收藏 分销(赏)

商务合同的翻译.pptx

上传人:w****g 文档编号:4411058 上传时间:2024-09-19 格式:PPTX 页数:93 大小:309.78KB
下载 相关 举报
商务合同的翻译.pptx_第1页
第1页 / 共93页
商务合同的翻译.pptx_第2页
第2页 / 共93页
商务合同的翻译.pptx_第3页
第3页 / 共93页
商务合同的翻译.pptx_第4页
第4页 / 共93页
商务合同的翻译.pptx_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

1、1 1第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识一、一、概念与文体概念与文体二、二、分类与结构分类与结构三、三、商务合同的主要内容商务合同的主要内容2 2第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识一、一、一、一、概念与文体(1)(1)l l虽虽然然国国内内外外对对合合同同的的定定义义各各不不相相同同,但但都都有有一一个个共共同同点点:A A contract contract is is an an agreement,agreement,which which legally legally binds binds the the parties parties concer

2、nedconcerned。比比如如,9999年年中中国国合合同同法法规规定定,Contacts Contacts referred referred to to in in this this Law Law are are agreements agreements establishing,establishing,modifying modifying and and terminating terminating the the civil civil rights rights and and obligations obligations between between subje

3、cts subjects of of equal equal footing,footing,that that is,is,between between natural natural persons,persons,legal legal persons or other organizationspersons or other organizations。3 3l l在在由由Steven Steven H.H.GiftsGifts编编著著的的“Law Law Dictionary”Dictionary”中中,contractcontract被被定定义义为为 “a a promise,

4、promise,or or a a set set of of promises,promises,for for breach breach of of which which the the law law gives gives remedy,remedy,or or the the performance performance of of the the which which the the law law in in some some way way recognize as a duty.”recognize as a duty.”l l根根据据这这一一定定义义,合合同同是是

5、一一种种承承诺诺,违违反反承承诺诺可可以以得得到到法法律律救救助助,在在某某种种意意义义上上,法法律律将将履履行行该该承承诺诺看看作作是是一一种种补补偿偿。综综上上可可见见,合合同同是是平平等等主主体体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。4 4第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l l一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体(2)(2)l l商商务务合合同同是是依依法法成成立立的的法法律律性性文文件件,自自有有其其特特殊殊的的文文体体特特征征。通通常常所所谓谓的的“文文体体(stylestyle)”是是指指人人们们运运用

6、用语语言言时时,总总是是根根据据一一定定的的交交际际内内容容、交交际际目目的的和和交交际际场场合合,来来选选取取一一定定的的表表达达形形式式,即即所所谓谓的的语语言言风风格格;这这种种风风格格,既既要要适适应应交交际际对对象象,又又受受到到特特定定语语言言环环境境的的制制约约。根根据据美美国国语语言言学学家家Martin Martin JoosJoos(19621962)年年的的分分类类,合合同同英英语语属属于于庄庄重重文文体体(the the frozen frozen stylestyle),是是各各种种英英语语文文体体中中正正式式程程度度最最高高的的一一种种。总总体体来来说说,这这种种正

7、正式式性性体体现现在在内内容容的的专专业业性性、语语言言的的严严谨谨性性和和结结构构的的完完整整性性等方面。等方面。5 5第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l l二、二、二、二、分类与结构分类与结构分类与结构分类与结构(1)(1)(1)(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Sale of GoodsContracts for International Technology

8、TransferContracts for International Technology TransferContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts

9、 for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Compensation TradeContracts Contracts for for Sino-foreign Sino-foreign Cooperation Cooperation Development Development of of Natural Natural ResourcesResourcesContracts for Foreign Labor ServicesContracts for Forei

10、gn Labor ServicesContracts for International Leasing AffairsContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-TransferContracts for International Build-Operate-Transfer,等。,等。6 6

