收藏 分销(赏)

《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:525560 上传时间:2023-11-07 格式:PDF 页数:12 大小:2.16MB
下载 相关 举报
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味.pdf_第1页
第1页 / 共12页
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味.pdf_第2页
第2页 / 共12页
《习近平谈治国理政》英译本的译意和译味.pdf_第3页
第3页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 习近平谈治国理政英译本的译意和译味陈大亮陈婉玉(苏州大学外国语学院,江苏苏州 ;浙江财经大学外国语学院,浙江杭州 )摘要 习近平谈治国理政兼有信息、表情、感染三种语言功能,在文本类型上属于典型的复合文本。本文描写 习近平谈治国理政英译本的译法,分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是其使用的两种翻译方法。传达原作的信息功能注重译意,传达其表情功能和感染功能注重译味。习近平谈治国理政的英译本不但译意,而且译味。在翻译效果上,译本让国外受众易于理解、乐于接受,达到很好的国际传播效果。关键词 习近平谈治国理政;语言功能;译意;译味;翻译境界 中图分类号 文献标识码 文章编号 ()笔者曾经提出译意

2、、译味、译境三种境界,并将三者之间的关系定位为:译意是基础,译味是关键,译境是理想。“三译”境界适用的是文学翻译,尤其是诗歌翻译。对于非文学翻译而言,则需要根据不同的文本类型与各自的语言功能重新定位,提出适切的翻译原则、翻译方法、评价标准。一、语言功能与文本类型为什么要讨论 习近平谈治国理政(以下简称 治国理政)的语言功能与文本类型呢?因为语言功能是划分不同文本类型的依据,文本类型又影响着翻译方法与翻译批评标准。这一点在莱斯()和纽马克()的论文和著作里都有充分的论述。莱斯借鉴布勒的语言功能三分法()把文本分为信息()、表情()和感染()三种文本类型。除了这三种文本类型之外,莱斯还提出第四种文

3、本类型,即视听媒体文本()。由于第四种文本与本文关系不大,暂且不论。纽马克同样依据布勒的语言功能提出表情文本()、信息文本()、感染文本()三种类型。莱斯和纽马克的文本类型理论为翻译方法和翻译批评提供了理论依据,具有十分重要的学术价值。但是,按照语言功能划分文本类型的局限性也是很明显的,一个文本不太可能只有一种语言功能,大多数文本往往兼有信息、表情或感染等多种功能。莱斯和纽马克也意识到了这种局限性,但没有提出有效的解决办法。此外,很多学者还质疑莱斯的翻译方法如何运用于具体的翻译。“莱斯认为信息型文本应该译为简朴的白话文(),可这算是什么翻译方法呢?”为了解决根据语言功能划分文本类型的局限性,笔

4、者按照语域()和文类()把文本划分为政治、文学、哲学、法律、医学等不同类型。每种文本类型再根据其不同的语言功能,分析其语言特点、翻译策略、翻译目的、评价标准。治国理政是政治文本,兼有信息、表情和感染三种主要功能。作为政治文本,治国理政涉及中国特色社会主义的路线、方针、政策、总布局、总任务、战略布局、新发展格局、新发展理念、新发展阶段等方面,传达的是信息功能,重在内容;诗词曲赋、典故、隐喻、习语、谚语、排比、重复等方面,传达的是表情功能,重在形式;习主席在各种场合下的讲话、谈话、演讲、贺信中包含着丰富的感染功能,重在行动与效果。二、翻译方法尽管莱斯把文本类型与翻译方法联系在一起,但她并没有针对每

5、一种文本类型提出适切的翻译方法,远不如纽马克提出的语义翻译与交际翻译具体。为了弥补莱斯这方面的不足,我们仔细研究了 治国理政英译本的翻译方法,再分析其文本类型和语言功能,认为译意和译味是 治国理政使用的两种翻译方法。翻译方法必须落到实处,才能指导翻译实践。下面,我们运用描写、归纳、分类、提炼等研究方法,分别把译意和译味分解为可操作的具体译法。(一)译意的四种译法译意重在传达原作的信息功能或概念功能,传达主要事实、关键概念、语义信息、客观知识。作为翻译标准,译意要求信息准确、概念清晰、内容真实、知识客观。具体到译法层面,我们归纳出四种译法:化模糊为清晰、化形式为内容、化特殊为普遍、化意合为形合。

