资源描述
本文格式为Word版,下载可任意编辑
旅游文化外宣翻译现状与应对策略
一、旅游文化与外宣翻译
随着社会经济的进展以及世界经济文化沟通沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。外宣翻译也应势而生。旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣扬的实际状况,外宣翻译需要翻译工熟知并娴熟运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国进展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[1]。这是外宣翻译需要谨记的原则。本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状
在近几年的旅游外宣翻译中,我们觉察,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文特殊少。尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游进展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣扬,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域照旧面临专业人才稀有、翻译随便性强的特点。大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。这就是江苏旅游外宣翻译的现状。根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将觉察的问题归类如下:1.语言错误〔1〕拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但假如出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”[2]。例如:苏州园林中,古五松林进门的标牌上将“trees”误写成了“tress”;南京雨花台烈士园林北门左侧的铜匾上,“全国爱惜旅游消费者权益示范单位”,翻译成了“National model unit for Trotecting Tourists`Right and In-terest”;“protecting”误翻成了“trotecting”;“calligraphy”翻译成“galligraphy”;长江应为“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。〔2〕语法错误:这类错误也是旅游外宣翻译中较为常见的错误,是由于译者的双语功底缺乏所导致的,包括过分直译、主谓不一致、时态、介冠词错误、单复数等。例如:厕所译成“toilet”,在英语中,名词有可数不行数之分,还有单复数的区分,简洁翻译成“toilet”会让外国友人理解成此处仅有一个卫生间,可能会想到该厕所会不会是男女共用;还有将“雨花台风景名胜区旅游导图”译成“Yuhuatai Scenic Spot TourismMap”,这里的“tourism”是个名词,而应改为用形容词“tour-ist”。〔3〕专名翻译不规范:受译者本身双语能力的限制,专名翻译不规范的问题时有发生。例如:“本草植物”的译文有woody plant,arbor,ligneous plant,却不能自造成woodenplant这样的词汇;苏州园林一处河边的指示牌上将“在河上”译成了“up the river”,在英文里,这并不是指在河上的意思,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这河上之物产生奇妙的想象,更没有来此旅游观光的愿望了。2.文化特色词翻译欠妥当“翻译应实行全球化范围和行动标准下与当地文化相适应的特定操作技巧和管理方法,把国际的东西“本土化”或把“本土的”东西国际化。在翻译中国传统文化特色词时,应加进去对中国历史文化的注解。而在实际考察中觉察,有很多外宣翻译实行直译的方法,并没有补充相应的历史背景学问”[3]。如:在苏州博物馆的简介中,原文本写道:“承袭了苏州的历史建筑风格,与周边园林名胜珠联璧合,交相辉映。成为苏州文化的一件传统与现代和谐圆融的“双面绣”作品。”译文翻译成:“The building reflects the continuity of thearchitectural style of traditional Suzhou.It blends with itsneighbouring gardens and landscapes-each reflecting andenhancing the other’s glories.The new one is also a truecombination of the ancient and modern,of Suzhou stylebrought up to date.”其中,把富有中国特色的“双面绣”仅仅译为“the combination of the ancient and modern”。这种做法是对文化特色词的不正确处理,忽视了中国文化在世界上的传播,也就失去了外宣翻译的意义。3.专知名词译名不统一外宣英语翻译要求译者能够考虑其应用语境,实行国际标准,使用国际通用的语言、符号。然而,在我们的实际考察中觉察,专知名词译名不统一的现象普遍存在。如:在苏州狮子林中,对于同一景点“真趣亭”的翻译出现了三个译本,分别是“True Delight Pavilion”,“Zhenqu Ting”,“Pavilion ofTrue Charm”。这简洁让外国游客产生迷惑。我们认为实行“Pavilion of True Delight”比较恰当,既表达了真趣的含义,又符合英语表达习惯;此外,在金山公园的白娘子爱情文化园中,对白娘子的翻译也出现了三个不同的版本,分别是“white snake”“fairy of white snake”“lady white snake”,我们认为应统一为“fairy of white snake”,因为其译本真实精确地诠释了白蛇实际的身份是一个蛇妖。
三、应对策略
以上就是我们在江苏省各大出名景点中觉察的旅游外宣翻译错误。这些错误不仅会在外国游客游览时给他们的理解造成障碍,严重时还会使他们对我国的传统文化产生误会。我们认为之所以会出现这些错误,一部分缘由是因为译者水平有限,无法很好地用英语传达出中国优秀传统文化的特色;另一部分缘由是因为译者在翻译工作中不够细心。因此,在本次旅游翻译课题商量当中,我们根据总结的错误,认为解决策略除了提高对译者和校对人员的要求之外,还应当从翻译策略出发,活用音译移译、类比补偿这些各具特色的翻译策略。1.音译和移译熊兵指出“翻译不局限于两种文字之间意义的转达,其本质上更是一种文化传播活动,是两种文化的互动沟通活动,而译者作为这个活动的从事者须承担起文化传播的使命”。[4]在不同的场合,译者需接受不同的翻译策略对富有文化色彩的文化负载词进行不同方式的处理,以满足不同的翻译需求。而音译和“移译”[5]就是译者常常接受的翻译策略。一种语言文化中的某种独有的事物和现象在确定程度上具有不行译性,因为在其他语言文化中无法找到相对应的事物或现象,而这样的词语往往是这个源语言里的文化负载词,这种状况宜接受音译等方式。如:“忘飞阁”被直译成“Forgetto fly”Pavilion,这略有不妥,因为这易造成中文意境的曲解,我们不妨接受音译的策略。而移译这一翻译策略在翻译景点的古诗词中很有效果,如:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”译为“emerald lotus leaves shoot into the sky while thelotus flowers are ever so red in the sunshine”。2.类比补偿受中西方文化背景、思维差异的影响,汉英文本也表达出很大的不同。英语语言文本注重写实,善用简洁词和短句,规律清晰;而汉语的语言文本注重写意、多用华丽的辞藻和优美的语句,规律较为松散。因此,我们在把中文旅游外宣文本转换为英语的过程中,要学会正视差异,运用类比补偿的翻译策略。如:在南京总统府兵火抢掠展厅中,“其中孙玉庭做两江总督时,督署大堂不慎发生大火,大堂及其左右房屋损毁严重”的对应译文为“The court of Governor-gen-eral official residence had made fire without prudence whenSun Yuting was the Liangjiang Governor-general.”译文里对于两江总督的翻译是Liangjiang Governor-general,而对两江总督的历史进展,历史作用等信息均无表达。这是由于中国历史上的官名在西方国家都无对应词汇,产生了文化缺省。而这种策略可以大大降低译入语读者解读信息的难度,创建了两江总督与governor的最正确关联,到达传播中国特有的官职文化的目的。总之,江苏省的旅游文化要想走出国门,走向全球,在确定程度上取决于外宣翻译工作的质量。因此,“省内的旅游外宣翻译工作要确定译文受众,强调翻译策略,提高外宣翻译的质量”[5]。面对科技高速进展的现代社会,江苏省旅游文化的外宣翻译要以更加主动的看法发挥它的纽带作用,促进旅游文化的进展。
第 5 页 共 5 页
展开阅读全文