收藏 分销(赏)

英语翻译句子汇总.doc

上传人:仙人****88 文档编号:5563335 上传时间:2024-11-13 格式:DOC 页数:6 大小:69.50KB
下载 相关 举报
英语翻译句子汇总.doc_第1页
第1页 / 共6页
英语翻译句子汇总.doc_第2页
第2页 / 共6页
英语翻译句子汇总.doc_第3页
第3页 / 共6页
英语翻译句子汇总.doc_第4页
第4页 / 共6页
英语翻译句子汇总.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语翻译句子汇总1他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。The best solution to the problem is to conduct investigation.2. His frequent interference in other peoples private affairs is very annoying. 他常常干与别人的私事,真恼人。 3. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。 4.University app

2、licants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。5.The young brother wants to have the good half of the bread.小弟弟要那一大半面包。6. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够。7. Jane does not work hard

3、 because she wants to earn money.简不是因为想赚钱才下力干的。8.The president stands there, hat in hand, begging congress for their votes.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。9.“I pay for all their learning I toil for all their ease.” “他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”10.处理事情应讲轻重缓急。Matters should be handled according to priority.11. Talent

4、Professor Smith has. Money Professor Smith has not.才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有12.Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。13.This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town H

5、all, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。14.Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。15.A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.医生的职责是尽心尽力地救死扶伤.16.Ignorance of the law excuses no man.谁也不能以不懂法律来替自

6、己辩解。17.Dont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道您不觉得奇怪?18.We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往不会营造生活。19.因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。His failure to live

7、up to his parents expectations left him with a feeling of deep hurt, and hence he secretly made up his mind to start all over again.20.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.21.仔细看看信的地址是否写对了。 Care should be taken to see that the letter is properly ad

8、dressed.22.他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。It occurred to him to leave the whole thing to his wife.23.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well matched, one is a Xi Shi a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei a well-known ill-tempered brute.24.这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。She is a green-eyed

9、 woman, even jealous of her friends good looks. 25.他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.26.Their panic was their only punishment. 他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)27.For the international community, the most striking consequence of these changes is that China has grown rapidly to be the worlds

10、 sixth largest economy, and is set to grow further. 对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经济大国,而且今后注定进一步发展。 28.She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him. 她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。29. 走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。Along the corridor lie at least t

11、wenty umbrellas of various sizes and colors.30.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。31.He wanted to learn, to know, to teach. 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。32.Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.由于粗心,他今年高考落榜了。33.He had about as much

12、 chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大) 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)34.He was left high and dry.他处在进退两难的境地。35.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork.36.To play dance music at a f

13、uneral is to put new wine into old bottles.在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。37.What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!生就是个女人就别想冒充男人!38.High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。39.A little flattery would set him carried away. 他只要听

14、到几句恭维话就会得意忘形。40.His temper is as short as he himself is. 他个子不高,脾气却见长。41.In fact, the abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。42.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。43.You are ignorant

15、of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。44.His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。45.The English language had changed subtly and pervasively.英语的变化很敏感,很普遍。46. I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。47. S

16、he was vexed by the persistent ringing of the phone. 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。48.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。49.The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。50.He wa

17、s a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。51.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.52.这座房子采光很好,全海景,地段也不错。1)The house has access to efficient sunshine, overlooks the sea and is within easy reach of transport facilit

18、ies.2)With a favorable location to traffic, the house has access to efficient sunshine and overlooks the sea.53.There had been an ease of international tension.国际紧张局势过去曾有所缓和。54.Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。55.多年来那个国家有严重的失业现象.For many years th

19、ere has been serious unemployment in that country.56.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。We believe that it will not be long before our products go global (are internationally recognized).57.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.58.这些新型汽车速度快,

20、效率高、行动灵活。The newly produced car is fast, efficient and handy.59.But its the way I am, and try as I might , I havent been able to change it.n但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。60.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。He has long been used to last-minute decisions.61.The manager is grateful to the customers for their valuable sugg

21、estions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。62.没有调查就没有发言权。He who makes no investigation has no right to speak.63.Ignorance is the mother of fears as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。64.I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。65.About all these stic

22、ky question, he writes with calm frankness.对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。Hennessy(轩尼诗)To me, the past is black and white, but the future is always color. 初译1:对于我来说,过去就是一片黑白,但未来就是色彩。What is black and white in this sentence? How strange to say the future is color! 初译2:对于我来说,过去只有单调的黑白两种颜色,但是未来就总是有多种色彩。Wh

23、at dose it mean?I still cant understand it at some degree.改译:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷This one shows the original meaning of the advertisement clearly.It tells us that black and white means the past life is dull.And the color means the future is full of happiness and hope.分析:1.采用直译与意译相结合的方法。句式上跟原句是一样的,

24、但对表示色彩的词采用了意译的方法。1. 采用归化法,使中国读者更容易理解。2. 先转后译。在充分理解原句的基础上,将原句中的部分词语进行转化后再翻译。4.词性的改译。black and white 译成平淡无奇color译成绚烂缤纷。名词转译成形容词De Bierres(第比尔斯) A diamond lasts forever.初译1:宝石持续到永远。听起来就是那么别扭初译2:一颗钻石,珍藏到永远。句子讲得通,但是作为广告语,没有什么吸引力改译:钻石恒久远,一颗永流传。分析:1. 采用归化法。充分体现中文语言注重意象美的特点。2. 句子译成排比句,押韵,号召力和吸引力强。3. 增译法。翻译补

25、充原句隐含的信息,帮助中国读者更好地理解这句广告语,阐明了其中地深层含义。杜康酒何以解忧,唯有杜康。 初译1:what can relieve anxiety.only Dukang Liquid.明显的中国式英语初译2:there is only Dukang Liquid that can mitigate Sorrows意思译出来了,但是没有按照原句的句式来,句子有点变味,鼓动性不强改译:Nothing but Dukang Liquid, to mitigate Sorrows. -Dukang Liquid.分析:1.翻译手法灵活,不仅运用了地道的英语句式,2.还起到较好的广告作用。

26、Nothing but起强调作用3.运用异化法,忠实于中文的意思和作者的表达方式读者文摘读者文摘给全世界带来欢笑。初译1:the Readers Digest brings smile to the whole world.明显的中国式英语初译2:the Readers Digest makes the world smile.有点生硬改译:The world smiles with Readers Digest.分析:1. 异化法。保持与原句的修辞手法、表达方式的一致2. 吸引力强。强调了读者文摘的影响力3. 巧妙运用介词,使表达更加顺畅,地道4. 先转后译。灵活性强,在深刻理解原句的基础上,先调整句字顺序与结构再翻译

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服