11、第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(2)(2)按按照照格格式式的的繁繁简简程程度度的的不不同同,国国际际商商务务合合同同可可以以采采取取正正式式合合同同(Contract)、协协议议书书(Agreement)、确确认认书书(Confirmation)、备备忘忘录录(Memorandum)、定定单单(Order)等等书书面面形形式式。在在合合同同签签订订和和履履行行过过程程中中,当当事事人人之之间间往往来来的的信信函函、电电子子邮邮件件、电电报报等等也也是是合合同同的的组组成成部部分分,同同样样具具有有一一定定的的法法律律效效力力。但但是是,为为了了

12、顺顺利利、准准确确无无误误地地完完成成合合同同的的履履行行,保保护护当当事事人人各各方方的的合合法法权权益益,所所有有商商业业往往来来应应以以合合同同、协协议议书书和和确确认认书书的的订订立立为为前提和基础。前提和基础。7 7第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l二、分类与结构二、分类与结构(3)(3)l从从结结构构上上看看,国国际际商商务务合合同同一一般般包包含含如如下下四四个个部部分分1,具具体体说明如下:说明如下:l(一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。):即合同标题,表明合同的内容和性质。l(二二)前前文文2(Preamble):A

13、.订订约约日日期期和和地地点点;B.合合同同当当事事人人及及其其国国籍籍、主主营营业业所所或或住住所所;C.当当事事人人合合法法依依据据;D.订订约约缘缘由由/说明条款说明条款l(三三)正正文文(Main Body):A.一一般般条条款款(General Terms and Conditions););B.特殊条款特殊条款3(Other Conditions)。)。l(四四)结结尾尾条条款款(WITNESS Clause):A.结结尾尾语语;B.签签名名(Signature););C.盖印(盖印(Seal)。)。8 8l l11 当当当当然然然然,格格格格式式式式和和和和内内内内容容容容并并并

14、并非非非非一一一一成成成成不不不不变变变变,当当当当事事事事人人人人可可可可以以以以根根根根据据据据各各各各自自自自交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。l l22 从从从从结结结结构构构构上上上上讲讲讲讲,本本本本条条条条属属属属于于于于“前前前前文文文文”部部部部分分分分;但但但但从从从从内内内内容容容容上上上上讲讲讲讲,又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。l l33所所所所谓谓谓谓“特特特特殊殊殊殊条条条条款款款款”,是是是是指指指指只只只只有有有有在在在在某某某某些些些些特特特

15、特定定定定性性性性质质质质的的的的合合合合约约约约中中中中才才才才会会会会出出出出现现现现的的的的条条条条款款款款,例例例例如如如如合合合合资资资资契契契契约约约约中中中中通通通通常常常常会会会会约约约约定定定定当当当当事事事事人人人人合合合合资资资资成成成成立立立立的的的的公公公公司司司司由由由由谁谁谁谁来来来来管管管管理理理理,董董董董事事事事与与与与监监监监察察察察人人人人由由由由谁谁谁谁来来来来担担担担任任任任等等等等等等等等问问问问题题题题,但但但但是是是是抵抵抵抵押押押押契契契契约约约约就就就就不不不不会会会会有有有有这这这这些些些些约约约约定定定定。反反反反过过过过来来来来说说说

16、说,抵抵抵抵押押押押契契契契约约约约中中中中一一一一定定定定要要要要记记记记载载载载的的的的抵抵抵抵押押押押品品品品项项项项目目目目、抵抵抵抵押押押押期期期期限限限限等等等等等等等等,在在在在合合合合资资资资契契契契约约约约中中中中就就就就不不不不会会会会出出出出现现现现。再再再再如如如如,由由由由于于于于当当当当事事事事人人人人双双双双方方方方来来来来自自自自不不不不同同同同背背背背景景景景,各各各各自自自自对对对对某某某某些些些些关关关关键键键键词词词词的的的的解解解解释释释释和和和和使使使使用用用用也也也也不不不不完完完完全全全全一一一一样样样样,就就就就有有有有必必必必要要要要在在在在

17、合合合合同同同同中中中中添添添添加加加加“定定定定义义义义条条条条款款款款”(Definition Definition ClauseClause),把把把把相相相相关关关关的的的的重重重重要要要要词词词词汇汇汇汇、专专专专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。9 9第一节第一节 商务合同的基础知识商务合同的基础知识l三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容 l l合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当

