资源描述
中国民用航空总局 发布
2007-04-01实施
2006-12-08发布
民用航空器维修 管理规范
第10部分:维修人员与机组联络的语言
Maintenance for civil aircraft-Management specification-
Part 10:Language for air/ground crew communication
MH/T 3010.10—2006
废除MH 3145.12-1996
MH
中华人民共和国民用航空行业标准
ICS 49.100
V 55
备案号:
前 言
MH/T 3010《民用航空器维修 管理规范》分为以下15个部分:
—— 第1部分:民用航空器试飞;
—— 第2部分:民用航空器在经停站发生故障的处理;
—— 第3部分:民用航空器维修事故与差错;
—— 第4部分:民用航空器维修工作单(卡)的编制;
—— 第5部分:民用航空器冬季的维修;
—— 第6部分:民用航空器维修人员的技术档案;
—— 第7部分:民用航空器维修记录的填写;
—— 第8部分:民用航空器维修人员的行为规范;
—— 第9部分:地面指挥民用航空器的信号;
—— 第10部分:维修人员与机组联络的语言;
—— 第11部分:民用航空器地面维修设备和工具;
—— 第12部分:民用航空器的清洁;
—— 第13部分:民用航空器发动机的清洗;
—— 第14部分:民用航空器航线维修规则;
—— 第15部分:民用航空器一般勤务规则。
本部分为MH/T 3010的第10部分。
本部分代替并废除MH 3145.12-1996《民用航空器维修标准 第1单元:维修管理规范 第12部分:维修人员与机组联络的语言》。
本部分与MH 3145.12-1996相比主要变化如下:
—— 在“一般要求”中,对通话提出了更为明确的要求;
—— 对原标准中维修人员与机组联络的语言进行了修订,并增加了对应的英文;
—— 在“出现异常情况采取的措施”中,增加了对使用地面气源车或电源车起动发动机过程中发生通话联络失效情况时采取的措施。
MH/T 3010是民用航空器维修的系列标准之一。下面列出这些系列标准预计的名称:
—— MH/T 3010《民用航空器维修 管理规范》;
—— MH/T 3011《民用航空器维修 地面安全》;
—— MH/T 3012《民用航空器维修 地面维修设施》;
—— MH/T 3013《民用航空器维修 劳动安全卫生》;
—— MH/T 3014《民用航空器维修 航空器材》。
本部分由中国民用航空总局飞行标准司提出。
本部分由中国民用航空总局航空安全技术中心归口。
本部分起草单位:中国民用航空总局飞行标准司。
本部分主要起草人:宋新、徐超群、孙作琪、卿红宇。
本部分所代替并废除标准的历次版本发布情况为:
—— MH 3145.12-1996。
民用航空器维修 管理规范
第10部分:维修人员与机组联络的语言
1 范围
MH/T 3010的本部分规定了民用航空器(以下简称航空器)维修人员与机组联络所用的语言。
本部分适用于维修人员与机组之间的通话联络。
2 一般要求
2.1 维修人员与机组人员的联络应根据不同的联络对象使用普通话或英语。
2.2 对有内话通信设备的航空器,应使用内话机进行联络。
2.3 应熟练使用送话器。
2.4 通话时,应:
—— 先想后说,在发话之前想好说话内容;
—— 先听后说,避免干扰他人通话;
—— 发话速度保持适中;
—— 每个单词发音清楚、明白,并保持通话音量平稳,使用正常语调;
—— 在语句中的数字前稍作停顿,重读数字以较慢的语速发出;
—— 避免使用“啊”、“哦”等犹豫不决的词。
3 航空器进港后的联络
3.1 维修人员接通内话机向机组报告:
“轮挡已挡好,起落架安全销已插好,地面电源已接好,请松刹车。”
“Chocks inserted, landing gear safety pins inserted, ground power unit already on, release brakes, Please.”
3.2 机组应回答:
“明白,松开刹车,关断辅助动力装置(或机上电源)。谢谢!”。
“OK. Release brakes, APU(or onboard power)off. Thanks!”