6、这四种译法可以简称为“四化”。化模糊为清晰政治文本中存在很多模糊话语,让人捉摸不透。具体说来,模糊话语有两种表现形式:一是中文模糊,英文也模糊;二是中文表达对于中文读者而言也许不模糊,但对于国外读者却是模糊的。无论哪种情况,模糊话语意思都不确定,直译会让外国读者一头雾水。在 治国理政中,这类模糊话语主要表现在时间模糊、概念模糊、意思模糊等方面。例如:“在新的历史条件下”“近代以来”“政治意识”“讲政治”“党性”“看齐意识”“政治建军”“思政课”“法制思维”“精气神”“凝魂聚气”“硬道理”,等等。下边,我们选择四个例子展开论述。例:党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我国发展取得的重大

7、成就基础上,党和国家事业发生历史性变革,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义进入了新的发展阶段。译文:,民族翻译 年第期(总第 期)这个例子包含“党的十八大以来”“新中国成立以来”“改革开放以来”“新的历史起点”“新的发展阶段”五个表达时间的词语。理解这句话的关键在于准确把握这五个时间话语的具体所指以及先后顺序。党和国家事业发生的历史性变革是从什么时间开始计算的?新的历史起点指什么?新的发展阶段从什么时间开始?这些对国外受众而言都是难点,译者不得不考虑如何处理。从译文可以看出,译者没有机械直译这些时间话语,而是在译文中分别添加重大事件的时间,化模糊为清晰,提升了译文的可理解性。“如果

8、不增加一些时间概念或背景知识,我们在中文里常用的一些词汇,也会让国外受众难以理解。”这个译文中,“党的十八大以来”没有把时间具体化,是因为上文已经添加,没有必要每一次出现都加上“年”。针对“在新的历史条件下”的翻译,黄友义专门讲到这个问题。他说:“按照西方话语体系习惯、语言和受众思维习惯,他们认为英文 的表述让他们感到困惑。他们认为,出现什么具体新条件应该清楚地说出来,不说清楚则似乎刻意隐瞒什么”。这个例子同样反映出政治话语的模糊性给目标语读者带来的困惑。这让我们进一步思考向西方讲好中国故事的方式与方法问题。例:近代以来,实现中华民族伟大复兴成为中华民族最伟大的梦想。译文:,语料库检索结果显示

9、,“近代以来”在 治国理政前三卷中共出现 次,基本上都统一译成 ,具体指什么时间,英文是不清楚的,特提出来与大家讨论。在中文语境下,“近代”“现代”“当代”的起止时间是有争议的,其具体所指并不明确,需根据语境判断。翻译成英文,时间就更模糊了。高级汉英笔译教程主编注意到中西对近代和现代的年代划分不同,但没有对现有译法提出疑问。“英美国家普遍认为 现代是中世纪(,世纪至 世纪末)之后的历史时期;始于工业革命,从 年开始算起”。根据 治国理政的上下文判断,“近代以来”是指“年鸦片战争以来”,译文没有增补具体时间,仅用 并不能清楚表达原文的时间,且会引起西方读者的误解。例:“四个意识”:政治意识、大局

10、意识、核心意识、看齐意识。译文:,在 治国理政前三卷里,“意识”这个词共出现 次,属于高频词。如果遇到“意识”就翻译成 ,外国读者恐怕没人能看懂什么意思。中文的“四个意识”如果没有具体阐释,意思是相当模糊的。例“四个意识”的译名是经过官方规范化之后的标准译法。依据“四个意识”的译法,其他与“意识”搭配的短语,都需要在具体语境中化模糊为清晰。否则,概念模糊不清,意思晦涩不明,会直接影响译本的国际传播效果。例:只有扎根脚下这块生于斯、长于斯的土地,文艺才能接住地气、增加底气、灌注生气,在世界文化激荡中站稳脚跟。译文:,年第期(总第 期)民族翻译中文中的“气”内涵丰富,意思模糊,哲学、美学与文学中的

