1、Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the January 1st, 2023本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于XXX年X月X日签订并生效BETWEEN:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLES REPUBLIC
2、OF CHINA, with its head office located at:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAND:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX签订协议的一方
3、XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXIn consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, t
4、he parties agree as follows:鉴于本协议所含之互相约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreemen
5、t as the most advantageous business form for their mutual purpose.一 事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目的。b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。c. 合作双方欲就其互利目的达成一项合作协议作为其最佳商业形式。2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax polic
6、y which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Ch
7、inese companies.- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business.- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B- Party B shall provide all the financial support on their business in Chi
8、na; it includes business initiation, management and promotion.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.- In order to est
9、ablish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.- Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation Procedur
10、e), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二 责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质公司到乙方公司开展业务。- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文献。- 保证中国公司文献的真实性、合法性。- 负责乙方在中国业务各种文献的签署、解释工作。- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。- 甲方所推荐到XXXX地区的公司,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规
11、征询、会计及其他相关的顾问服务工作。- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含本地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX本地业务的标准操作环节、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, busine
12、ss flow and information exchange.三 业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定期展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firm
13、s any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both partys knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other partys heirs, administrators, or assigns
14、.四 保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,假如没有其他合作人或其继承人、管理者或受让人的书面批准,任何合作人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息也许会成为合作双方的专有知识。5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreement shall be for 1 year, commencing on DATE, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual
15、consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.五 协议期限本协议期限为1年,从2023年x月x日开始到2023年x月x日结束,除非甲、乙双方批准或本协议条款规定可终止该协议。6. GOVERNING LAWThe enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA.六 法律合用 本协议的实行和解释合用于中华人民共和国法律。
16、7. RESOLUTION OF DISPUTESAny dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing Dist
17、rict Court, P.R.C.七 争议的解决方案及管辖所有因履行本协议引起的,与之相关的或不可以通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。8. PREVAIL OF LANGUAGE VERSIONAny contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail.八 中文及英文版本间的效力所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。9. OTHER PROVISIONBoth parti
18、es will be based on actual needs of the business co-operation to sign the specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail.九 其他事项甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务协议,并按协议约定执行。如具体业务协议存在与本协议不一致之处,以具体业务协议约定为准。Party AParty B甲方代表乙方代表_Authorized SignatureAuthorized Signature授权代表签署授权代表签署_Print Name and TitlePrint Name and Title姓名正楷及职务姓名正楷及职务