1、-136-(850000)H211 A 10052089(2023)02136009 ()163 2023 (2023)-137-“”“()”M 2010:389.G 2012:70.-138-814 815 “-139-”“”“”M 2010:389,364.G 2012:73.-140-“”“土路”“”“达人”“”“值班”“”“流量”“”“客流量”“”“网络流量”“”“白富美”“”“高富帅”“”“有空时”“”“土路”“”“”“”“”“”“达人”“”M 2010:390.-141-“达人”“”“”“流量:水流量”“”“客流量”“”“网络流量”“”“流量”“水流量”“”“客流量”“”“”“”“
2、”“”“白富美”“”“高富帅”“”“白”“高”“”“”“白富美”“”“高富帅”“”“护肤品”“有空时”“”“”-142-“九色甘南 献礼祖国”“”“九色”“”“对皮肤造成轻度烧伤”“轻度”“从142个国家大使馆来的大使”“142”“大使馆”“”“142”-143-144-藏族古代佛经八误译及其校勘探究泽仁友珍摘要:古代吐蕃佛经翻译初期,翻译乱象层出不穷,不仅有异译、失译、误译等现象,还有疑经伪经的出现。直到赞普赤松德赞主持校勘佛教经典,编写典籍目录之后,藏族古代佛经翻译事业逐步走上正轨,后期取得了举世瞩目的成绩。当时的误译现象被后人归纳为八误译。基于古代八误译的研究可以发现,同类的误译在汉藏翻
3、译中同样存在,八误译及其校勘方法的总结,对于杜绝现今汉藏翻译中出现的问题仍有很强的借鉴意义。关键词:佛经;翻译史;八误译;纠正方法作者简介:泽仁友珍,女,西藏大学文学院教师。本文系西藏大学校级科研培育项目阶段性成果,项目编号:ZDQMJH20-07。The Eight Mistranslations Of Tibetan Ancient Buddhist Scriptures And Their EmendationTshe-ring-gyu-sgronAbstract:In the early stage of the translation of Tibetan Buddhist scri
4、ptures,there were various confusions in it,such as digressive translation,improper translation,mistranslation and even ap-peared doubtful scriptures forged scriptures.It was not until Tsanpo Khri-srong-lde-btsan presided over the collation of Buddhist classics and compiled the catalogue of Buddhist
5、scriptures that the translation of Tibetan ancient Buddhism gradually got on the right track and made remarkable achievements.The mistranslation phenomenon at that time was summarized as eight categories by later generations.Based on the study of that,it can be found that similar mistranlations also
6、 exist in Chinese-Tibetan translation,and the summary of eight mistranslations and their collation methods still have a strong guiding significance for eliminating the confusion in the modern Chinese-Tibetan translation.Keywords:Buddhist Scriptures;Translation History;Eight Mistranslations;Correction Methods ZDQMJH20-07