11、“气”则更加抽象,如羚羊挂角,无迹可寻。即使是一般意思上的“气”也是一个很难翻译的词。这个例子中含有“地气”“底气”“生气”三个概念模糊的词汇。译文化模糊为清晰,分别转化为 (反映现实),(增强信心),(吸收能量),让译文读者易于理解,从而实现跨文化交际的目的。化形式为内容语言形式与内容的关系比较复杂,但大体可分为两类:一类是核桃皮和核桃仁的关系,一类是洋葱的关系。前者注重译意,后者则注重译味。本节讲的是译意,我们重点分析第一类形式与内容之间的关系。如果原文的表达方式用坚硬的外壳紧紧包裹住果仁,目标语读者没有工具敲碎其外壳,他们就无法享受到美味的果仁。“钓鱼项目”“胡子工程”“咬耳朵”“扯袖子

12、”“翻烧饼”“大水漫灌”“和稀泥”“穿小鞋”“抬轿子”“吹喇叭”“拜码头”“搭天线”“眉毛胡子一把抓”“猫腻”“自毁长城”“念念紧箍咒”“神龙见首不见尾”等极具中国特色的表达方式都带有坚硬的外壳。只有译者才能帮助读者敲碎外壳,取出果仁。具体做法是,译者透过形式把握住背后的内容,把形式与内容剥离开来,舍弃原文的形式,保留其内容。这种“得意忘形”的译法比较适合非文学翻译,当然也适合 治国理政的翻译。这样的例子很多,我们选择三个典型例子分析。例:有的热衷于搞“小圈子”“拜码头”“搭天线”。译文:,习近平主席针对党内存在的思想、组织、作风不纯等问题提出批评和告诫。例中的三个词只在中文语境下有意义,一旦

13、直译成英文,目标语读者无法理解其意义。因此,译者采用翻译内容、舍弃形式的译法。与“小圈子”和“拜码头”类似的表达方式还有“圈子文化”“码头文化”“山头主义”,意思是指拉帮结伙,团团伙伙。与“搭天线”类似的说法还有“抱大腿”“找保护伞”,意思是巴结上司,找靠山。译文没有保留原文的形式,而是译其内容,以便外国读者易于理解。例:在任何工作中,我们既要讲两点论,又要讲重点论,没有主次,不加区分,眉毛胡子一把抓,是做不好工作的。译文:,这个例子也是注重译意的一个典型,“两点论”“重点论”“眉毛胡子一把抓”是三个翻译难点。前两个是哲学术语,后一个是习语,都不能机械翻译其表层形式。“两点论”指辩证法的全面观

14、点,即全面地看问题,分清主次。“重点论”是指在两点中着重抓住重点,把握主要矛盾及矛盾的主要方面。“眉毛胡子一把抓”是比喻做事不分轻重缓急,一齐下手。译文摆脱了形式的束缚,把这三个概念的意义翻译得清楚到位。例:我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。译文:,民族翻译 年第期(总第 期)该例句中有“三人成虎”“疑邻盗斧”“有色眼镜”三个难点。其中,“三人成虎”是个典故,出自 战国策,比喻谣言或讹传一再重复,就会使人把谣言当成事实。“疑邻盗斧”背后有一个故事,后用来指没有事实依据地疑神疑鬼、胡乱猜疑。“有色眼镜”指看待人或事物所抱的成见。译文舍弃语言形式,直接译

15、出形式背后的内容,既简洁凝练,又能达意。化特殊为普遍金岳霖在 知识论中之所以特别注重译意,是因为译意可以把特殊转化为普遍,把个别转化为一般,把殊相转化为共相。这个转化的过程就是知识形成与传播的过程,也是把地方性知识转化为世界性知识的过程。治国理政中,这类例子主要有“生肖循环”“甲午年”“寅吃卯粮”“辛亥革命”“米袋子”“水缸子”“吹糠见米”“涛声依旧”“娘家人”,等等。这些表达地域性强,不转换则不具备普遍的可理解性和可接受性。例:在中国文化中,每 年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。译文:,这句话的翻译涉及中国的生肖文化知识。十二生肖对于世界而言,是

16、特殊的,外人知之甚少。译者并没有用汉语拼音翻译“生肖”,而是转化成英文的 (黄道带周期),以方便外国读者理解。例:今年是甲午年,年前的甲午,中华民族国力孱弱,导致台湾被外族侵占。这是中华民族历史上极为惨痛的一页,给两岸同胞留下了剜心之痛。译文:,按照中国干支纪年,年为甲午年,日本侵略中国,故称甲午战争。这场战争以中国战败、北洋水师全军覆没告终,清政府被迫签订丧权辱国的 马关条约。习主席在 年回顾 年前的这场甲午战争,心情特别沉重,说了上面这段话。译文把中国的干支纪年略去,只保留世界通行容易理解的表达方式,意义不变。这就是化特殊为普遍的译法。例:农村环境直接影响米袋子、菜篮子、水缸子、城镇后花园

