1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)“情思”理论视角下防疫公示语的英译研究林奕漫,潘小美,林惠妹,杨贵章(广东金融学院,广东 广州 510521)摘要:随着新冠疫情的暴发,中国积极采取了应对措施,并携手世界各国齐心抗疫,在公共场所张贴防疫公示语。防疫公示语的翻译质量关系到中国的国际形象。观照“情思”理论视角,分析防疫公示语之英译,采取“异化”或“归化”翻译策略,向公众正确地传递防疫信息。关键词:“情思”理论;防疫公示语;翻译策略中图分类号:H315
2、 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0029-030 引言2020年以来,新冠疫情席卷世界,各国防疫公示语应运而生。为了有效防疫,各类防疫公示语呼吁人们戴口罩,增强抗疫信心;或以俗语形式制成横幅,让群众保持社交距离,注重卫生;抑或以寄语形式粘贴在中国对外援助物资上,展现中国与各国并肩抗疫的决心。目前,防疫公示语之英译有不妥之处,尚有完善的空间。本文结合“情思理论”1,以境引情,以情诱思,发挥公示语对疫情防控的独特作用,形成全国乃至全球奋战抗疫的意识。防疫公示语言简意赅、朗朗上口,故此,我们总结出防疫公示语的两大英译译策略,“异化”(Foreignization)和“
3、归化”(Domestication),旨在为防疫公示语英译提供参考,以期更规范地英译防疫公示语,追求防疫公示语的最佳宣传效果。陈洪义提出“情思”理论并将情思应用于教育领域的研究。疫情下,防疫公示语承载的特定情感易引起公众的共鸣。本文用“情思”理论指导防疫公示语的英译。“情思”(Emo-king)之“情”指情境、情感,“思”指思考、思想、思维2,Emo-king 是 emotion 和 thinking组合而成的一个新造词。本文研究防疫公示语之英译,在跨文化交际语境中,以“情”“思”促行3。1“情思”理论视角下防疫公示语的英译研究在收集的防疫公示语中,部分用汉英双语呈现,但其中一些英译文有待完善
4、,而另一部分汉语防疫公示语尚未配备英译文。1.1 防疫公示语英译中存在的问题防疫公示语的英译不仅是中英两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动4。由于异国人之间的交往习惯、思维方式等不同,公示语的误译导致文化冲突现象时有发生。此前有研究者将公示语英译错误总体上归为语言失误和语用失误:语言失误主要体现在语法错误上,例如将“取消大型聚会”译成 Cancel Mass Gatherings,译者应在动词 Cancel前加不定式动词to5;语用错误则更多体现在文化误解上,例如英译具有浓厚文化内涵的“文化负载词”时,若译者未准确认识中西文化差异而将其省略或单纯音译,则会破坏源语文化的可读性,甚至导致文化内
5、涵缺失。1.2 防疫公示语英译策略探微防疫公示语翻译质量影响着受众人民对国家防疫措施的理解,也影响跨文化交流的深度。基于此,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(L.Venuti)提出的异化”(Foreignization)和“归化”(Domestication)对防疫公示语之英译具有重要的指导作用6。异化要求译者尽量保留词语在源语中的文化形象,实现译文的“忠实”;而归化则要求译者充分考虑目的语读者所处的文化背景,使译文更符合目的语接受者的表达习惯7。若防疫公示语中有文化负载词,则其跨文化交际语境差异较大,例如:“尼莲正东流,西树几千秋”(中方援助印度抗疫物资寄语)此类抗疫公示语。“尼莲正东流,西树几千
