1、文言文翻译的方法文言文翻译的方法一、文言文翻译的标准一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。不遗漏、不增译。信:信:达:达:雅:雅:就是畅达,即译文明白晓畅,符就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。语病。就是优美,即要求译文语句规范、就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。得体、生动、优美。字字落实,直译为主,意译为辅。字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则二、文言文翻译的原则直译:直译:意译:意译:指
2、译文要与原文保持对应关系,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。力求语言风格也和原文一致。指着眼于表达原句的意思,在忠指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。灵活处理原文的句子结构。三、三、文言文翻译的文言文翻译的考点考点考试大纲考试大纲强调:强调:“古文翻译要古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式
3、的要注意原文用词造句和表达方式的特点。特点。”1 1、积累性的:、积累性的:关键词语(重要实词、关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)虚词、通假字、古今异义词等)2 2、规律性的:、规律性的:语法现象(词类活用、语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)固定结构、特殊句式等)选择含有选择含有关键词语、特殊句式的句子关键词语、特殊句式的句子因为:(因为:(1 1)与现代汉语有较大差别)与现代汉语有较大差别 (2 2)是考题设置的)是考题设置的关键得分点关键得分点总结高考翻译题命题规律总结高考翻译题命题规律通通假假字字、词词类类活活用用、古古今今异异义义、偏偏义义复复词词、多多义义实实词
4、、常见虚词词、常见虚词省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、判断句及倒装句、判断句及固定句式固定句式如何做到如何做到 “信信”忠于原文留、删、换忠于原文留、删、换1 1、庆历四年庆历四年春,春,滕子京滕子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。庆历四年庆历四年的春天,的春天,滕子京滕子京被贬官到被贬官到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。2 2、越王勾践越王勾践栖于栖于会稽会稽之上。之上。越王勾践越王勾践驻守在驻守在会稽会稽山上。山上。留留翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号国号、年号年号、帝号帝号、官名官名、地名地名、人名人名、朝代名朝代名、
5、器物名器物名、书名书名、度量衡单位度量衡单位等。留留(保留法)(保留法)【抄】何氏璧,天下所传宝也。何氏璧,天下所传宝也。督相史忠烈公知势不可为督相史忠烈公知势不可为庐陵文天祥自序其诗。庐陵文天祥自序其诗。德祐二年二月十九日,德祐二年二月十九日,余除右丞相余除右丞相兼枢密使兼枢密使抄抄年号年号官名官名器物名器物名官名、谥号官名、谥号籍贯、人名籍贯、人名官名官名请翻译下面的句子。请翻译下面的句子。楚左尹项伯楚左尹项伯者者,项羽季父,项羽季父也也。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。昼夜勤昼夜勤作息作息。译文:译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。译文:译文:从师学习的
6、风尚不流传(已经)从师学习的风尚不流传(已经)很久了。很久了。译文:译文:白天黑夜勤恳地劳作。白天黑夜勤恳地劳作。文言中有些虚词的用法,在现代文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:删减。这些词包括:发语词、凑发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。复词中虚设成分等。2 2、删删(删减法)(删减法)例例:夫夫夷以近,则游者众夷以近,则游者众 “夫夫”是发语词,可不译。是发语词
