收藏 分销(赏)

新英汉翻译教程Chapter12新闻文体的翻译剖析.pptx

上传人:天**** 文档编号:5567460 上传时间:2024-11-13 格式:PPTX 页数:48 大小:133.88KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
新英汉翻译教程Chapter12新闻文体的翻译剖析.pptx_第1页
第1页 / 共48页
新英汉翻译教程Chapter12新闻文体的翻译剖析.pptx_第2页
第2页 / 共48页


点击查看更多>>
资源描述
CHAPTER TWELVE Translation of Journalistic Writings 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语书面语体,用通用英语写成,行文比较正式,语法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内法比较规范,主要用来报道消息,告知情况。内容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以容涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时及宗教、法律、刑事、家庭等方面。类型包括时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。12.1 新闻语言的特点新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language)12.1.1 12.1.1 词汇特点词汇特点词汇特点词汇特点 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为辞手段引人注目,耐人寻味。有的词语已成为“行话行话”,如如voice(to express),),shock(astonishment)等。)等。新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。语体词汇及俚语。一般大量使用所谓新闻词语一般大量使用所谓新闻词语,这些词语,这些词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。特定的涵义。12.1.2 句法特点句法特点 新闻文体写作多用新闻文体写作多用主动语态主动语态。使用主动语态叙事可以使读。使用主动语态叙事可以使读者产生一种者产生一种“直接感直接感”(directness),使叙述具有),使叙述具有“直直言不讳的效果言不讳的效果”(straitforwardness)。)。新闻中广泛使新闻中广泛使用直接引语与间接引语用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性最大限度的客观性”(maximum objectiveness),以),以增添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略增添真实性和生动性。新闻特别是标题中常省略冠词、介冠词、介词、动词、代词、助动词等词、动词、代词、助动词等以节省版面;时态不求一致,以节省版面;时态不求一致,主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;主句用动词过去式,从句可使用一般现在时;多用简单句多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。并辅以定语、状语、同位语、插人语等补加成分。例例1:While the West goes about its business,Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.(Time,Feb.16,1993)【译文译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。只好走到一个角落里生闷气。例例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S.and meets a laundry list of other demands.(Time,April 12,1996)【译文译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。联合国支付其会费。例例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of todays job market.【译文译文】你不可能察觉不到新一代失业的你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。的悲伤语调。12.2 新闻文体的翻译新闻文体的翻译(Translation of Journalistic Writing)新闻按地域分有新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。按事件按事件发生与报道的时间差距分有:发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事事件性新闻和非事件性新闻。件性新闻。按新闻事实的意义分有:按新闻事实的意义分有:典型新闻、典型新闻、综合新闻、系列新闻。综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分按传播渠道和信息载体分有:有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。就新闻文字新闻、图片新闻、音像新闻等。就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、快讯、报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。调查报告、特写、社论、评论等。新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。例如适切。例如翻译法律文件翻译法律文件,要求译文严谨;,要求译文严谨;翻译翻译文艺通讯文艺通讯之类的稿件,则要求译文优美、有文采。之类的稿件,则要求译文优美、有文采。翻译政治新闻翻译政治新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻,要求译文准确,不贬不扬。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。之间的相互联系去理解原文,才能译好。12.2.1 新闻标题的翻译新闻标题的翻译 标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整标题好比一篇新闻的心脏,是新闻内容的缩影,反映着整篇新闻的篇新闻的“精神面貌精神面貌”。一个好的标题能给整篇新闻添辉。一个好的标题能给整篇新闻添辉增彩,打动读者的心,唤起读者阅读的兴趣,可能永远留增彩,打动读者的心,唤起读者阅读的兴趣,可能永远留驻在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。驻在人们的记忆中,想到标题就会记起其内容。英语新闻标题可以使用完整的句子英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、包括各类从句、祈使句、疑问句疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略,也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。定式、分词等。12.2.1.1 完整句子作标题完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:话,句末不用标点符号。