17、。译文:“米袋子”代表粮食,“菜篮子”代表蔬菜,合起来就是食物供应;“水缸子”代表自来水供应。以上三处都属于部分代替整体的用法,这是化个别为一般的译法。化意合为形合一般认为,汉语重意合,英语重形合。我们这里讲的意合与形合不是指中英语言形式的连接手段,而是侧重语言表达的因果和逻辑关系。面对两种语言的差异,翻译需要化意合为形合,难点在于英语表达的因果关系和逻辑性。例:坚持党校姓党,首先要坚持姓“马”姓“共”。译文:中文的表达比较独特,是一种有意味的形式,具有很大的不可译性。直译不但不“信”,而且也不“达”。英语是注重逻辑关系的语言,译文化意合为形合,舍味而取意。年第期(总第 期)民族翻译例:理想信

18、念是共产党人精神上的钙。译文:这个译文处理得不错,英文表达既符合语法,又合乎逻辑。这种译法的关键在于建立“精神上的钙”与“身体上的钙”之间的因果与逻辑关系。例:只要有信心,黄土变成金。译文:,例:老百姓是天,老百姓是地。译文:例 和例 基本上照字面意思译字,英文译法值得商榷。我们把这两个句子试译如下:,(只要有信心,一切都有可能);(我们应该把人民放在第一位)。由于原文的隐喻具有不可译性,试译采用的是译意,尽管失味,但英文易于理解,逻辑通顺,符合英语的理性。这么译是否可行,供大家讨论。(二)译味的具体方法虽然 治国理政不是文学作品,但四卷中充满大量的诗词、典故、隐喻、成语、谚语、排比等文学色彩

19、浓郁的表达方式。这些表达方式增强了作品的形象性、趣味性和文学性,形成个性鲜明的习式语言风格。单靠译意显然不能传达原作的表情功能和感染功能。因此,译味是 治国理政不可或缺的另外一种翻译方法,目的在于传达原作的审美效果,增加译文的可读性,让读者乐于接受。情感移植法情感寄托是作品有味的一个重要表现。情感可以寄托在词汇与句子上面。在词汇层面,情态动词、形容词、动词等都可以传达人际意义。在句子层面,倒装、排比、反问等句式可以传达各种情感。翻译就像移植树木,译者有责任把原文的情感寄托移植到译文中,从而赋予译文新的生命。要想把树木移活,最好是带点土和水。同样的道理,原文的情感要想成功移植到译文中,就需要译者

20、感同身受地体验作者的情感,观文入情,语言传情,审美移情。例:我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!译文:,这是党的十九大报告中习近平主席掷地有声的声音,向全世界庄严宣告中国在台湾问题上的坚定立场。“六个任何”,气势如虹,感情强烈,如排山倒海,势不可挡,展示了中国人民维护国家主权和领土完整的决心和意志。英文保留了“六个任何”,用同样的重复手法,效果与原文丝毫不差,语气坚定,斩钉截铁。例:(中国特色社会主义进入新时代)意味着科学社会主义在 世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义的伟大旗帜。译文:,这句译文的情感寄

21、托主要表现在后半句:民族翻译 年第期(总第 期)(旗帜高高飘扬,让所有人都能看到)。如果把“高举中国特色社会主义的伟大旗帜”译成 (坚持中国特色社会主义),这是译意,意思虽然没变,但缺少感情寄托。形象重构法这里的“形象”指的是语言表达的形象性。治国理政中饱含很多形象生动的语言表达,给读者留下深刻的印象。译文重构语言表达的形象性是译文能够产生意味的一种方法。这类例子很多,包括“杀鸡取卵”“竭泽而渔”“烈火真金”“疾风劲草”“内卷”“保护伞”“猛药去疴”“木桶效应”“破窗效应”,等等。由于文章篇幅限制,这里仅列举两个例子展开论述。例:我们要拿出抓铁有痕、踏石留印的韧劲,以钉钉子精神抓好落实,确保各

