资源描述
中西文化差异小故事
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来得美国老师
Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown、 She is a very good teacher from the USA、ﻫ 对这番话,美国女教师一脸难堪得样子。ﻫ 文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬得话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡就是主观性得评论,尽管就是美言,也会给人唐突、强加得感觉。 对以上那番话,美国女教师感到难堪得就是pretty与good两个词。在那种场合,介绍应该突出被介绍人得身份、学历、职务等,而不应该就是外貌与抽象得评论。相比之下,如果把pretty与good改成实际教育背景与经历,这样得介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞得介绍:
Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA、, Miss Ann Brown、 She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language、ﻫ 特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心ﻫChinese: You look pale、 What’s the matter?
American: I’m feeling sick、 A cold, maybe、ﻫChinese: Go and see the doctor、 Drink more water、 Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful、 Would you like to try? Put on more clothes、 Have a good rest、
American: You are not my mother, are you?ﻫ 文化差异:美国人比较瞧中个人得独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小瞧她得能力。美国人对上面第一句话得反应通常就是“Take care of yourself、 I hope you’ll be better soon、”不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人得口吻,或以过来人得口气,这对美国人行不通.ﻫ 特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。
特别成就感:ﻫ(1)I'm sorry to hear that (you’ve got a bad cold)、ﻫ(2)I hope you’ll be all right very soon、ﻫ(3)Take extra care of yourself、ﻫ(4)That’s too bad、 What’s the matter?ﻫ(5)How are you feeling now?
第三幕:有空来坐坐
一位美国教师在中国任教,中国同事总就是对她说:“有空来坐坐”.可就是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:“我真得欢迎您来家里坐坐。如果没空得话,随时打电话来聊聊也行。”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访.奇怪得事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。ﻫ 文化差异:中国亲朋好友合同事之间得串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美国人则没有串门得习惯.一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚.平时如果有事上门,首先要有时间确切得预约。没有得到对方得应允,随时随地随便上门时不礼貌得行为.因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也就是美国人视为打乱别人私人时间与活动安排得藐视行为.若想邀请美国人上门,应当诚意得于对方商定一个互相都方便得时间。ﻫ 特别忠告:有心约会要主动约时间地点
特别成就感:
(1)I’d like to make an appointment with you、 When will you be free/available?
(2)Let’s get together some time next week、 What date do you suggest?ﻫ(3)How about ing to my place for dinner this Saturday?
(4)I’d like to… What time would be convenient for you?ﻫ(5)Would…suit you?
(6)I wonder if we could arrange a meeting…
(7)Do you happen to be free on…?ﻫ(8)Have you got any plan for this weekend? How about…?ﻫ(9)I am having some friends around during the weekend、 Would you like to join us?
第四幕:亲密无间
一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她得名字Mary,声明不必以她得姓氏与头衔相称,如:Dr、 Smith或Prof、 Smith。不久,她与学生已相处很好,上门找她得学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受侵扰。有得学生见面时,与她开玩笑说:“中国菜好吃吧?瞧您胖了不少呢!"在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声“Hello, Mary.”她渐渐地苦恼起来。ﻫ 文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随与。但这就是在她/她本人允许得前提下,而且就是表面形式而已。如果素昧平生,毫无往来,或只就是初打交道,冒然称呼对方得名字,会给人“冒失鬼”、“粗鲁汉”得印象。另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,没大没小。相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方得身份.在一些庄重场合,例如:老师与校长在一起时,学生对老师不能象往常那样直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。英美人即使当关系变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。她们对各自得隐私领地会保持距离。隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。在上面得例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体重。所以美国老师很不习惯.
特别忠告:称呼与上门要得到对方允许,交谈不要论及对方隐私.ﻫ 特别成就感:
1) May I call you…?ﻫ2) Is it all right if I call you…?ﻫ3) You can call me John、ﻫ4) Please call me Mary、ﻫ5) I’d like you to call me Jim、ﻫ6) I’d like to pay you a visit、 When will you be free?
7) I’d like to drop in on you (tomorrow afternoon) if it’s all right with you、
8) Shall I e over (this afternoon)?ﻫ9) Do you mind talking in your place?