例如:1.World Eyes MidEast Peace Talks(eyes=watches,observes)【译译】世界关注中东和平谈判世界关注中东和平谈判 2.Education brings a better tomorrow【译译】教育改变未来生活教育改变未来生活3.Husband and wife team unlocks new gene secrets【译译】夫妻联手解开新的基因奥秘夫妻联手解开新的基因奥秘4.U.S.analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms【译译】美分析人士未发现本美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证拉登拥有核武器的证据据5.Pioneer colleges face axe【译译】一些实验学院面临砍削一些实验学院面临砍削6.Private eyes seek legal recognition【译译】私人侦探寻求法律认可私人侦探寻求法律认可 7.Plane hits Milan skyscraper,terror ruled out【译译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关无关8.Andersen Chief quits in effort to rescue firm (Andersen,the Chief Executive Officer,quits in effort to rescue the firm)【译译】安然总裁为挽救公司辞职安然总裁为挽救公司辞职12.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题名词、名词短语、介词短语作标题 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,也可是一个介词短语,翻译时应置定语修饰的名词词组,也可是一个介词短语,翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要进注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要进行意译,汉语喜欢使用动态词,可适当地进行动态与静态行意译,汉语喜欢使用动态词,可适当地进行动态与静态的相互转换。例如:的相互转换。例如:1.Rein in Profit from Housing sales【译译】严控售房利润严控售房利润2.Year 2000 bug unstoppable for some companies【译译】计算机千年虫问题迫在眉睫计算机千年虫问题迫在眉睫3.Old photos as a reminder of my childhood【译译】老照片唤起了我对童年的回忆老照片唤起了我对童年的回忆4.Arafat ready for unconditional truce【译译】阿拉法特期待无条件停战会谈阿拉法特期待无条件停战会谈5.A road to the cosmos【译译】通向宇宙之路通向宇宙之路6.Protests against war across world【译译】反战抗议遍及全球反战抗议遍及全球 7.The boy with the billiondollar secrets【译译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.Divorce New York style【译译】纽约离婚新花样纽约离婚新花样12.2.1.3 有非谓语动词的标题有非谓语动词的标题 英语中的非谓语动词有英语中的非谓语动词有to do不定式、动名词和分词。标不定式、动名词和分词。标题中常用动名词题中常用动名词(短语短语)形式作主语,不定式表示将来式,形式作主语,不定式表示将来式,“名词名词+现在分词现在分词(短语短语)”的结构表示将来或正在进行的的结构表示将来或正在进行的动作,动作,“名词名词+过去分词过去分词(短语短语)”的结构表示被动意义,的结构表示被动意义,这种用法其实就是省去了助动词这种用法其实就是省去了助动词be,使标题表达方便简,使标题表达方便简洁,句短词精,精悍有力,引人入胜。洁,句短词精,精悍有力,引人入胜。1.Six Black countries to hold summit【译译】非洲六国将举行首脑会议非洲六国将举行首脑会议 2.Nippon steel to hold down production【译译】日铁将降低产量日铁将降低产量 3.New efforts to learn about planet Mars【译译】探测火星的新举措探测火星的新举措4.Arafat to skip Arab summit,two observers killed【译译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难难5.How to price your products and services【译译】如何为你的产品和劳务定价如何为你的产品和劳务定价6.Traveling under the Channel in the Eurostar Train【译译】乘乘“欧洲之星欧洲之星”列车穿过海底隧道列车穿过海底隧道7.Japanese rocket launch delayed【译译】日本政府决定推迟火箭发射日期日本政府决定推迟火箭发射日期 12.2.1.4 有标点符号有标点符号 “:”“,”“”的标的标题题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。标点符号可代替介词短语或系动词注意。标点符号可代替介词短语或系动词be,翻,翻译时可灵活处理。例如:译时可灵活处理。例如:1.The American way:friendship【译译】美国人的友谊观美国人的友谊观2.Bering ice:no floe flows【译译】白令海峡没有浮冰块流动白令海峡没有浮冰块流动 3.Reagans moregunslessbutter budget【译译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油里根预算:多一些枪炮,少一点黄油 4.The oceansmans last resources【译译】海洋海洋人类最后的巨大资源人类最后的巨大资源5.Living in Amsterdamthe best way to see a city【译译】生活在阿姆斯特丹生活在阿姆斯特丹城市观光的最佳方式城市观光的最佳方式6.Life Show,A story of plain,passion,dream【译译】人生人生一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事7.The system failed her【译译】她与这种制度格格不入她与这种制度格格不入8.Is Globalization helping or hurting?【译译】全球化:幸耶不幸?全球化:幸耶不幸?课堂互动课堂互动1:翻译下列新闻标题翻译下列新闻标题 1.Cops under fire2.American booksellers3.Ten Ways to Get More Energy4.Whats New in the Computer World5.Inside the Clinton White House6.Officers provided security for strips show,police say7.Bush says war against terror far from over8.Best of Times,Worst of Times译文欣赏译文欣赏1.警察遭枪击2.美国书店一瞥3.精力充沛十法4.计算机世界的新产品5.克林顿主政下的白宫内情6.警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护7.布什称反恐战争远未结束8.美好时代,艰难岁月12.2.3 新闻报道的翻译新闻报道的翻译 新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的情况,因此新闻文体用词范围广,新词语层出不穷。例如英国报界的情况,因此新闻文体用词范围广,新词语层出不穷。例如英国报界在报导法律诉讼新闻时,常用在报导法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词。不了解法律业务的一词。不了解法律业务的新闻翻译人员就很可能将它译成新闻翻译人员就很可能将它译成“记录官记录官”,这是望文生义。,这是望文生义。“recorder”在英国法律名词中的词义是在英国法律名词中的词义是“法官法官”,主要指,主要指“刑事法刑事法官官”。“recorder”在法律术语中还可用以指在法律术语中还可用以指“律师律师”或或“事务律师事务律师”。翻译新闻时应密切注意原语的格调,以翻译新闻时应密切注意原语的格调,以翻译新闻时应密切注意原语的格调,以翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实事实事实事实”或或或或“消息消息消息消息”为准则,为准则,为准则,为准则,语言以语言以语言以语言以“准确准确准确准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。译者与原作者一样,也应当是一个译者与原作者一样,也应当是一个译者与原作者一样,也应当是一个译者与原作者一样,也应当是一个“冷静的叙事者冷静的叙事者冷静的叙事者冷静的叙事者”(calm factcalm facttellerteller)。