1、StrategicCooperationAgreement战略合作协议(hereinafter referred to as “Party A”),and (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:(以下简称“甲方”),与以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方
2、”。PRELIMINARY STATEMENT前 言(A) China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade rel
3、ations.(B) Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A inten
4、ds to export its Yaoshun brand liquors to Russia.(C) Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable
5、 business partners for Party A.THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:因此,双方特此协议如下:1. Matters on which the parties have reached preliminary:双方已达成初步的事项:1.1 The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade.1.2 Party B provide shall a p
6、ackage solution for Party As products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters. 。2. Matters on which the parties intend to conduct further negotiation双方拟进一步磋商的事项2.1 With
7、 regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。3. Confidential Information保密资料3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose
8、to the other Party (“receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable busi
9、ness judgment, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter:本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须
10、:(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT; and不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon the d
11、isclosing Partys request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten da
12、ys following the other Partys Confidential Information.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。4. Public announcements本备忘内容保密Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Partys pri
13、or written consent except as may be reasonably required by law.除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进行任何披露。5. Intellectual property rights知识产权Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectual property rights (including without limitation, copyright, trademark
14、, trade secret, know-how) of the other Party under this Agreement.双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。6. Amendment of Agreement本协议的修改The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent between the Parties.对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。7. Assi
15、gnment of Agreement本协议的转让A party may not assign this Agreement to any third party without the written consent of the other party.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。8. Party responsible for its own costs各方承担各自费用Except as may be provided under this Agreement, each Party is responsible for its own costs incurred i
16、n performing the activities contemplated by this Agreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。9. No consequential damages不承担间接损失No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in conne
17、ction with this agreement.任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。10. Effectiveness and termination of agreement本协议的生效和终止This agreement shall come into force on signature by both Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of:本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):(a) the replacem
18、ent of this Agreement with a Contract or further agreement;双方登记合同或进一步的协议取代本协议;(b) one years from the signing of this Agreement.本协议签署一年后。11. Governing Law and Arbitration适用法律和仲裁This Agreement shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China. In the event that any dispute between the Par
19、ties arising in connection with this AGREEMENT cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing under the its arbitration rules.本协议
20、适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。其中专业理论知识内容包括:保安理论知识、消防业务知识、
21、职业道德、法律常识、保安礼仪、救护知识。作技能训练内容包括:岗位操作指引、勤务技能、消防技能、军事技能。二培训的及要求培训目的安全生产目标责任书为了进一步落实安全生产责任制,做到“责、权、利”相结合,根据我公司2015年度安全生产目标的内容,现与财务部签订如下安全生产目标:一、目标值:1、全年人身死亡事故为零,重伤事故为零,轻伤人数为零。2、现金安全保管,不发生盗窃事故。3、每月足额提取安全生产费用,保障安全生产投入资金的到位。4、安全培训合格率为100%。二、本单位安全工作上必须做到以下内容: 1、对本单位的安全生产负直接领导责任,必须模范遵守公司的各项安全管理制度,不发布与公司安全管理制度
22、相抵触的指令,严格履行本人的安全职责,确保安全责任制在本单位全面落实,并全力支持安全工作。 2、保证公司各项安全管理制度和管理办法在本单位内全面实施,并自觉接受公司安全部门的监督和管理。 3、在确保安全的前提下组织生产,始终把安全工作放在首位,当“安全与交货期、质量”发生矛盾时,坚持安全第一的原则。 4、参加生产碰头会时,首先汇报本单位的安全生产情况和安全问题落实情况;在安排本单位生产任务时,必须安排安全工作内容,并写入记录。 5、在公司及政府的安全检查中杜绝各类违章现象。 6、组织本部门积极参加安全检查,做到有检查、有整改,记录全。 7、以身作则,不违章指挥、不违章操作。对发现的各类违章现象负有查禁的责任,同时要予以查处。 8、虚心接受员工提出的问题,杜绝不接受或盲目指挥;9、发生事故,应立即报告主管领导,按照“四不放过”的原则召开事故分析会,提出整改措施和对责任者的处理意见,并填写事故登记表,严禁隐瞒不报或降低对责任者的处罚标准。 10、必须按规定对单位员工进行培训和新员工上岗教育;11、严格执行公司安全生产十六项禁令,保证本单位所有人员不违章作业。 三、 安全奖惩: 1、对于全年实现安全目标的按照公司生产现场管理规定和工作说明书进行考核奖励;对于未实现安全目标的按照公司规定进行处罚。 2、每月接受主管领导指派人员对安全生产责任状的落