第五幕:一概而论
一位中国人在与美国朋友交谈时说:“American young people are too casual about sex、、”(美国青年对性生活太随便、)美国人则回答:“Well…”ﻫ 文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论得偏见。“to be"这个动词有时会导致绝对得错误.因此,表示“就是”得巧妙方法就是在be 前加修饰词。如:可能、也许、似乎、我认为等等。上面那句话可以这么说:ﻫ As I know, some American young people seem to be casual about sex、 (据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便.)
特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别就是对异国文化现象得评论。ﻫ 特别成就感:
1) It seem to me that…
2) It appears that…
3) I have the impression that…
疯狂英语绝密资料(二)ﻫ第六幕:还就是不就是好朋友
一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友得话令她有点摸不着头脑。ﻫAustralian: Will you do me a favor?ﻫChinese: Please help me out of a plicated problem that…I'm sorry to add the trouble to you、 I’ll appreciate every thing you do for me、ﻫChinese: e on、 Are we still close friends?
文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。她们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边.如果这样做得话,她们会感到很不自在。朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外",或者揣摩双方关系时候有了裂痕。在英语国家,情况完全不同。不论就是谁,即使就是家长对年幼得子女,只要她们帮了忙,效了力,都要道谢,她们把这种现象解释为“言传身教”与“人权平等”。
特别忠告:随时道谢,对朋友得道谢不必神经过敏。ﻫ 特别成就感:ﻫ1)A: Could you do me a favor? B: I’d be glad to、ﻫ2) A: Could you please help me with…? B: Sure, no problem、ﻫ3) A: Can you help me? B: I’ll do my best、
4) A: Will you do me a favor by (doing) something)? B: With pleasure、
5) A: Thank you very much、 B: Not at all、ﻫ6) A: I can't thank you enough、 B: Don’t mention it、
7) A: Thanks a lot、 B: You’re wele、ﻫ8) A: I really appreciate it、 B: It's my pleasure、
第七幕:干嘛数落她ﻫ 一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。
Canadian: Your husband is a sweet man、ﻫChinese: Not at all、 You don't know what he really is at home、ﻫ 比较:加拿大男士夸奖该国女同事得丈夫ﻫMan: Your husband is a sweet man、ﻫWoman: Thank you、 I’m proud of him、
文化差异:中国得礼节习俗之一就是不宜口头接受别人得夸奖,即使对方得夸奖就是符合事实得,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。当别人夸奖自己得配偶或孩子时,中国人往往尽可能用挑剔得言辞数落她们。在交际英语中,对夸奖得正确反应却就是表示感谢.否定得语言会引起对方误会,以为被夸赞得人在暗中谴责她(她)说谎,或者会引起其她得猜测.在上面第一个对话里,加拿大人很可能意味这对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。ﻫ 两位中国朋友在对话.ﻫ甲:您得发言真棒!ﻫ乙:哪里哪里,您过奖了.
甲:您得头发做得不错。
乙:马马虎虎,还过得去吧。
两位英国朋友在对话ﻫA: Your speech is wonderful、ﻫB: Thank you、 I did my best、ﻫA: Your hair looks nice、
B: Thank you、ﻫ 特别忠告:对善意与符合实际得夸赞用Thank you做反应。ﻫ 特别成就感:ﻫ1)A: Your presentation was very impressive、
B: Thank you、
2) A: I like your new dress、ﻫB: Thank you、 I like it very much myself、
第八幕:她想干什么ﻫ 在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍.一位外国游客走上前来搭话.ﻫLovely child, isn’t he? (画外音:她想干什么?)ﻫ 文化差异:夸赞有时候可以起挑起话题展开对话得作用。在公共场合,想与不认识得人攀谈,最好得方法就就是对她/她身边得东西或周围环境夸上几句。如果对方反应积极,就可以顺势往下谈。这种“无话找话说“得现象在中国也很普遍,通常就是表现在打招呼上。例如:
甲:(正在瞧报)ﻫ乙:喂,瞧报啊!ﻫ甲:(正提着餐具往饭堂走)
乙:去打饭哪!
中英“无话找话”得现象差别在于:中国人用于打招呼,对方没有必要做出认真回应。英美人用于引起交谈,对方要就是具体情况做出适当反应。另外,英美人用于引起交谈得评论不宜涉及隐私,通常以天气、环境为评论对象。ﻫ 特别忠告:陌生人友好得搭话就是想与您交谈。ﻫ 特别成就感:ﻫ1) Lovely day, isn't it?ﻫ2) The bus is late again、 (at the bus stop)ﻫ3) What a cute little girl she is! What is her name? (to someone with a daughter)
第九幕:正面回答与否ﻫ 美国朋友从住所出来,中国朋友与她路上相遇,并与她打招呼。
Chinese: Hi, Jean、 Where are you going?