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易)。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易)。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易)。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。过雅。过雅。过雅。例例1:联合王国天气预报:联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather.Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere.As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds.During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers,which could give some snow over Scottish mountains.By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country.Further rain and strong winds will continue into the weekend.(Sunday Express,October 13,1991)【译文译文】联合王国天气预报联合王国天气预报本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。(有雨和大风。(1991年年10月月13日日星期日快报星期日快报)【解析解析】这是有关天气的新闻报道,时态多为一般将来时,这是有关天气的新闻报道,时态多为一般将来时,除除“As”状语从句和状语从句和“which”定语从句外,句式均为简定语从句外,句式均为简单句,用词比较简单,英语文体平易,行文口语化,句子单句,用词比较简单,英语文体平易,行文口语化,句子结构松散。译文基本上是按照英语的风格和顺序进行,保结构松散。译文基本上是按照英语的风格和顺序进行,保持了原文的特点。持了原文的特点。例例2:美导弹击中伊拉克雷达基地:美导弹击中伊拉克雷达基地 US Missile Targets Iraqi Radar SiteWashington:A United States Air Force F16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site and after the jet was tracked electronically while in the“nofly”zone over southern Iraq,the Pentagon said yesterday.【译文译文】美导弹击中伊拉克雷达基地美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军华盛顿消息:昨日,五角大楼宣称:一架美空军F16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。But the White House,explaining a long delay in announcing the strike,said it was unclear whether Iraqi radar has“locked on”to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman,confirming the strike about 18 hours after it occurred,said an investigation,was under way.Iraq denied any such incident had taken place.【续续】但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:星期六还不清楚伊雷达是否已星期六还不清楚伊雷达是否已“锁定锁定”了这架飞机。了这架飞机。五角大楼的一位发言人说,该五角大楼的一位发言人说,该F16战斗机已安全返回设战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。该发言人在这次打击行动发生该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并小时之后证实了此事,并说正在调查。伊拉克却矢口否认此事。说正在调查。伊拉克却矢口否认此事。White House press secretary Mr Mike McCurry,travelling in Florida with the US President,said Mr Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a member of the National Security Council staff.“There are no indications of changes in the status of antimissile deployment”by Iraq,Mr McCurry said.He referred reporters to the Pentagon for further details.【续续】随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘书迈随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘书迈克克麦考利说:星期六上午,一位国家安全委员会工作人麦考利说:星期六上午,一位国家安全委员会工作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。员已向克林顿先生简要汇报了此事。“没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,”麦考利说。麦考利说。详细情况请记者向五角大楼询查。详细情况请记者向五角大楼询查。The Pentagon spokesman read from a statement that said the F16“fired a HARM(highspeed antiradiation)missile at a radar site in southern Iraq after the aircraft was illuminated during a routine Southern Watch Mission”.The incident was first reported by The Washington Times.Only then was it acknowledged by the Pentagon and the White House.【续续】这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:这架这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:这架F16战斗机战斗机“在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。”华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才承认。承认。Mr McCurry denied that the delay was designed to protect Mr Clinton from political fallout just before this weeks presidential election.But he struggled to explain why the incident had not been announced sooner,telling reporters aboard Air Force One that he had assumed the Pentagon had announced it earlier in the day.【续续】麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。他竭力解释未生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。