22、项重大改革举措落到实处。译文:“”,这个例句中包含三个形象说法,译文没有采用译意的方法简化原文,而是用深度描写的方法重构语言表达的形象性与生动性,译文因而有味。在译“钉钉子精神”时,译者没有译字 (钉子精神),而是采用译意 (带着力量和坚韧)基础上增加译味 (就像锤子钉钉子一样)的综合译法。例:有的下基层调研走马观花,下去就是为了出出镜、露露脸,坐在车上转,隔着玻璃看,只看“门面”和“窗口”,不看“后院”和“角落”。译文:,“”,这段话用形象的语言描绘出有些官员下基层调研的形式主义,使读者印象深刻,能够产生丰富的联想,仿佛就在眼前。译文没有机械地照搬原文的形式,而是创造新的表达方式。这正是金岳

23、霖说的“译味也许要重行创作。所谓重行创作是就原来的意味,不拘于原来的表示方式,而创作新的表示方式”。译者通过 ,(在汽车里舒服地坐着,匆匆瞥一眼窗外,对着镜头和蔼地挥了挥手,不经意地瞥了一眼外面发生的事情),成功地在英文中重构了官员的形式主义画像,达到与原文等效。尤其是增添的 (舒服的)、(匆匆的)、(和蔼可亲的)、(漫不经心的)四个形容词,更加让形式主义的形象惟肖惟妙。“后院”和“角落”译得具体、形象、传神。语境关联法这种方法主要针对的是典故和隐喻的翻译。典故从一个文本旅行到另一个文本,这意味着用典在脱离前文本语境之后又再次语境化。隐喻是源语向目标语投射的过程,同样要跨越不同的文本与语境。因

24、此,典故和隐喻的翻译都需要考虑语境的改变以及意义的关联。例:我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。译文:,年第期(总第 期)民族翻译 ,:“,”原文中的两句典故出自郑板桥(郑燮)的 竹石。这首诗借物喻人,一方面写竹子顽强的生命力,另一方面比喻诗人坚强不屈的高尚品格。习近平主席此处引用这首诗的后两句,用以表达中国共产党人对坚定“三个自信”(后来增加一个“文化自信”,发展到“四个自信”)的毫不动摇与坚韧不拔。翻译典故是一个再语境化的语境建构过程,需要增补译文读者缺失的语境信息,同时还需要考虑新语境下的语义逻辑关系,从而让形式、意义与语境统一起来

25、。原典文本描写的是竹子,用典文本写的是人,如何建立二者之间的语境关联与逻辑关系?治国理政的译者通过添加 ,(如郑燮所描述的那样坚韧如竹),找到竹子和人之间的语义关联,成功建立了 与 之间的逻辑关系。此外,在译本的注释部分,译者对用典的信息进一步补充,丰富了译典的背景知识,提高了译文的可读性。例:理想信念是共产党人精神上的“钙”,理想信念坚定,骨头就硬;没有理想信念,或理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨症”。译文:“”“,”这是习近平主席经常说的一段话,形象生动,意味隽永,具有很强的感染力和说服力。例子中的“钙”“缺钙”“软骨症”属于隐喻用法,三个词彼此联系,意味贯通,形成一个整体

26、。然而,翻译起来却有一定的难度,因为英文中“钙”()没有汉语的比喻意义,中英在形式和意义两方面都不对等。如果按照字面意思译为 ,外国读者只会照字面意思理解,无法理解原文的比喻意义。如果舍弃形式,只译内容或概念,译文则失味。如何解决这一困境?治国理政的译者在处理这个难题时,采用的是译意译味的翻译策略。这段译文前半部分译味,后半部分译意,没有把译味贯彻到底。笔者认为,这段话可以运用建立语境关联法来译味。首先是建立 (理想与信念)和 之间的语义联系。其次是把 (缺钙)与 (缺乏骨气)和 贯通起来,形成一个意义整体。试译如下:,功能对等法金岳霖在谈到译味是不容易传达的时候说:“不懂原文的人,对于用原文

27、的人底生活习惯环境等,或者是没有认识,或者是没有经验,所以得不到引用原文的人对于该原文所有的意味。即令能译,原动力也许仍得不到”。这段引文是从读者角度分析译味的困难,尤其是得不到原动力。这原动力就是语言的感染力与推动力,激发读者行动的力量。译味的这种困难确实存在,如何解决问题?我们认为功能对等法可以传达寄托在语言文字上的原动力。例:我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀。民族翻译 年第期(总第 期)译文:“”,例句中的“三个敢于”连用,加强语气,有意味。译文中“啃硬骨头”和“涉险滩”都没有译字、译意,而是译味。英语中 (硬 难啃的骨头)形象生动,比