18、事人约定;结合19991999年中国年中国年中国年中国合同法合同法合同法合同法第第第第1212条的规定,合同条的规定,合同条的规定,合同条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:的主要内容一般包含以下条款:的主要内容一般包含以下条款:的主要内容一般包含以下条款:l lA ATitles or names of the parties and the domiciles thereofTitles or names of the parties and the domiciles thereof;l lB BDate and place of signature of the contractD

19、ate and place of signature of the contract););l lC CType Type of of the the contract contract and and the the kind,kind,scope scope of of the the subject subject matter matter of of the the contractcontract;l lD DTechnical Technical conditions,conditions,quality,quality,standard,standard,specificati

20、ons specifications and and quantities quantities of of the subject matter of the contractthe subject matter of the contract;l lE ETime limit,place and method of performanceTime limit,place and method of performance;l lF FTerms Terms of of price,price,amount amount and and way way of of payment payme

21、nt and and various various additional additional chargescharges;l lGGWhether the contract could be assigned or conditions for assignmentWhether the contract could be assigned or conditions for assignment;l lH HCompensation and other liabilities for breach of the contractCompensation and other liabil

22、ities for breach of the contract;l lI IWays Ways of of settlement settlement of of disputes disputes in in case case of of disputes disputes arising arising from from the the contractcontract;l lJ JLanguages to be used in the contract and their effectivenessLanguages to be used in the contract and t

23、heir effectiveness。1010第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l商商务务合合同同属属于于庄庄重重文文体体,用用词词极极其其考考究究,具具有有特特定定性性和和严严肃肃的的风风格格。总总体体上上看看,合合同同的的词词汇汇特特点点体现在以下两大方面:体现在以下两大方面:l一一、用用词词专专业业,具具有有法法律律意意味味(professional or legal)l二、二、用词正式、准确用词正式、准确(formal and accurate)1111第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一一一一、用用用用词词

24、词词专专专专业业业业,具具具具有有有有法法法法律律律律意意意意味味味味(professional professional or or legallegal)l l(一)根据不同的专业来确定词义。比如:(一)根据不同的专业来确定词义。比如:(一)根据不同的专业来确定词义。比如:(一)根据不同的专业来确定词义。比如:l l1 1)The The premium premium rates rates vary vary with with differeddiffered interestsinterests insured.insured.2 2)If If the the buyer buy

25、er fails fails to to pay pay any any account account when when due,due,the the buyer buyer shall shall be be liable liable to to pay pay the the seller seller overdue overdue interestinterest on on such such unpaid unpaid amount amount from from the the due due date date until until the the actual a

26、ctual date date of of payment payment at at the the rate rate of of five five percent percent per per annum,annum,such such overdue overdue interest interest shall shall be be paid paid upon upon demand of the seller.demand of the seller.3 3)The The articles articles of of our our immediateimmediate

27、 interestinterest are are your your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.1212l l1 1)The premium rates vary with differed interests insured.The premium rates vary with differed interests insured.l l2 2)If If the the buyer buyer fails fails to to pa

28、y pay any any account account when when due,due,the the buyer buyer shall shall be be liable liable to to pay pay the the seller seller overdue overdue interest interest on on such such unpaid unpaid amount amount from from the the due due date date until until the the actual actual date date of of

29、payment payment at at the the rate rate of of five five percent percent per per annum,annum,such such overdue overdue interest interest shall shall be paid upon demand of the seller.be paid upon demand of the seller.l l3 3)The The articles articles of of our our immediate immediate interest interest

30、 are are your your“CHON-“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.HOI”brand Agricultural Washing Machines.l以以上上三三句句均均含含有有“interest”一一词词,但但是是由由于于行行业业背背景景的的不不同同,其其意意义义也也大大相相径径庭庭。第第一一句句出出自自保保险险业业,意意思思是是“被被保保险险的的货货物物”;第第二二句句源源于于国国际际贸贸易易,意意思思是是“一一方方由由于于未未能能支支付付到到期期的的应应付付款款项项而而向向另另一一方方支支付付的的利利息息”;而而第第