4 航空器出港的联络
4.1 推(拖)航空器时的联络
4.1.1 机组:
“请撤除地面设备,准备推(拖)飞机(直升机)。”
“Clear ground units, ready to pushback(tow off) aircraft(helicopter), please.”
4.1.2 地面:
“请稍等。”
“Stand by.”
确信登机桥收回,地面设备撤除,舱门、盖板均盖好,再回答:
“可以推(拖)飞机(直升机)。”
“Pushback(Tow off) aircraft(helicopter).”
4.1.3 机组:
“请将飞机(直升机)推(拖)到X X 位置。”
“Pushback(Tow off) aircraft(helicopter) to X X position, please.”
4.1.4 地面:
“明白,推(拖)到X X 位置。请松刹车。”
“OK. Pushback(Tow off) to X X position. Release brakes, please.”
4.1.5 机组:
“刹车松开,可以推(拖)。”
“Brakes Released, Pushback(tow off).”
4.1.6 地面:
“推(拖)到位,请刹车。”
“Pushback(tow off) in position. Engage brakes, please.”
4.1.7 机组:
“已刹车。”
“Brakes engaged.”
4.2 航空器出港启动发动机的联络
4.2.1 用辅助动力装置启动发动机的联络
4.2.1.1 机组:
“XXXXX机组呼叫,准备启动(冷转)发动机。”
“XXXXX Flight crew calling, rReady to start(dry run) engine.”
4.2.1.2 地面确信发动机危险区内无障碍物后,回答:
“可以启动”或“稍等”。
“Start” or ”Stand by.”
4.2.1.3 机组:
“启动(冷转)X号发动机。”
“Start(dry run) No. X.”
4.2.1.4 地面:
“X号发动机可以启动(冷转)”或“稍等”。
“Start(dry run) No. X.” or “Stand by.”
4.2.1.5 当所有发动机运转稳定,完成启动后检查,再采用下列联络语言:
—— 机组:
“启动完毕,移去轮挡,从左(右)侧给手势,准备滑出”;
“Starting completed, chocks away, hand signals from left(right), ready to taxi out.”
—— 地面:
“移去轮挡,终止通话,从左(右)侧给手势,可以滑出,再见”;
“Chocks cleared, stop callingdialogue, hand signals from left(right), taxi out. ,Good-bye.”
在维修人员发出信号前,机组不应松刹车。
4.2.2 用气源车或电源车启动发动机的联络
4.2.2.1 机组:
“XXXXX机组呼叫,准备启动X号发动机。”
“XXXXX Flight crew calling, rReady to start No. X.”
4.2.2.2 地面:
“气源(电源)已打开, X号发动机可以启动”或“稍等”。
“Air(power) Supply supply already on. Start No. X.”or “Stand by.”
4.2.2.3 机组:
“启动X号发动机。”
“Start No. X.”
4.2.2.4 地面:
“X号发动机可以启动”或“稍等”。
“Start No. X.” Or “Stand by.”
4.2.2.5 当所有发动机启动运转稳定,完成启动后检查,再采用下列联络语言:
—— 机组:
“移去气源车(电源车)”;
“Clear air(power) supply unit.”
—— 地面:完成指令后回答
“气源车(电源车)已移去”;
“Air(power) supply unit cleared.”
—— 机组:
“请拔起落架安全销,移去轮挡,从左(右)侧给手势,准备滑出”;
“Pull out landing gear safety pins please, cChocks away, hand signals from left(right), ready to taxi out.”
—— 地面:
“起落架安全销已拔出,移去轮挡,终止通话,从左(右)侧给手势,可以滑出,再见”。
“Landing gear safety pins pulled out, cChocks cleared, stop callingdialogue, hand signals from left(right), taxi out, Good-bye.”
在维修人员发出信号前,机组不应松刹车。
4.2.3 出现异常情况采取的措施
4.2.3.1 如果发动机启动过程中或进入慢车工作状态后,出现异常情况,维修人员或机组认为有必要中止启动、关停发动机或提请对方注意时,应及时进行通话联络,发出准确明白的信息。
4.2.3.2 使用地面气源车或电源车起动发动机时,在通话联络失效的情况下,维修人员在用手势给出信号前,航空器驾驶人员不应松开刹车。
展开阅读全文