资源描述
穿越时空的交流之趣,横贯古今的翻译之美
——语文必修5《有趣的语言翻译》教学设计
湖北省荆州中学 侯艳荣 8428858@ 13217166797
一、教学目标
1.了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣。
2.通过具体的语言翻译,初步了解翻译的基本方法。
3.通过翻译实践中的一些误译现象,探究翻译与文化审美之间的关系。
4.通过对诗歌翻译的欣赏和练习,体会在翻译过程中再创造的乐趣。
二、教学重难点
教学重点:了解翻译的基本方法,激发对语言翻译的兴趣。
教学难点:探究翻译与文化审美之间的关系。
三、教学创意
本节课以启发学生思维的方式展开,新课程中以学生为主体的理念,在课堂中有充分的体现,教学结构和教学环节的设计都是以学生思考并回答为主,老师再予以引导点拨。教学过程由浅入深、循序渐进,选择的语言翻译实例典型、有趣又有实践意义,涉及生活领域和文化领域的多个方面,并能紧扣高中语文课本和英语课本所学知识,切合学生的实际水平,既能激发学生对语言翻译的兴趣,又让学生在实践中了解和掌握了语言翻译的基本方法和注意事项,体会到运用自己的知识积累进行不同语言文字间的转换和不同文化间的交流的乐趣
四、教学过程:
(一)激趣导入
国学大师季羡林先生曾把外来文化比作注入中华文化大河的活水,并指出活水的注入依靠的是翻译。他说:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”可见翻译在民族文化与世界文化的交流中起着举足轻重的作用。在全球信息化的今天,世界各国政治、经济、文化的交流都离不开语言翻译。现在,让我们走进翻译的殿堂,以汉语和英语之间的翻译为例,来欣赏、体味、实践,享受语言翻译的乐趣。
(二)总结翻译的常用方法和注意事项
(1) Transformers 《变形金刚》
(2) The Lord of the Rings 《指环王》
(3) The Fugitive 《亡命天涯》
(4) Terminator 《终结者》
(5) Tarzdn 《人猿泰山》
(6) Bathing Beauties 《出水芙蓉》
1.翻译下列电影的片名(出示课件1)
2.学生根据练习总结出翻译的基本方法;
明确:直译和意译是翻译的两种基本方法,直译是按原文的字面意思逐字逐句翻译,意译是在准确理解源语意义后,按目的语的表达习惯灵活变通的翻译方法。
3.思考:从以上练习可以看出翻译的基本过程是什么?
明确:理解原文的意思,然后用译文的语言确切地把它表达出来。
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“look out”, 他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。
4.思考:在这个过程中需要注意那些问题?(出示课件2)
思考:这个人犯了什么错误?
明确:望文生义。“look ”是“看”的意思,“out”是“外边”,look out却不是“向外看”而是“小心”的意思。
教师列举look开头的其它短语让学生回答它们的含义。
Look for 寻找
Look after 照料
Look up to 尊敬
Look down upon 看不起
提问:从以上翻译中你受到什么启发?
明确:要结合语境理解词语,不能望文生义,要勤查工具书。
人山人海 people mountain people sea
给他点颜色看看 give him some color see see
咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who!
怎么是你?怎么老是你?how are you ? how old are you?
表妹 watch sister
燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chen's skin”
某餐厅菜单,小可乐被翻译成 “small may be happy”
5.中式英语闹笑话(出示课件3)
思考:这些翻译为什么会闹笑话?
讨论后明确:翻译时机械死板地逐字对应翻译,忽视了目的语的语法规范,有的甚至歪曲了源语的意思。
6.根据以上探究小结:翻译时需要注意哪些问题?
1、 准确把握和传达被译文字的含义;
2、 重视积累,善于联想;
3、 态度严谨,不能望文生义,要勤查工具书;
4、 不能生搬硬套,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。
学生讨论后明确(出示课件4)
(三)通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。
1.日常生活用语中的误译:(出示课件5)
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2.广告商标用语中的误译:(出示课件6)
众所周知,商品的商标如同人的名字,是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”上海财经大学副教授党芳莉指出,我国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。
(出示课件7)
3.讨论后明确:误译的根本原因在于,译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。翻译不仅是符号的转换,更是文化的转换。翻译既是信息的交流,也是不同文化间的对话。
(四)通过诗歌翻译的欣赏和练习,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,并体会在翻译过程中再创造的乐趣。
1.先欣赏汉译英翻译示例(出示课件8)
望 夫 石
王健
望夫处,江悠悠,
化为石,不回头
山头日日风复雨,
行人归来石应语。
这是高二英语课本上一首汉译英的诗歌,书上的译文如下:(出示课件9)
Where she awaits her husband
On and on the river flows
Never looking back
Transformed into stone
Day by day on the mountain top
Wind and rain revolve
Should the traveler return
This stone would utter speech
荆州中学英语教师彭翠红也翻译了这首诗,她的译文如下:(出示课件10)
Where she expects her lover
On and on flows the long river
After turning into a large rock
She no longer looks back
Standing on the top of the mountain
She has been seeing bitter wind and rain
Should her beloved husband from a journey return
The rock Lady would pour out her secret concern
荆州中学高二年级王志强同学的译文(出示课件11)
Gazing at the endless river
She feels very eager
Though turned into a stone
She never regrets waiting alone
Day by day on the mountain top
Wind and rain seldom stop
Should her lover finally arrive
The stone would come to life
讨论:请仔细体味这三种翻译不同的妙处,谈一谈你的感受和发现。
教师小结:书上的翻译侧重于直译原著,通俗易懂;彭老师的翻译典雅生动,意境深远;王志强同学的翻译简洁明了,韵律感强。我们每位同学都可以在准确理解原诗涵义的基础上,运用自己的知识储备,选择自己独特的表达方式来翻译,再现诗歌内蕴。这需要我们既要有较强的古诗词鉴赏的功底,又要有一定的英语语法知识和词汇量,要想体会语言翻译中的乐趣,语文和英语都要学好。
2.赏析裴多菲《自由与爱情》的不同翻译:(出示课件12)
原诗:“Life is valuable/love costs more /for the sakes of freedom /we give up both.”
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫翻译:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”殷夫的译诗,合乎中国律诗特点,每一句都译成五言并且押韵,读起来朗朗上口,最为人们熟悉。后来,著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:“自由,爱情!/我要的就是这两样。/为了爱情,/我牺牲我的生命;/为了自由,/我又将爱情牺牲。”当代著名翻译家、作家兴万生曾翻译出版《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作如下诠释:“自由与爱情!/我都为之倾心。/为了爱情,/我宁愿牺牲生命,/为了自由,/我宁愿牺牲爱情。”
3.练习:将泰戈尔《飞鸟集》中的诗句译为中文。(出示课件13)
(1) It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
(2) Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening
among the silent trees.
(五)讨论:谈一谈这堂课你的发现和收获。
结语:翻译不仅是语言文字的转换,更是不同文化间的对话与交流。让我们不断地学习和积累语言知识和文化常识,通过翻译这把金钥匙,打开多元化语言文化的宝匣,体会探究东西方文化的无穷乐趣!
附:板书设计
语言知识
源语 目的语
文化常识
信 达 雅
展开阅读全文