31、三三句句属属于于营营销销业业,此此时时的的interest则则应应译译成成“对对什什么么产产品品、品品牌牌感感兴兴趣趣”。由由此此可可见见,在在合合同同翻翻译译过过程程中中,要要特特别别注注意意专专业业性性的的问题。问题。1313第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味(professional or legalprofessional or legal)l(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l 合合同同自自身身也也有有大大量量具具有有法法律律

32、特特性性的的合合同同术术语语。比比如如,“权权利利和和义义务务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”(arbitration)、“终终止止”(termination)、“不不可可抗抗力力”(force majeure)、“管管辖辖”(jurisdiction)等等。这这些些专专业业或或法法律律术术语语的的语语义义相相对对固固定定单单一一,通通常常无无法法用用其其他他词词语语代代替替,任任何何人人在在任任何何情情况况下下都都必必须须对对它它们们作作同同一一解解释释。所所以以在在翻翻译译的的过过程程中中,译译者者要要对对这这些些词词语语在在一一般般文文体体中中和和法律文体

33、中的意义进行区分。法律文体中的意义进行区分。例如例如:1414(二)注意合同本身的术语(二)注意合同本身的术语l l请再看以下几例:请再看以下几例:l4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.(初初始始译译文文:在在项项目目接接收收之之前前,承包方应对工程承担全部责任。承包方应对工程承担全部责任。)l5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the

34、shipper and blank endorsed.(初初始始译译文文:承承运运人人签签发发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。)l6)The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary LC.(初初始始译译文文:付付款款方方式式为为经经确确认认的的、不不可可撤撤销销的的、书面信用证。书面信用证。)l在在以以上上三三句句中中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的的翻翻译译均均未未能能完完全全真

35、真实实表表示示合合同同意意思思,这这些些词词的的中中文文完完整整意意思思分分别别是是“验验收收”、“清清洁洁”、“以以为为抬抬头头”、“保保兑兑的的”和和“跟跟单单”。由由以以上上各各例例可可见见,由由于于对对商商务务合合同同中中专专业业词词汇汇的的错错误误理理解解和和翻翻译译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。1515第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味(professional or legal

36、professional or legal)l(三)注意一些(三)注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。l这这些些虚虚词词的的使使用用使使得得句句子子简简练练、严严谨谨,从从而而显显示示出出该该类类语语言言正正规规、严严肃肃、权权威威等等文文体体特特征征。下下表表中中的的词词语语均均是是约约定定俗俗成成的的特特殊殊用用语语。一一个个简简单单的的理理解解方方法法是是:here代代表表this,there代表代表that,where代表代表what/which。比如:。比如:l7)We hereby certify to the best of our kno

37、wledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein,and that we agree to show you documentary proof upon your request.l从从语语法法的的角角度度分分析析,本本句句中中hereby的的语语法法功功能能为为副副词词,在在这这句句中中是是强强调调所所说说明明、证证明明的的内内容容,因因此此可可译译为为“特特此此”。1616一、用词专业,具有法律意味(

38、一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前缀的副词。等作前缀的副词。l除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:l8)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)l9)The

39、titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.l在在前前一一句句中中,“hereby”一一词词翻翻译译成成了了“兹兹”,这这是是一一个个经经常常在在中中文文商商务务合合同同中中使使用用的的词词,符符合合法法律律文文书书的的文文体体特特征征。另另外外两两个个旧旧体体词词“之之”和和“系系”显显示示合合同同翻翻译译风风格格正正式式而而紧紧凑凑的的典典型型特

40、特点点;在在后后一一个个例例子子中中,根根据据上上下下文文来来看看,“thereof”一一词词的的意意思思是是“of the said contract”,译译为为“本本合合同同的的”。此此句句中中的的“thereof”相相当当于于“of that”,然然而而,奈奈达达的的动动态态等等值值理理论论的的原原则则是是用用最最合合适适的的对对等等词词来来表表达达源源出出语语的的意意义义,所所以以“that”可可以以用用“the said contract”来来代代替替。如如将将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容上述内容”。