6、秋”,言简意赅,具备意美、音美和形美。两行字数相等且押韵,民众读之朗朗上口,易生喜爱之情,激发读者思索其历史渊源,玄奘于贞观年间西行赴天竺,并由印度运回梵文经卷8。“尼莲正东收稿日期:2022-04-15 修回日期:2022-04-27基金项目:本文系广东省大学生创新训练项目“跨文化交际背景下新冠疫情防控公示语的英译研究”(编号:S202111540026)的成果之一,(项目主持人:林奕漫;项目成员:潘小美、林惠妹、林曼儿、彭心如、吴少莹;项目指导教师:杨贵章)作者简介:杨贵章(1975),广东金融学院副教授,博士,主要研究方向为翻译学;林奕漫(2001),潘小美(2001),林惠妹(2000
7、),广东金融学院外国语言与文化学院本科生。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081229一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)流,西树几千秋”,正是取自 全唐诗 中记载的玄奘的题尼莲河七言“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”印度的经典佛教文化向东流传,并经历了几千年的悠久历史。此抗疫公示语承载了中、印深厚的友谊和中华
8、民族感恩的美德,也表达了中国人民对印度民众战胜疫情的美好祝福。若将其直译为“By the Holy Lotus River Where Pure Gold Flows East.Looks Back to the Western Shore at Buddhas Sacred Grove for Many Thousands of Autumns”,易产生文化误解,背离翻译目的。建议译者运用“情思”理论,让译文具备意美、音美和形美,目标语读者读之生情,并激发读者思考其历史渊源,进一步感受到中国人民的感恩情怀和美好祝福。运用归化策略,译之为“Through Thick and Thin;Thro
9、ugh Defeat and Win.”。印度人领悟到中国的感恩深情,也会进一步思考如何珍惜中印友谊并践行“滴水之恩,涌泉相报”。英译不含文化负载词的防疫公示语时,则以异化为主,再适当归化。例如:译“群防群控”为“Mobilizing the Society;Controlling the Epidemic.”。可使其语义清晰,易于读者理解,达到成功交际的目的。“群防群控”是指人民群众在党的领导下做好疫情防控工作。Mobilize一词有“组织、动员起来”的意思,具有政治性动员的含义,其包含同舟共济之情,意在凝聚社会力量抗击疫情。它凸显疫情防控的主体、范围以及力度,引导全体社会成员思考并自觉承担
10、疫情防控的责任,传达出国家抗击疫情的集体观。此外,防疫公示语本身言简意赅、朗朗上口,英译时应考虑用英语修辞与韵律等提升防疫公示语英译文的美学价值,尽量增强译文的可读性和欣赏性,臻于完美。故此,英译蕴含文化负载词的防疫公示语时,译者可适当运用归化翻译策略,再现汉语防疫公示语的意美,适时运用修辞和音韵再现源语防疫公示语的音美和形美;而对于交际语境相近的防疫公示语,译者可以异化策略为主,归化策略为辅,兼顾音美和形美。打造地道译文,易于目的语受众理解,实现源语的交际目的,满足读者的艺术审美需求,给读者留下深刻印象,达到理想的宣传效果。1.3“情思”理论视角下防疫公示语的英译研究下面结合“情思”理论,根
11、据防疫公示语跨文化语境的异同,分别探讨其英译,以期为防疫公示语之英译提供借鉴。1.3.1 语境相异的防疫公示语之英译部分防疫公示语蕴含汉语文化语境内涵语义,其文化语境与英语文化语境迥异,下面分析其英译:例 1:带病回村,不肖子孙。(来源:河南邢庄公示语)Returning Home with Your Virus Deliberately.Would Make You the Black Sheep of the Family.这则来自河南的抗疫标语中的“不肖子孙”有“败坏家门、辱没祖宗”的语义,是文化负载词。而在西方社会,人们普遍崇尚低权力距离文化,他们没有明显的家庭等级观念,这句公示语呈现