7、,可不译。例例:臣闻求木臣闻求木之之长者,必固其根本长者,必固其根本 “之之”是取消句子独立性,可不译。是取消句子独立性,可不译。例例:余扃牖而居,久余扃牖而居,久之之,能以足音辨人,能以足音辨人 “之之”是补足音节作用,可不译。是补足音节作用,可不译。例例:蚓无爪牙蚓无爪牙之之利,筋骨利,筋骨之之强强 “之之”是定语后置标志,可不译。是定语后置标志,可不译。例例:我有亲父兄,性行暴如雷我有亲父兄,性行暴如雷 “父兄父兄”属偏义复词,只译其中一个即可。属偏义复词,只译其中一个即可。3 3、替换法。(换)、替换法。(换)就是把文言文中的许多就是把文言文中的许多单音节词单音节词(字)都要(字)都要
8、“替换替换”成现代的双音词成现代的双音词。“替换替换”时要注意时要注意古今异义、一词多义、古今异义、一词多义、词类活用等现象词类活用等现象。这是翻译的关键。这是翻译的关键。例例1 1:率率妻妻子子邑人邑人来来此此绝境绝境 。例例2 2:师师者者,所以所以传传道道授授业业解解惑惑也也。例例3 3:余余既既为为此此志志,后,后五五年年,吾吾妻妻来来归归。我我已经已经作了作了这篇这篇志志,过了,过了五五年年,我的我的妻子妻子嫁了嫁了过来过来。老师老师是是用来用来传授传授道理道理讲授讲授学业学业解释解释疑难疑难的。的。率领率领妻子妻子、儿女和儿女和乡人乡人来到来到这这与外界隔绝的地方与外界隔绝的地方。
9、注意古今异义注意古今异义同同一一个个词词古古今今意意义义发发生生了了变变化化,这这种种变变化化主主要要表表现现在在词词义义扩扩大大,词词义义缩缩小小,词词义义转转移移,感感情情色色彩彩变变化化,名称说法改变。名称说法改变。例如:例如:因歌曰“廉吏安可为也!楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”。(2005年高考全国卷)译译文文:楚楚相相孙孙叔叔敖敖坚坚守守廉廉洁洁一一直直到到死死,如如今今妻妻子子儿女身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!儿女身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!句句中中的的“妻妻子子”古古指指“妻妻子子、儿儿女女”,今今指指男男子子的配偶,的配偶,“穷困穷困”古指
10、古指“困境困境”,今指贫穷。,今指贫穷。换换独独终终日日于于涧涧谷谷之之间间兮兮,啄啄苍苍苔苔而而履履白白石石。(20042004年湖南卷)年湖南卷)译译文文:独独自自整整天天在在山山涧涧峡峡谷谷中中,啄啄食食青青苔苔,踩着石头。踩着石头。句句中中的的古古词词“终终日日”在在翻翻译译时时将将其其对对换换成成意义相同的现代词语意义相同的现代词语“整天整天”。换换注意选择注意选择 原原文文如如果果含含有有一一词词多多义义词词,翻翻译译时时应应当当注注意意从从其众多义项中选择出最恰当的一个进行翻译。其众多义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例例如如:董董叔叔将将娶娶于于范范氏氏,叔叔向向曰曰:“范范氏
11、氏富富,盍盍已已乎?乎?”(20042004年福建卷)年福建卷)译文:范家富贵,何不译文:范家富贵,何不取消取消这场婚事呢?这场婚事呢?句句中中的的“已已”是是多多义义词词,共共有有五五个个义义项项:(1 1)取取消消,停停止止;(2 2)已已经经;(3 3)太太,过过分分;(4 4)语语气气词词,同同“矣矣”;(5 5)通通“以以”。在在上述项中选择义项(上述项中选择义项(1 1)最恰当。)最恰当。换换注意活用注意活用原原文文如如果果含含有有一一些些活活用用性性词词,翻翻译译时时应应当当注注意意判判断它的活用类型。例如:断它的活用类型。例如:(1 1)裴矩遂能)裴矩遂能廷廷折,不肯折,不肯面