28、有意味,与中文的“啃硬骨头”功能对等。例:滴水穿石。只要坚韧不拔、百折不挠,成功就一定在前方等你。译文:“”,这句话节选自习近平主席在北京大学师生座谈会上的讲话。习主席号召广大青年扎扎实实干事、踏踏实实做人,把小事当大事干,一步一个脚印往前走。“滴水穿石”这个成语是对坚韧不拔精神的形象描绘,具有激励人积极向上的原动力。如何让译文读者产生这种原动力呢?治国理政的译者选择英语中功能对等的一个成语 (小浪吹倒大橡树),达到与原文相似的表达效果。例:我经常讲,鱼和熊掌不可兼得,当官发财两条道,当官就不要发财,发财就不要当官。译文:,原文中的“鱼和熊掌不可兼得”来自 孟子,对于外国读者而言相当陌生,直译

29、很难使之领会原意。英文中 (直译:得其蛋糕且吃之,意为:得其利而无其害 两者兼得)这个习语在功能与感情色彩上与原文等效。译文既传达了原文的意思,又再现了其意味,获得一举两得的翻译效果。治国理政中功能对等的译例还有不少,这里仅列举其译法,不再展开论述。三、治国理政的翻译境界 治国理政用典丰富,隐喻很多,成语、谚语、俗语不计其数,形成鲜明的习式语言风格。这些特点是翻译的巨大挑战,对翻译能力要求极高。译者的境界高,译本的境界才会高。从实际的翻译效果来看,译者团队超越了译字的局限性,译意尽其所需,译味尽其可能,译文易于理解,乐于接受。(一)从译字向译意的超越学者许建平等把译字、译意、译味概括为三种翻译

30、方法,形成不同的三个层次。根据许先生的界定,译字是字面对等,属于表层对应,仅得形似。从翻译境界论的观点分析,译字、译意、译味是非文学翻译的三种境界。其中,译字的境界最低,拘泥于字面意思,仅得形似,没有译出文字背后的意义,是一种死抠字眼的死译与硬译,不宜作为一种翻译方法提倡。译意摆脱了语言文字表层形式的束缚,译出其概念、意思与内容,能够忠实地传达作者意图。因此,译意的境界要比译字高。例:中国改革经过 多年,已进入深水区,可以说,容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头。年第期(总第 期)民族翻译译文:,例:当前,医药卫生体制改革已进入深水区,到了啃硬骨头的攻坚期

31、。译文:,“啃硬骨头”在 治国理政里出现频率很高,译文大部分情况下译意,只有两处译字。例 中“好吃的肉”属于译意,然而“进入深水区”和“难啃的硬骨头”却是译字,后者没有译出原文的意义。“翻译是一种跨文化的交流,有很多隐藏在字面后面的因素需要我们去转换”。例 中的“进入深水区”与“啃硬骨头”都属于译意,意思很清楚,不会让外国受众误解原文的意图。例:党与人民风雨同舟、生死与共,始终保持血肉联系。译文:,例:坚持群众路线,就要保持党同人民群众的血肉联系。译文:在 治国理政前三卷中,“血肉联系”共出现 次,只有两处译为 (血肉联系),其余都译成 (密切联系),偶尔译为 (深切关联),或者 (亲密关系)

32、。前者属于译字,后者属于译意。因为英语中的 的意思是“血肉之躯”,常与机器对照。柯林斯词典是这样解释的:,(用 来强调某人有人类的感情或弱点,通常与机器进行对比)例:三座大山,市场的冰山、融资的高山、转型的火山。译文:,虽然国家出台了一系列鼓励非公有制经济发展的政策与文件,但配套措施还不是很完善,仍然存在市场准入限制太多问题。例句中的“三座大山”就是用以形容民营企业遇到的困难。原文语言很形象,但译文却不能译字,因为译字会导致语法不对,逻辑不通,读者看不懂。超越字面的桎梏,译出原文的意思,是翻译的最低要求。如果能在译意基础上译味,则是锦上添花。(二)从译意向译味超越文学翻译侧重译味和译境,非文学

