ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:69.50KB ,
资源ID:5563335      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/5563335.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【仙人****88】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【仙人****88】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(英语翻译句子汇总.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语翻译句子汇总.doc

1、英语翻译句子汇总1他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。The best solution to the problem is to conduct investigation.2. His frequent interference in other peoples private affairs is very annoying. 他常常干与别人的私事,真恼人。 3. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。 4.University app

2、licants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。5.The young brother wants to have the good half of the bread.小弟弟要那一大半面包。6. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够。7. Jane does not work hard

3、 because she wants to earn money.简不是因为想赚钱才下力干的。8.The president stands there, hat in hand, begging congress for their votes.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。9.“I pay for all their learning I toil for all their ease.” “他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”10.处理事情应讲轻重缓急。Matters should be handled according to priority.11. Talent

4、Professor Smith has. Money Professor Smith has not.才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有12.Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。13.This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town H

5、all, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。14.Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。15.A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.医生的职责是尽心尽力地救死扶伤.16.Ignorance of the law excuses no man.谁也不能以不懂法律来替自

6、己辩解。17.Dont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道您不觉得奇怪?18.We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往不会营造生活。19.因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。His failure to live

7、up to his parents expectations left him with a feeling of deep hurt, and hence he secretly made up his mind to start all over again.20.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.21.仔细看看信的地址是否写对了。 Care should be taken to see that the letter is properly ad

8、dressed.22.他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。It occurred to him to leave the whole thing to his wife.23.这对年轻夫妇并不匹配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well matched, one is a Xi Shi a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei a well-known ill-tempered brute.24.这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。She is a green-eyed

9、 woman, even jealous of her friends good looks. 25.他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.26.Their panic was their only punishment. 他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)27.For the international community, the most striking consequence of these changes is that China has grown rapidly to be the worlds

10、 sixth largest economy, and is set to grow further. 对国际社会来说,这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经济大国,而且今后注定进一步发展。 28.She was torn between staying at home to watch the TV serial and going to the cinema with him. 她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。29. 走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。Along the corridor lie at least t

11、wenty umbrellas of various sizes and colors.30.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。31.He wanted to learn, to know, to teach. 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。32.Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.由于粗心,他今年高考落榜了。33.He had about as much

12、 chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大) 他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)34.He was left high and dry.他处在进退两难的境地。35.她50岁时退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。When she was fifty she retired, her health having been impaired by years of overwork.36.To play dance music at a f

13、uneral is to put new wine into old bottles.在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。37.What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!生就是个女人就别想冒充男人!38.High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。39.A little flattery would set him carried away. 他只要听

14、到几句恭维话就会得意忘形。40.His temper is as short as he himself is. 他个子不高,脾气却见长。41.In fact, the abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。42.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。43.You are ignorant

15、of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。44.His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。45.The English language had changed subtly and pervasively.英语的变化很敏感,很普遍。46. I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。47. S

16、he was vexed by the persistent ringing of the phone. 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。48.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。49.The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。50.He wa

17、s a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。51.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.52.这座房子采光很好,全海景,地段也不错。1)The house has access to efficient sunshine, overlooks the sea and is within easy reach of transport facilit

18、ies.2)With a favorable location to traffic, the house has access to efficient sunshine and overlooks the sea.53.There had been an ease of international tension.国际紧张局势过去曾有所缓和。54.Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。55.多年来那个国家有严重的失业现象.For many years th

19、ere has been serious unemployment in that country.56.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。We believe that it will not be long before our products go global (are internationally recognized).57.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.58.这些新型汽车速度快,

20、效率高、行动灵活。The newly produced car is fast, efficient and handy.59.But its the way I am, and try as I might , I havent been able to change it.n但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。60.他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。He has long been used to last-minute decisions.61.The manager is grateful to the customers for their valuable sugg

21、estions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。62.没有调查就没有发言权。He who makes no investigation has no right to speak.63.Ignorance is the mother of fears as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。64.I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。65.About all these stic

22、ky question, he writes with calm frankness.对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。Hennessy(轩尼诗)To me, the past is black and white, but the future is always color. 初译1:对于我来说,过去就是一片黑白,但未来就是色彩。What is black and white in this sentence? How strange to say the future is color! 初译2:对于我来说,过去只有单调的黑白两种颜色,但是未来就总是有多种色彩。Wh

23、at dose it mean?I still cant understand it at some degree.改译:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷This one shows the original meaning of the advertisement clearly.It tells us that black and white means the past life is dull.And the color means the future is full of happiness and hope.分析:1.采用直译与意译相结合的方法。句式上跟原句是一样的,

24、但对表示色彩的词采用了意译的方法。1. 采用归化法,使中国读者更容易理解。2. 先转后译。在充分理解原句的基础上,将原句中的部分词语进行转化后再翻译。4.词性的改译。black and white 译成平淡无奇color译成绚烂缤纷。名词转译成形容词De Bierres(第比尔斯) A diamond lasts forever.初译1:宝石持续到永远。听起来就是那么别扭初译2:一颗钻石,珍藏到永远。句子讲得通,但是作为广告语,没有什么吸引力改译:钻石恒久远,一颗永流传。分析:1. 采用归化法。充分体现中文语言注重意象美的特点。2. 句子译成排比句,押韵,号召力和吸引力强。3. 增译法。翻译补

25、充原句隐含的信息,帮助中国读者更好地理解这句广告语,阐明了其中地深层含义。杜康酒何以解忧,唯有杜康。 初译1:what can relieve anxiety.only Dukang Liquid.明显的中国式英语初译2:there is only Dukang Liquid that can mitigate Sorrows意思译出来了,但是没有按照原句的句式来,句子有点变味,鼓动性不强改译:Nothing but Dukang Liquid, to mitigate Sorrows. -Dukang Liquid.分析:1.翻译手法灵活,不仅运用了地道的英语句式,2.还起到较好的广告作用。

26、Nothing but起强调作用3.运用异化法,忠实于中文的意思和作者的表达方式读者文摘读者文摘给全世界带来欢笑。初译1:the Readers Digest brings smile to the whole world.明显的中国式英语初译2:the Readers Digest makes the world smile.有点生硬改译:The world smiles with Readers Digest.分析:1. 异化法。保持与原句的修辞手法、表达方式的一致2. 吸引力强。强调了读者文摘的影响力3. 巧妙运用介词,使表达更加顺畅,地道4. 先转后译。灵活性强,在深刻理解原句的基础上,先调整句字顺序与结构再翻译

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服