他竭力解释未早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!Asked about the delay,White House chief of staff Mr Leon Panetta said“I think they were waiting to see whether he(the F16 pilot)was locked on to(by Iraqi radar).They dont know the answer to that.”The missile firing was the first of its kind since September 4,when Iraqi forces confronted US flyers twice as the US jets began their patrols over an expanded nofly zone for Iraqi aircraft that Washington unilaterally declared the day before.【续续】当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩潘尼特潘尼特说:说:“我想他们是等等看他(我想他们是等等看他(F16战斗机飞行员)当时是战斗机飞行员)当时是否被锁定。他们不知道此事件的原委。否被锁定。他们不知道此事件的原委。”这是这是9月月4日以来第一次发射导弹。华盛顿前一天单方日以来第一次发射导弹。华盛顿前一天单方面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。【解析解析】这篇新闻报道实际上属于一篇简讯,是最为常见这篇新闻报道实际上属于一篇简讯,是最为常见的一种单一事件报道。报道美军导弹击中伊拉克一雷达基的一种单一事件报道。报道美军导弹击中伊拉克一雷达基地这一事件。在消息的开头就交待了地这一事件。在消息的开头就交待了who,when,where,what,how,最重要的新闻到,最重要的新闻到“一架美空军一架美空军F16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪向伊一雷达基地发战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪向伊一雷达基地发射了导弹。射了导弹。”第二段报道了白宫对没有及时公开这次行动第二段报道了白宫对没有及时公开这次行动作了解释:作了解释:“星期六时还不清楚伊拉克的雷达是否星期六时还不清楚伊拉克的雷达是否锁定锁定了这架飞机了这架飞机”。至此,新闻的主要内容已全盘托出,后。至此,新闻的主要内容已全盘托出,后面的文字仅是对这部分报道的进一步补充。整篇报道以面的文字仅是对这部分报道的进一步补充。整篇报道以倒金字塔倒金字塔”式展开,叙述简要,重点突出,语言晓畅。式展开,叙述简要,重点突出,语言晓畅。译文也体现了原文的特点,准确流畅,简洁明了。译文也体现了原文的特点,准确流畅,简洁明了。课堂互动课堂互动2:翻译下列新闻报道翻译下列新闻报道 Bush Says War Against Terror Far From OverWed Apr.17,3:04 PM ETBy Steve HollandLEXINGTON,Va.(Reuters)President Bush warned on Wednesday that the war against terrorism was far from over,saying“cells of trained killers”will try to regroup in Afghanistan this spring and that“axis of evil”nations are cultivating ties to terrorist groups.With the war on terrorism overshadowed in recent weeks by IsraeliPalestinian bloodshed,Bush spoke to cadets at the Virginia Military Institute after a U.S.soldier was wounded in Afghanistan by a shot fired from a crowd in the southern city of Kandahar.Bush said“good progress”has been made in destroying Osama bin Ladens al Qaeda network but that as the spring thaw comes in Afghanistan,“we expect cells of trained killers to try to regroup”to try to disrupt efforts to build a lasting peace there.Bush awoke to a headline in The Washington Post that said the United States had concluded bin Laden had escaped the Afghan battle for Tora Bora late last year and that failure to commit U.S.ground troops to hunt him was the gravest U.S.error in the war against al Qaeda.At a news conference in Washington,Defense Secretary Donald Rumsfeld dismissed the report and said he has never had any conclusive evidence of the whereabouts of bin Laden,whom the United States holds responsible for the Sept.11 attacks that killed around 3,000 people in New York and Washington.“Were tough,were determined,were relentless.We will stay until the mission is done,”Bush said,without mentioning bin Laden by name.But Bush said it is not enough to defeat al Qaeda and the Taliban,saying true peace in Afghanistan will only come when the battered nation has a stable government,a trained national army,and an education system for boys and girls alike.He invoked the name of a famed VMI graduate,George C.Marshall,who was Army chief of staff during World War Two and went on to become secretary of state.He is the namesake of the Marshall Plan that helped rebuild postwar Europe.“The war against tenor will be long,and as George Marshall so clearly understood,it will not be enough to make the world safer.We must also work to make the world better,”he said.Pointing out U.S.assistance to the governments of the Philippines,Georgia and Yemen,Bush again extended an invitation to any nation“that needs our help will have it”in the war on terrorism and that leaders around the world“must choose,they are w
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服