收藏 分销(赏)

GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:4824242 上传时间:2024-10-14 格式:PPTX 页数:37 大小:296.05KB
下载 相关 举报
GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx_第1页
第1页 / 共37页
GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx_第2页
第2页 / 共37页
GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx_第3页
第3页 / 共37页
GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx_第4页
第4页 / 共37页
GermanFunctionalistTheories德国功能翻译理论.pptx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、German Functionalist TheoriesTranslation Criticism/text types and functionsTranslation Criticism/text types and functionsContentsIntroductionTranslation Criticism Text types and their functions1.Introduction 1.1 Background InformationFunctionalist approach to translation are another influential tren

2、d in modern translation studies.They were developed in Germany in the late 1970s.Prominent figures of the school:Katharina Reiss,Justa Holz-Manttari,Hans J.Vermeer and Christiane Nord.1.2 Main Viewpoints of this School Since the prevalent equivalence-based linguistic translation theorists held the v

3、iew that any target text that was not equivalent(as far as possible)to the corresponding source text was a non-translation,the German Functionalists became increasingly dissatisfied with the relationship between translation theory and practice and proposed their own functionalist approaches to trans

4、lation.Here functionalist means focusing on the function or functions of texts and translations,and functionalism is a broad term for various translation theories that approach translation in this way.(Nord 1997:1)1.3 Representatives and their TheoriesuKatharina Reiss and functional category of tran

5、slation criticism As early as 1971 Katharina Reiss introduced a functional category into her objective approach to translation criticism.Her book Possibilities and Limits of Translation Criticism:Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations(1971)may be regarded as the starting point

6、 for the scholarly analysis of translation in Germany.Taking equivalence as her basis,Reiss develops a mode of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts.According to Reiss,the ideal translation would be equivalence.However,she finds that there are two

7、 exceptions from the general purpose of achieving equivalence:When the target text is intended to achieve a purpose or function other than that of the original,functionality(i.e.Adequacy to the intended function)takes precedence over equivalence.When the target ext addresses an audience different fr

8、om the intended readership of the original,reader-orientedness takes precedence over equivalence.uHolz-Manttari and her Action Theory The theoretical basis of functional approaches to translation is action theory put forward by von Wright and Rehbein and communication theory.This reflects clearly in

9、 Holz-Manttaris theory and methodology of translational action in which she even avoids using the term translation in the strict sense.She defines translation as a complex action designed to achieve a particular purpose.The purpose of translational action is to transfer message across culture and la

10、nguage barriers by means of message transmitters produced by experts.She focuses on the actional aspects of the translation process,the role of the participants and the situational conditions such as time,place and medium in which translation activities take place.She also pays special attention to

11、the status of the translator.uVermeer and the Skopos Theory The skopos theory is an attempt to bridge the gap between theory and practice.Vermeer considers translation a type of human action,which is intentional,purposeful behavior that takes place in a given situation.uNord and Functionality plus L

12、oyalty Nord supports functionalist approaches to translation both in translator training and practice and she attempts to refine Vermeers model by putting forward her own functional model:functionality plus loyalty.Functional approaches take into consideration the function or functions of texts and

13、translation in the real situation of professional translation,and shift away from the then predominantly equivalence-based linguistic-oriented translation theories.1.4 Value and Limitation This approach really have great practical value for professional translators,especially for those who work on n

14、on-literary texts.Whether they are applicable to literary translation remains to be testified in the future.2.Translation Criticism2.1 Definition 翻译评论可指对翻译过程及译品进行的(艺术或科学)分析与评价(analysing and evaluating)。这并非全面定义,但由之可明确翻译批评的主要对象:不仅包括评价翻译活动的结果(译品),还包括追溯翻译过程(分析与评论译者动机、工作态度、翻译方法等)。翻译批评至少应包含翻译过程及译作,由下述定义可予