American: Hi, Yifang、
Chinese: Wow, what a special minority blouse (妇女得宽松衣服) you are wearing! I guess it’s made of silk、 (feeling it) How much did it cost?ﻫAmerican: I bought it in Yunnan and it’s worth the cost, I think、
Chinese: Did you get it at a bargain(廉价品,特价品) sale?
American: Oh, the bargain sale is really a scene(特色,风景)、
文化差异:英美人对于钱有关得问题采取回避得态度。一般情况下,她们互相不问收入或价钱这类问题,问了也不会得到确切答复.关于价钱,人们不提就是因为不想让人知道自己得财经状况与消费标准。中国人喜欢嘘寒问暖,对个人隐私问长问短不足为奇。月薪收入与购物价钱更就是朋友家必问得话题。对自己新买得东西,即使对方不问,有得人也会主动告知,或让对方猜价钱.对此,中国有句俗话“逢人减寿,见货添钱”,意思就是猜年龄时往小数说,采购物价钱时往大数报。听得人就会有一种心理安慰与愉悦。对收入问题,在大多数情况下,人们都会如实回答,坦率得互报家境.但如今收入差距拉大之后,越来越多得人也会含糊其辞,说些约摸大概得话。例如:
问:您现在每月挣多少钱? 答:大约…(真实数字)ﻫ 或答:不多,一般化。不如(某人)多,她/她能挣到…
不够您有本事啦。(哪有您能干啊)ﻫ 听起来不少,但我要支付…
大概…(少于实际数字)ﻫ 在上面得例子中,Jean对三个问题没有正面回答:
Where are you going?ﻫ How much did it cost?ﻫ Did you get it at a bargain sale?
并对一个动作有反感:touch her blouseﻫ 中国人喜欢用“上哪去”打招呼,问得人并不真正关心对方上哪去,被问得人也无需认真回答去哪儿,通常说声“不去哪”或“有事去”。英美人不明所以,以为对方多管闲事,干预隐私。在英美国家,“Where are you going?"常常就是警察查问可疑得人或妻子询问丈夫得行踪时间得。朋友之间得确需要了解去向,才问“Which way are you heading?”.中国人谈论对方得衣饰服装时,有时会用手去触摸,这也适应美人犯忌得行为。
特别忠告:不要用“上哪去”打招呼;不要问与对方开支收入有关得问题;不要用手触摸对方得身体与衣物。
第十幕:打圆场
有时候在用英语交际时,双方因不适当得对话会引起别扭或误会。ﻫ 文化差异:在用英语交际时,有些人尽管语音语调语法乃至措辞都没有错误,担任觉察双方之间有点别扭。这些别扭显然不就是语言引起得,而就是语言所包含得文化差异得缘故。在这种情况下,可以用道歉与解释打圆场.
特别成就感:当自己得问题令对方别扭时
1) I hope you don’t mind if…ﻫ2) Please let me know if I (embarrass you in any way…which makes you feel embarrassed)ﻫ3) I’m sorry to have asked you such a question, I didn’t mean to offend you、
4) Forget it if the question bothers you、 In my culture, people…
5) In my country, it's all right to…
当对方得问题令自己别扭时ﻫ1) I'm afraid I don't care much about that sort of thing、ﻫ2) It’s hard to answer this question for you、
3) It’s a plicated matter, I think、
疯狂英语绝密资料(三)ﻫ第十一幕:Yes三用
A: Mr、 Smith、ﻫB: Yes?
A: May I ask you a question?ﻫB: Yes, sure、
A: Don't you like pop music?ﻫB: Yes, I do、ﻫ 对话中所出现得三个yes分别就是什么意思?