41、1717第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(一、用词专业,具有法律意味(professional or legalprofessional or legal)l l(四)(四)注意注意注意注意maymay、shallshall、shouldshould、willwill、may notmay not、shall notshall not等词语等词语等词语等词语的法律内涵的法律内涵的法律内涵的法律内涵lMay、shall、should、will、may not、shall

42、not等等词词的的确确很很常常见见,但但是是在在合合同同中中这这些些词词具具有有特特殊殊的的意意义义,所所以以翻翻译译起起来来要要极极其其谨谨慎慎,避避免引起纠纷。免引起纠纷。la.May:在在 表表 示示 合合 同同 上上 的的 权权 利利(Right)、权权 限限(Power)或或特特权权(Privilege)的的场场合合中中使使用用。若若表表示示某某种种权权利利在在法法律律上上具具有有强强制制性性的的时时候候,更更多多的的是是“be entitled”。lb.Shall:在在合合同同中中并并不不是是单单纯纯的的将将来来时时,一一般般用用它它来来表表示示法法律律上上可可以以强强制制执执行行

43、的的义义务务(Obligation)。如如未未履履行行,即即视视为为违违约约,并并构构成成某某种种赔赔偿偿责责任任。所所以以,shall在在译译文文里里,通通常常表表示示“应应该该”或或“必必须须”,当当然然,也也有有不不翻翻译译的的时时候候。例如:例如:1818l10)The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such

44、 dispute maymay be be referred referred to to the the Peoples Peoples Court Court having having jurisdiction jurisdiction on on such such dispute dispute for for settlement settlement in in the the absence absence of of any any arbitration arbitration clause clause in in the the disputed disputed co

45、ntract contract or or in in default default of of agreement reached after such dispute occurs.agreement reached after such dispute occurs.l(双双方方首首先先应应通通过过友友好好协协商商,解解决决因因合合同同而而发发生生的的或或与与合合同同有有关关的的争争议议。如如果果协协商商未未果果,合合同同中中又又无无仲仲裁裁条条款款约约定定或或争争议议发发生生后后未未就就仲仲裁裁达达成成协协议议的的,可可将将争争议议提提交交有有管管辖辖权的人民法院解决。)权的人民法院

46、解决。)l上上句句中中的的shall 和和may表表达达准准确确。出出现现争争议议后后应应当当先先行行协协商商,所所以以采采用用了了义义务务性性“约约定定”(shall),如如果果协协商商解解决决不不了了,作为当事人的权利,则用选择性,作为当事人的权利,则用选择性“约定约定”(may)。)。1919l11)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.(货货物物的的质

47、质量量和和价价格格必必须须使进出口双方都能接受。)使进出口双方都能接受。)l12)The formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本本合合同同的的订订立立、效效力力、解解释释、履履行行和和争争议议的的解解决均受中华人民共和国法律的管辖。决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)没有译出。)2020l

48、c.Should:在在合合同同中中通通常常只只用用来来表表示示语语气气较较弱弱的的假假设设,多翻译成多翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。l13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the chairman be absent,the vice-Chairman shall,in principle,convene and preside over the board meeting.(董董事事会会会会议议应应由由董董事事长长召召集集、主主持持;

49、若若董董事事长长缺缺席席,原原则则上上应应由由副副董董事事长长召召集、主持。)集、主持。)2121ld.Will:一一般般使使用用在在没没有有法法律律强强制制的的情情况况下下,也也用用做做表表示示承承担担义义务务的的声声明明,但但语语气气和和强强制制力力比比Shall弱。弱。le.May not(或或shall not):用用于于禁禁止止性性义义务务,即即“不得做什么不得做什么”。2222第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l二、用词正式、准确(二、用词正式、准确(二、用词正式、准确(二、用词正式、准确(formal and accurateformal

50、and accurate)l具具有有法法律律效效力力的的商商务务合合同同用用词词都都很很正正式式、规规范范,避避免免口口语化。如:语化。如:lThe Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。l显显然然,该该句句中中的的notify、assist、deem比比同同义义词词inform、help、think更更为为正正式式。如如果果句句中中接接连连出出现现这这类类词词语语,其其风格自然显得郑重、严肃具

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服