33、翻译侧重译意。治国理政中含有很多文学性的表达,美学价值很高。虽然译意能够做到概念清晰、信息准确、意思清楚、逻辑顺畅,但译意没有情感寄托、没有语气与口吻、没有形象与意象,译文仅得意似,达不到神似。因此,原文有味,译文也应该译味,尽量与原文等效。例:全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、重典治民族翻译 年第期(总第 期)乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反腐败斗争进行到底。译文:,例:政法机关要敢于刀刃向内、刮骨疗毒,坚决清除害群之马。译文:,例:回顾党的历史,我们党总是在推动社会革命的同时,勇于推动自我革命,始终坚持真理、修正错误,敢于正视问题

34、、克服缺点,勇于刮骨疗毒、去腐生肌。译文:,以上三个例子中都含有“刮骨疗毒”这个有意味的表达形式。中国读者一看到这四个字马上就能联想到关云长的大无畏英雄形象与气概。这就是中国读者对这个语言形式的意味。但是,“刮骨疗毒”背后的故事以及意味很难传达给外国读者,这就是例 舍味取意的原因。译意是对这个故事的概括和抽象,(表现出极大的勇气)只传达概念意义显然失味。例 是对例 的超越,增添了 (尽管痛苦)的感情色彩,但仍不够味。例 在此基础上更上一层楼,(敢于刮毒以便痊愈)传达的意味更丰富些。四、结论翻译境界论不但适用于文学翻译,也适用于非文学翻译,具有普遍的应用价值。本文的主要学术贡献表现在以下四个方面

35、:一是发展了莱斯的文本类型理论,针对不同的语言功能,提出对应的译意和译味两种翻译方法;二是把译意和译味的构成要素、语言类型、思维方式、意义层次发展到可操作的翻译方法层面;三是把翻译境界论推广到非文学翻译,并提出译字、译意、译味三种境界,并对三者之间的关系进行定位,译字尽量规避,译意尽其所需,译味尽其可能;四是把翻译境界论应用到 治国理政英译本的文本分析与质量评价,提炼出译意的四种方法以及译味的四种方法。研究发现,治国理政的翻译境界很高,超越了译字,精准翻译原文的概念、意思、信息、内容、作者意图;译者团队不但译意,而且译味,追求卓越,超越自我,不断改进译文质量;在翻译效果上,译文让国外受众易于理

36、解,乐于接受,达到很好的国际传播效果。当然,译无止境,译海无涯,现有的译法整体水平很高,但也有个别译法可以商榷,还有进一步改进的余地。本文系国家社科基金项目“习近平谈治国理政英译本质量评价与接受效果研究”()的阶段性成果。年第期(总第 期)民族翻译参考文献:陈大亮文学翻译的境界:译意译味译境 北京:商务印书馆,:上海:上海外语教育出版社,:上海:上海外语教育出版社,上海:上海外语教育出版社,张美芳 翻译研究的功能途径 上海:上海外语教育出版社,:习近平 习近平谈治国理政:第二卷 北京:外文出版社,:,黄友义从“翻译世界”到“翻译中国”:对外传播与翻译实践文集 北京:外文出版社,李新烽,白乐 译

37、路峰景:名家谈翻译(上)北京:中国社会科学出版社,:习近平习近平谈治国理政:第三卷 北京:外文出版社,:,任文,李长栓高级汉英笔译教程 北京:外语教学与研究出版社,:“中国时政话语翻译基本规范英文”编写组中国时政话语翻译基本规范英文 北京:外文出版社,习近平论坚持推动构建人类命运共同体 北京:中央文献出版社,:,习近平 习近平谈治国理政:第一卷 北京:外文出版社,:,习近平 习近平谈治国理政:第四卷 北京:外文出版社,:,金岳霖知识论 北京:中国人民大学出版社,许建平,王鹏举 译字、译意与译味 四川外国语学院学报,():英国柯林斯出版公司柯林斯 高阶英汉双解学习词典(第版)北京:外语教学与研究出版社,:作者简介:陈大亮,男,汉族,博士,苏州大学特聘教授,博士生导师。主要研究方向:政治文献翻译,中国翻译理论。陈婉玉,女,汉族,浙江财经大学外国语学院讲师。主要研究方向:中国文化翻译与传播。(责任编辑:莫丽芸)民族翻译 年第期(总第 期)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服