15、确认:翻译批评即参照一定的标准。对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的分析与评价.(中国翻译词典:184)2.2 SignificanceTranslation criticism acts as a policeman.It is he who safeguards the leagal rights of the original author.It is he who fights against plagiarism and cribbing.Translation can never proceed in an orderly way unless monitored by tran

16、slation criticism.Translation criticism acts as a doctor.It is he who firstly points out what is wrong or amiss with the translated script and then the translators are able to polish their works.Translation criticism acts as a judge.It is him who the clients may have recourse(求援)to when a dispute ap

17、pears between different translators.2.3Traditional Approaches to Translation CriticismFedelityFaithfulnessLoyaltyEquivalenceFunctionalismmDeconstructionismStructuralismTranslation WorkshopSocio-cultural TheoryPolysystem TheoryManipulation TheoryTraditional Approaches to Translation Criticism in the

18、westTraditional Approaches to Translation Criticism in China按本按本求信求信神似神似化境化境follow the ST closelyFaithfulness,expressiveness and elegancespiritual similarityThe acme of perfection2.4 ConclusionTranslation is similar to a product with special functions so that we should pay more attention to the prod

19、ucing process rather than checking its quality after it is completed.That is to say,the quality of the translated script itsef matters most and translators should be responsible when doing their work.We should not rely on the translation critics too much since translation criticism sometimes is inad

20、equate.Katharina Reiss once said that one of the causes for the inadequacies of translation criticism may be traced to the wide variety views as to what a translation should or can achieve,or even the doubt as to whether translation is in fact all possible.(Katharina Reiss 2005:7)3.text types and th

21、eir functionsTypeFunction Examplereferentialreference to objects and phenomena of the worldIts raining.(下雨了)expressiveexpression of the senders attitude or feelings towards the objects and phenomena dealt with in the textIts bloody pissing down again!(讨厌,又下雨了!)appellativeappealing to the receivers e

22、xperience,feelings,knowledge,sensibility Wait here till it stops raining!(等雨停了再说吧!)phaticestablishing,maintaining or finishing contactNasty weather again,isnt it?(见鬼的天气又卷土重来了,你没感觉到吗?)A Translation-oriented Model of Text Functions(Christiane Nord)referential functioninformative function(a traffic acc

23、ident)metalingual function(a particular use of language)instructive function(the correct way of handling a washing machine)teaching function(e.g Geography)expressive functionemotive function(expression of feelings)evaluative function(expression of evaluation)appellative functionTypeIntended reaction

24、illustrative functionrecognition of something knownpersuasive functionadopt the senders viewpointimperative functiondo what the sender is asking forpedagogical function(教育功能)learn certain forms of behavioradvertising functionbuy the productPhatic function salutational function small talk function pe

25、g functionE.g:A hotel list edited by the tourist agency of the German city of Bremen is introduced by a proverb:Wie man sich bettet,so schlaft man,sagt ein Sprichwort.Dabei wollen wir Ihnen,lieber Gast,mit dieser Hotelliste behilflich sein.There is proverb which says:As you make your bed so you must

26、 lie on it.That is why we hope that this Hotel List will be of service to you for your stay in Bremen.From functional point of view,a semantic paraphrase likeAfter a long day of sight-seeing you need a nice place to rest.It is not a good idea to come to Bremen3.1Practical writing Definition It is a

27、kind of writing people use during the process of direct social interaction,such as treaties and protocals between countries,rules erected by the government,contracts signed between companies,announcements,private or public correspondences,posters and advertisements.Functions Referential function(inf

28、ormative function);appellative function(illustrative function;persuasive function;imperative function;advertising function)Translation criticism based on practical writing and its function(advertisement)Besides the functions mentioned above,advertisement also has aesthetic function and vocative func

29、tion.Christiane Nord ever wrote The difference in cultural knowledge may require an adjustment of the relationship between explicit and implicit information in the text,the difference in culture-specific genre expectation may require an adaptation of the texts form to target culture textual and styl