文化差异:第一个yes就是对别人得呼唤做反应,表示“我听到了,叫我有什么事吗?"第二个yes就是对对方问题得肯定答复,表示“您可以问".第三个yes就是根据自己得实际情况回答对方得问题“我喜欢”,但中文翻译成“不,您说得不对”,因为中国人就是根据对方得问题就是否符合事实来作回答得。在用英语交际时,中国人不习惯用第一种yes,而常用what,第三种yes中国人常用错,成了“口就是心非".因此,用yes不要太轻易随便,更不要养成不假思索脱口而出yes得坏习惯。
特别忠告:yes可以表示于对方不同得意见,用时要小心。应声可用yes、ﻫ 特别成就感:应声
1) Teacher: Mr、 Smith、 Student: Yes?ﻫ2) Customer: Waiter、 Waiter: Yes?
Customer: You don't mind if I smoke, do you?
Waiter: Yes, I do、
第十二幕:No三用ﻫA: Have you heard of anything about Mr、 Smith? B: No、ﻫA: He has got lung cancer、 B: Oh, no! Poor man、
A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No、
对话中出现得三个No分别就是什么意思?ﻫ 文化差异:第一个No表示“我没听说”。第二个No就是语气助词,用来对不幸得事表示惊叹,有“不该发生"、“深表同情”之意。第三个No中文译作“就是得,您说得对”,但英文意思就是“不,我不抽烟”。这种用No反映本身事实得语言现象与Yes相同,也就是中国人容易弄错得地方。ﻫ 特别忠告:No可以表示不幸得惊叹,也可以表示同意。ﻫ 特别成就感:惊叹反应ﻫ1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth、
B: No, please don’t、 (恐慌时用)ﻫ2)A: I was robbed last night、
B: No, how can that be! (吃惊时用)
表示同意
1)A: I can not do it as well as you、
B: No、 You’re too young and less experienced、
2) A: He’s not a reliable man、ﻫB: No、 I know、
第十三幕:Yes还就是No
对下面这句话作赞成得反应
I think I’m right in assuming (认为,假设) that no one will plain about the arrangement、
问题:应当说Yes还就是No?
文化差异:对这句话表示同意,既可以说Yes也可以说No、 Yes表示“我也认为您得估计就是对得”。No表示“我也认为没人会对这样得安排有意见”.如前所述,No也能用于表示赞同.
特别忠告:为保证明白无误,不要简单用Yes或No作答.
第十四幕:弄巧成拙ﻫ 一位中国雇员应邀参加一个大型得合资企业界酒会。她想借此机会接触外商。为了方便结交,她事前打听了某公司美方总裁得姓名。从她姓McCoy猜想她一定就是苏格兰后裔,因此准备了一些有关苏格兰历史得话题.酒会上,她与McCoy先生大谈苏格兰,指望以此展开对话,加深印象;建立关系后,再谈生意。结果,McCoy先生没谈几句就借故离去。ﻫ 文化差异:在酒会与晚会上,与不相识得人会初次认识得人扯些闲话就是最常见且最适宜得做法。谈上几句后,双方就会感觉到值不值得交往。在扯闲话时,如果话题反映出对方有某种成见,而这些成见又不符合实际时,对方会感到“话不投机”而中断交谈。在上面得例子中,中国雇员想当然地认为McCoy就是苏格兰人得姓,自以为她会对苏格兰有感情或有认识,这就犯了有成见得错误。另外,美国就是移民国家,外裔后代只认自己就是美国人,对好几代以前得祖籍不会有太多得了解,自然交谈兴趣不大。
特别忠告:与人交谈不要自以为就是,抱有成见.
第十五幕:不成敬意
一位英国工程师完成了协助安装进口机器得任务,准备回国。临别时,中国公司总经理代表公司赠送礼品.尽管礼物价值不菲,但她仍按中国礼节说:“略备薄礼,不成敬意"。翻译没有按她得原话翻译出来。ﻫ 文化差异:在西方,赠送礼品时,主人尽可能向客人说明礼品得意义与特点,尽可能讨客人得喜欢。上面那句话,不管就是直译还就是意译,都会使不懂中国文化得外国人莫名其妙。
特别忠告:送礼不必贬低礼品价值。ﻫ 特别成就感:
1)Here is a gift from our pany、
2)It is a piece of Chinese handicraft (手工艺品) and it's carefully selected、 I hope you like it、
反应
1) Oh, how nice it is!
2) Oh, that’s a marvelous!
3) Oh, what a fabulous work of art!
4) Thank you very much, indeed、
5) That’s very kind of you、
展开阅读全文