直接不J.外国语文,2 0 1 4(6:1 44-1 5 0.译,避免触发信仰禁忌,同时也降低读者阅读难9许宏.衔接手段与汉译英译文质量 J.解放军外国度,增强文本的可读性和接受度。语学院学报,2 0 0 3(1):6 3-6 7.10秦洪武,王克非.英汉比较与翻译 M.北京:外语四、结语教学与研究出版社,2 0 1 0.本文基于茅盾文学奖少数民族文学作品汉英11刘明忠.汉英拟声词修辞句
38、法功能分析 J.广西大学学报(哲学社会科学版),2 0 0 0(3):8 2-8 7.平行语料库和BNC语料库,从词汇、句法、语篇、12李镜儿.现代汉语拟声词研究 D.上海:复旦大文化四个维度对比分析了少数民族文学作品英译学,2 0 0 6.本的读者关照和海外接受。研究发现,少数民族13黄生太.红楼梦拟声词及其英译研究 D.上海:文学作品英译本不仅对读者的关照程度普遍较上海外国语大学,2 0 1 1.高,在亚马逊网站的总体评价也略高,并在此基础14李翠芳.多元文化格局中少数民族作家的文化认同上对少数民族文学作品进一步走出去提出了三点与身份建构 J.扬子江评论,2 0 1 4(6:6 5-7 0
39、.建议。新时代的中国少数民族文学走出去仍面临15闫怡恂,葛浩文.文学翻译:过程与标准一葛浩文很多挑战,要进一步加强我国与其他国家的交流访谈录 J.当代作家评论,2 0 1 4(1):1 9 3-2 0 3.与合作,实现真正的“民心相通”,就要发挥翻译在16孙艺风.翻译的距离 J.中国翻译,2 0 1 3(6):5-文化传播中的重要媒介作用。这也就要求译者在12.17崔艳秋.开启大众读者的心门:对中国文学在美国翻译时应充分考虑目的语读者的阅读习惯和兴趣走出困境的思考 J.中国比较文学,2 0 1 6(2):2 0 0点,综合分析目的语国家的社会文化、民俗风情、-212.宗教信仰等等,以提高少数民
40、族文学作品在国外1 8 崔艳秋.八十年代以来中国现当代小说在美国的译的传播和接受度。介与传播 D.长春:吉林大学,2 0 1 4.19沈海.民族文学翻译的文化“失真”研究一基于语【参考文献言文化视角 J.贵州民族研究,2 0 1 5(8:1 1 5-1 习近平.让格萨(斯)尔一代一代传下去 EB/118.OL.(20210719)20230401.http:/20谭载喜.变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索 0 1 4(1):2 3-2 8.32162012.html.(下转第1 0 7 页)一3 3 一涉网公益诉讼保护未成年人合法权益的路径探索Exploring the Path of Pro
41、tecting the Legal Rights and Interests of Minors inOnline Public Interest Litigation:From the Perspective of Case StudyXiao Yunduan,Ye Tianlin?,Zhufan3(1.School of Politics and Law,Hubei Engineering University,Xiaogan,Hubei 432000,China;2.PeoplesProcuratorate of Yunmeng County,Yunmeng,Hubei432500,Ch
42、ina;3.Hubei JinyuyanLawFirm,Xiaogan,Hubei432000,China)Abstract:The scope of public interest litigation for the protection of minors is mostly related to the in-ternet.With the continuous improvement of legislation,exploration of judicial practice,and in-depthexploration of the methods and effects of
43、 typical cases,focusing online public interest litigation on keyareas such as personal information protection,health rights protection,and consumer rights protec-tion for minors can avoid the expansion and ambiguity of the scope of cases caused by the generaliza-tion of public interest protection go
44、als,and encourage procuratorial organs to collect clues,investigateand collect evidence standardize measures and continuously innovate in proposing procuratorial sugges-tions.Key Words:public interest litigation involving minors on the internet;case study and judgment;focusareas;standardizeddevelopm
45、entt(责任编辑:胡先砚)(上接第3 3 页)On the Translation and“Going Global of Chinese Ethnic Literature:A Case study of Mao Duns Literary Prize WorksWangXiaoli,Kang Jiaqi(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui230601,China)Abstract:Based on the Chinese-English parallel corpus of Mao Du
46、ns Literary Prize works of ethnicliterature and BNC fiction corpus,this paper makes a comprehensive investigation of readers re-sponse of the English version at lexical,syntactic,textual and cultural levels respectively.The re-search results indicate that in comparison with BNC fictions,the English
47、translations show a tendencyof being more standard and normalized than non-translated texts in target language,which is orientedtowards target language readers and culture.Furthermore,the English versions of ethnic literatureexhibit a higher degree of concern of readers with better effect of reception.Accordingly three sugges-tions for further promoting the translation and international dissemination of Chinese ethnic literatureare proposed.Key Words:ethnic literature;Mao Duns Literary Prize works;Chinese cultures going global;corpus(责任编辑:徐瑾)107