12、的跨文化交际语境差异较大。因此,根据“情思”理论,先从目的语受众的角度出发,以替代法将“不肖子孙”转换成目的语受众所熟悉且较为对等的文化意象 black sheep of the family,引起目的语受众对新冠病毒危害性的重视,唤起大家为民众的生命安全着想的情感,坚定全民抗疫的信念。其次,译文能警示人们携带新冠病毒返乡的严重性,进而促使大家做好疫情防控措施,对目的语受众产生的效果与对源语受众产生的效果一致,忠实源语。最后,为了提升防疫公示语的艺术美,选用deliberately和family的押韵,使译文富有节奏和韵律,争取更好的防疫效果。例2:现在请吃饭的都是鸿门宴。(来源:河南省公示语
13、)If Man Were Meant to Feast;God Would Offer the Last Meal.疫情期间,公示语借用历史典故来警醒民众减少聚餐以防止病毒交叉感染。“鸿门宴”一词出自中国历史典籍 史记 项羽本纪,被人用来比喻那些不怀好意的宴会邀请。该公示语有特定的文化负载词“鸿门宴”,由于中外文化存在差异,“鸿门宴”的历史典故鲜为西方大众所知,易引发读者对这一历史典故的思考。为使译文更贴近受众的语言表达方式,译者将“鸿门宴”英译为The last meal,能达到源语与目的语之间的“文化对等”,警示人们重视防疫。The last meal原指耶稣被杀前的最后一餐,用在此处能警
14、示人们在疫情期间禁止聚餐,唤起人们的责任担当之情。同时,为了使译文更地道和易于理解,本例采用套译法,参考美国长途航空公司的知名英文广告语“If Man Were Meant to Fly;God Would Have Lowered the Fares.”,将公示语翻译为“If Man Were Meant to Feast;God Would Offer the Last Meal.”。其次,为提升防疫公示语英译文的美感,建议译者在公示语英译中结合“情思”理论,使公示语的译文句式形成对称美,使之更具感染力,增强人们的责任意识和家国情怀,更好地发挥公示语的宣传效果。例3:道不远人,人无异国(来
15、源:中方援韩国抗疫物资寄语)建议译文:“We Live in the Same World;Friendship Stays in the World.”例4:人心齐,泰山移 (来源:中方援非洲抗疫物资寄语)建 议 译 文:“When People Are Determined They Can Unite Genesis Force.”同理,例 3和例 4出现了文化负载词“道”与“泰山”。例3是古汉诗,语言凝练、意境深远。作为中方30一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第1
16、4期(2023年7月下)援助韩国的抗疫物资寄语,能展示中国文化自信,民众自豪之情油然而生,让读者思索其含义。“道不远人,人无异国”是新罗旅唐学者崔致远在 双磎寺真鉴禅师碑铭 中开篇的句子,意思是道义相通的人,不会因为国家不同而产生距离。其中“道”指的是中庸之道,即指“道义、道德法则”,而非道路、距离distance。这里采用了意译法来再现原作者想要传达的思想。此外,“人无异国”的翻译则“化否定为肯定”。中韩互为近邻,守望相助,休戚与共,简明表达了国家之间的深厚情谊。例3结尾处也运用了尾语反复(epistrophe)的英语修辞格,重复 world 一词,使译文结构对仗工整,富有节奏感。而例4“人
17、心齐,泰山移;人心散,搬米难”出自 古今贤文合作篇,其含义为:只要人们心向一处,共同努力,就可克服困难,甚至连泰山都能移动;而若人心涣散,就连搬米,都会困难。此寄语结构对称,朗朗上口,广为流传。这象征着中国人民与非洲人民的团结与支持,传达了两国间的深厚情谊。而读者可发现“泰山移”表达“极大力量”之意。为实现“文化对等”,建议使用意象替换法,参考 圣经 第一卷 创世纪(Genesis),将“泰山移”译为Genesis Force,使译文更地道和易于理解。另外,运用夸张修辞加强了译文的渲染效果,使人印象深刻。1.3.2 语境相近的防疫公示语之英译同时,亦有部分防疫公示语的汉语语境与英语语境相近,其