30、istic conventions(Nord 2001:63).Lets look at three examples:Haier and higher.海尔,越来越高。/海尔,永创新高。Live and let live.自己活,也让他人活。/活着,也让人活着。/相互关爱,共享生命。The advertisement of the magazine The Globe:一册在手,纵览全球。With a single copy of The Globe in hand,You can enjoy a wide view of the world.With a copy of The Globe

31、 in your hand,The world unfolds before you so grand.3.2 Science writingDefiniton It refers to any article or writing that is concerned with science and technology,such as scientific survey,experiment reports,instructions for machines and products,scientific paper or abstract of academic writings.Thi

32、s kind of writing is always objective and uses exact and logical words.Function Referential function(informative function;instructive function;teaching function)Translation criticism based on scientific writing and its function Eg:第二期世界银行贷款总额为130万美元,用于购置设备的经费111.5万美元,图书采购、培训、技术服务等各项为18.5万美元。The tota

33、l amount of the loan from the World Band for the second time is 1,300,000 dollars.The use of it is as follows:1,115,000 dollars is used to purchase equipment.The expense in buying books,training staff members and technical service is 185,000 dollars altogether.The total amount of the World Bank loan

34、 of Phase II is 1.3 million US dollars,of which 1.115 million is for the equipment purchase,and 0.185 million for book purchase,technical training,technical service and miscellaneous items.3.3 Argumentative Definition It is different from descriptive and narrative writings,including philosophical an

35、d social articles,political documents,speeches and reports.The focus of it is not always concerned with politics,but also with economy,military affairs,society,culture,education and so on.Function Referential function(informative function);expressive function(emotive function;evaluative function)Tra

36、nslation criticism based on argumentative and its function The translation of this kind of article requires:注意背景,顾及作者 措辞严格,褒贬适当 搭配得当,关联紧密 语言得体,文风相宜 (Wang Hongyin,2007:136)3.4Journalism It includes news report,bulletin,news comment and news features.The main task of journalism is to inform people of

37、current news accurately and efficiently.So,its main function is referential function(informative function)and expressive function(evaluative function).The requirement of journalism translation includes:1.读懂弄清所涉事件的来龙去脉和基本状况,并注意作者的态度倾向和风格基调,然后才能着手翻译 2.分析词形和词的来源以确定词义和词的修辞色彩 3.讲究表达程式,合理安排语序 (Wang Hongyi

38、n,2007:203)3.5 LiteratureIt includes prose,novel,poetry,drama,biography and so on.The main function of it is expressive function(emotive function)The requirement of literature translation includes:1.加强修养,深入感受2.注意修辞手法,重视语言表现3.敏于鉴赏,精于权衡4.不求形似,但求神似Look at these different translated versions of Byrons p

39、oem When We Two Parted When we two partedIn silence and tears,Half broken-hearted,To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow for this!第一种译文:想当年我们俩分手,也沉默也流泪,要分别好几个年头想起来心就碎;苍白,冰冷,你的脸,更冷是嘴唇;当时真是像预言今天的悲痛。When we two partedIn silence and tears,Half brok

40、en-hearted,To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow for this!第二种译文:当初我俩分离时,默默无语泪满面,离愁绞得心半碎一别将是若干年;你的脸苍白冰凉,你的吻冷而又冷;真就是那个时光,预示了今日悲恨!When we two partedIn silence and tears,Half broken-hearted,To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder th

41、y kiss;Truly that hour foretoldSorrow for this!第三种译文:昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又何年。冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。References当代西方翻译理论选读,马会娟、苗菊,外语教育与研究出版社,2009实用翻译教程,冯庆华,上海外语教育出版社,2008文学翻译批评概论,王宏印,中国人民大学出版社,2009新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2004英汉翻译综合教程,王宏印,辽宁师范大学出版社,2007中西翻译思想比较研究,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2005Translation As a Purposeful Activity-Funtionalist Approaches Explained,Christiane Nord,Shanghai Foreign Language Education Press,2001http:/

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服