收藏 分销(赏)

成人英语写作研究——英汉对比视角.docx

上传人:人****来 文档编号:4449481 上传时间:2024-09-23 格式:DOCX 页数:7 大小:15.37KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
成人英语写作研究——英汉对比视角.docx_第1页
第1页 / 共7页
成人英语写作研究——英汉对比视角.docx_第2页
第2页 / 共7页


点击查看更多>>
资源描述
成人英语写作研究——英汉对比视角   [摘要] 本文以汉英对比研究为基础,从分析成人英语学习的特点和汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高成人学生英语写作水平的途径之一。提出在对成人学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响。   [关键词] 成人英语写作;英汉对比视角;英语教学   一、引言 终身学习的时代造就了越来越多的成人学习者。他们作为一个特殊的学习群体,使得成人教育有别于在校生教育。1980年Brundage和MacKeracher对成年的受教育者进行了系统的调查和研究,归纳了他们的学习特点,并提出了区别于在校生的成人教育的总体原则。当然,英语教育也不例外。上世纪80年代,外语教育家和应用语言学家开始重视对外语教育对象的研究,特别是重视对成年学生的学习特点进行研究。人们发现,尽管成人的学习特点也有个性方面的差异,从总体上讲,成人在学习目标、学习态度、学习方法和学习内容等方面都与在校学生有较大的共同区别(Willing1985)。所以,当我们在进行外语教育设计时,我们应当对教育对象有一个明确的认识,并针对成人与在校学生教育对象的不同采用不同的教育设计方案与模式。 与在校生相比,成人在学习英语时,既有优势,又有劣势:优势是成人英语学习者学习动机比较明确,有较强的理解能力和逻辑思维能力,善于推理和概括语言规律;劣势时是成人英语学习者普遍年龄较大,机械记忆力较差,母语负迁移现象较为严重,中式英语表达错误较多等。因此,成人学习英语应该扬长避短,即充分发挥母语的正迁移功能和较强的理解、概括、逻辑推理能力,尽可能避免母语的负迁移作用,用意义识记能力的优势弥补机械识记能力的劣势。 根据成年人学习英语的特点,可以看出英汉对比是成人“学习”英语,促进正迁移、减少负迁移的有效途径。 英语写作一直是我国英语教学和学习十分薄弱的环节。究其原因,当然是多方面的,对于成人来说,其中一个突出原因是受母语负迁移的影响。尽管关于母语干扰在外语学习中的作用的问题在语言学界并未取得共识,但正如Lado(1957:21指出:教师如果将学生的本族语与他所学外语加以比较,那么他可以更好地了解真正的学习困难所在。吕叔湘(1980)也认为:“对于中国学生最有用的是让他认识英汉之间的区别,在每一个具体问题上——词形,语义,语法范畴,句子结构上都尽可能地用汉语跟英语来做比较,让他通过这种比较得到深刻的体会。”王彤福(1984)的研究表明母语为汉语的英语学习者,汉语干扰错误在英语学习中的比例高达45%。因此,通过汉英对比而揭示出汉英两种语言的某些差异,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,提高英语写作能力,不失为一个重要的英语写作教学和学习途径。 二、英汉两种语言的重要差别 (一)意合与形合的差别 意合(parata)必殆。 从以上例子可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接(‘欧化”的汉语句子除外)。英语则借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连结词)实现词语或句子的连接。储文国,1997) 当然,在认同英汉之间原则性差异的同时,应当注意形合、意合并非绝对。英语中有意合的地方,如“First come,first served.”和“Out of sight,out ofmind."汉语中也常有形合的地 方。两者只是程度之别。 英汉句子中主语“人称”与“物称”的差别 中国人根据传统的思维方式,在汉语使用中往往较注重以人为中心,强调对事物的作用和影响,所以在深层意识中,往往倾向于认为所有的行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。而按照西方传统的思维方式,人们在使用英语进行思想表达时往往强调客观性,注重对人、对人的思维的影响。 因此,两种语言相对而言,汉语句子比英语句子更多地使用“人称(persona1)”作主语,英语句子比汉语句子更多地使用“物称(impersona1)”作主语他有学者称为“无灵句”)。 英语突出主语和汉语突出主题的差别 根据Li&Thompson的语言类型理论,汉英分属不同语言类型:英语是主语突 语高‘(subject—prominent language),而汉语是主题突出语言(topic—prominent language)。英语注重主语。就是典型的英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不同,“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任,1979)赵先生这段话至少有下面两层含义:汉语近50%的句子是主题结构;用主题一述题关系来描述汉语结构比较合适。汉语中的许多主题结构只有主题而无语法主语,如“球赛去不去看?”“西藏没去过,海南去过。”“西瓜不买,买这么多桃干嘛?”从上例,我们发现,由于汉语注重的是主题而不是主语,使句法关系上作为施事者的语法主语成为不必出现的成分,于是不出现施事主语的主题句成为很常用的结构。这样就给中国学生造成一些语言迁移错误。   (四)汉语的动词优势与英语的关系词优势 根据林同济的观点(转引自陆国强,1999),汉语句级语义结构的特点是动词集结(verb-oriented nexus),呈动词优势,少用起连接作用的各种词汇手段;而英语句级语义的特点是关系词(connective—oriented Rexus)丰富,即多用关系词,如介词,关系代词,连词,非限定词等。 (五)词化程度的汉英对比 在表达语义较为复杂的概念时,如果一种语言能用一个词来表示,而另外一种语言要用一个短语来表示,那么通常认为前者. [10]潘文国,汉英语对比纲要[M],北京:北京语言大学出版社,1997. [11]陆国强 英语和汉语语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社.1999. [12]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:商务印书馆,1980. [13]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1989. [14]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [15]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服