18、英译分析如下:例1:老实在家就是对社会最大的贡献。(来源:河南省公示语)Staying at Home with Full HonestyIs Your Contribution to the Society这则公示语没有涉及中西方深层文化内涵方面的差异,源语并无文化负载词,跨文化的交际语境相近,故此,先考虑忠实于源语,我们使用直译法。此外,结合“情思”理论,译文既准确传递了源语的信息,又激发了我国人民齐心协力抗疫的情感,同时引发西方读者对我国抗疫措施的思考,增强理解和认同9。其次,通过增译your(你的)能突出受众自身的价值与贡献,符合西方的个人英雄主义,同时也使行为主体更明确,符合英文表达
19、的直接性。最后,除了结构上的对称美,译文honesty和society这对尾韵词还在一定程度上增强韵律感,提升了此防疫公示语的艺术美。例2:众志成城,抗击疫情 (来源:讲文明树新风公益广告)建议译文:“Lets Unite as One to Fight the Epidemic.”例3:护好自己,护好家人 (来源:公益宣传图)建议译文:“Protect Yourself;Protect Your Loved Ones.”同理,例2和例3防疫公示语没有文化负责词,简明易懂,文化信息差异较小,两者跨文化交际语境相近。例2以短短八个字向公众传达出亿万中华儿女舍小家为大家、同心齐抗疫的坚定信念和爱国
20、之情,引发当代青年人对责任与使命的思考,立志要树立为把祖国建设得更加强大而甘于奉献的决心。例3以两个“护好”开头,加强语气,起警示效果,表达了“以细微行动凝聚爱国之情”,体现出在国家面临重大公共卫生事件时,每人皆应有责任意识,对自己负责,对家人负责,对社会负责,对国家负责,守好疫情防控的防线。用直译方法和增译策略英译之。例 2 译者以unite和one两词准地表达了“中华儿女齐动员,全民抗疫共克艰”的情感,又再现了源语公示语的言简意赅,使译文更显地道。另外,例3译者运用首语反复(anaphora)英语修辞格更强调了 protect的重要性,使此防疫公示语英译文的结构更对称,读之朗朗上口,具有一
21、定的音美。2 结束语在全球抗疫期间,防疫公示语作为中国与人民群众、中国与外界沟通的桥梁,起着连接人心的纽带作用。正确的公示语译文能为外国友人带来正确的抗疫讯息,亦能展示中国的文化自信。我们收集和分析国内部分防疫公示语的英译文,针对其英译中出现的语言和语用失误,结合公示语自身文化特点,建议运用归化和异化两种策略英译防疫公示语。但本研究所选防疫公示语数量有限,权当抛砖引玉,恳请专家学者批评指正。参考文献:1 陈靖,韩焰明,陈洪义.高中历史“情思教育”的四重境界J.教学与管理,2019(31):46-49.2 陆凯凯.情思英语教学初探以Unit 5 Art world的Reading教学为例J.英语
22、教师,2020,20(12):143-145.3 黄敏丹,陈洪义.英语高考试题的情思特征及教学融通策略以2020年高考英语全国卷笔试部分为例J.教学月刊 中学版(教学参考),2020(10):58-61.4 李速立.从世界跨文化交流角度看文化冲突与文化导入J.理论导刊,2008(11):118-119.5 杨婷慧.浅谈公示语和标语翻译以新冠肺炎疫情防控为例J.速读(上旬),2020(3):6.6 郝丹丹.跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择J.佳木斯职业学院学报,2021,37(9):78-79.7 张晓婷.目的论视角下的网络新闻标题的翻译研究D.哈尔滨:哈尔滨理工大学,2014.8 樵棂.中国在援助物资上写了什么?网友:堪称“世界诗词大会”J.东西南北,2020(10):16-21.9 莫莹莹.生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译研究J.佳木斯职业学院学报,2021,37(5):81-82.【通联编辑:梁书】31