12、面从。从。译文:裴矩竟然能够译文:裴矩竟然能够当廷当廷辩驳,不肯辩驳,不肯当面当面顺从。顺从。(2 2)饮酒于斯亭而)饮酒于斯亭而乐乐之。之。译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。句句(1 1)中中的的“廷廷”“面面”属属于于名名作作状状,应应分分别别译译为为“当当廷廷”“当当面面”;句句(2 2)中中“乐乐”意意动动用用法法,应译为应译为“以以为乐为乐”。注意通假注意通假原原文文如如果果含含有有一一些些通通假假字字,翻翻译译时时应应当当注注意意它它通假后的意思。例如:通假后的意思。例如:每每月月初初得得禄禄,裁裁留留身身,其其余余悉悉分分赈赈亲亲族族,家家人人纺
13、纺绩以供朝夕(绩以供朝夕(20042004年甘肃、青海等地卷)年甘肃、青海等地卷)译译文文:每每月月初初得得的的俸俸禄禄,仅仅仅仅留留下下自自身身的的口口粮粮,其其余余全全都都分分给给或或周周济济亲亲族族,家家人人绩绩麻麻纺纺线线来来供供给早晚饭食。给早晚饭食。句句中中的的“裁裁”是是通通假假字字,通通“才才”应应译译为为“仅仅仅仅”。换换注意固定注意固定原原文文如如果果含含固固定定格格式式的的短短语语,翻翻译译时时应应当当注注意意套套用它的固定意思。例如:用它的固定意思。例如:(1 1)其李将军之谓也!()其李将军之谓也!(20022002年全国卷)年全国卷)译文:大概说的是李将军吧!译文:
14、大概说的是李将军吧!换换其佝偻丈人之谓乎!其佝偻丈人之谓乎!李将军之谓也!李将军之谓也!请翻译下面的句子。请翻译下面的句子。吾吾与与徐公徐公孰孰美?美?”公之视廉将军公之视廉将军孰与孰与秦王?秦王?学而时习之,学而时习之,不亦不亦说说乎乎?我为鱼肉,我为鱼肉,何何辞辞为为?君子于役,君子于役,如之何如之何勿思?勿思?故不积跬步,故不积跬步,无以无以至千里。至千里。“孰与孰与”或或“与与孰孰”(可译为(可译为“跟跟比较,哪个更比较,哪个更”)“不亦不亦乎?乎?”(“不也不也吗?吗?”)“何何为?为?”(“哪里用得着哪里用得着呢?呢?”)“如之何如之何”,(相当于,(相当于“怎么怎么”。)。)“无
15、以无以”(“没有用来没有用来的办法的办法”)请翻译下面的句子。请翻译下面的句子。无乃无乃尔是过矣尔是过矣与与?得无得无教我猎虫所教我猎虫所耶耶?其李将军其李将军之谓也之谓也。非非死死则则徙尔。徙尔。“无乃无乃与与”(“恐怕恐怕吧吧”)“得无得无耶耶(乎乎)”(“该不会该不会吧吧”“莫非莫非吧吧”)“非非则则”(相当于相当于“不是不是就是就是”)“之谓也之谓也”(“说的就是说的就是”)“换换”时需注意时需注意:固定格式固定格式一词多义一词多义词类活用词类活用古今异义古今异义通假通假如何做到如何做到 “达达”文从句顺调、补、贯文从句顺调、补、贯1、调整法。(调)调整法。(调)文言文中有些语句的词语
16、排列文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,如顺序和现代汉语不同,如宾语前置、宾语前置、定语后置、状语后置定语后置、状语后置等,在翻译时等,在翻译时要调整译文的语序。要调整译文的语序。1 1、古之人不、古之人不余欺余欺也。也。古代的人没有古代的人没有欺骗我欺骗我呀!呀!2 2、蚓无、蚓无爪牙之利爪牙之利,筋骨之强筋骨之强。蚯蚓没有蚯蚓没有锋利的爪子牙齿锋利的爪子牙齿,强硬强硬的筋骨的筋骨。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法调调请翻译下面的句子。请翻译下面的句子。沛公安在?沛公安在?(鸿门宴)求人可使报秦者,未得求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传)唐浮
17、图慧褒始舍于其址。唐浮图慧褒始舍于其址。(游褒禅山记)译文:译文:沛公沛公在在哪里哪里?译文:译文:寻找寻找可派去回复秦国的可派去回复秦国的人,没有找到。人,没有找到。译文:译文:唐代和尚慧褒开始唐代和尚慧褒开始在它的山脚下在它的山脚下 建房居住。建房居住。1 1、沛公兵十万,在霸上。、沛公兵十万,在霸上。2 2、我持白璧一双,欲献项王。我持白璧一双,欲献项王。3 3、轩凡、轩凡四四遭火,得不焚。遭火,得不焚。2 2、添加法。(补)、添加法。(补)文言文中的省略部分如文言文中的省略部分如主语、谓语、宾语、主语、谓语、宾语、介词、量词、分数部分介词、量词、分数部分等,翻译时要添加等,翻译时要添加
18、必要内容,使译文通顺、明确。必要内容,使译文通顺、明确。驻扎驻扎于于次次结束后,结束后,回到赵国,因为回到赵国,因为蔺相如功劳大,蔺相如功劳大,任命任命做上卿。做上卿。1 1、若、若 舍郑舍郑 以以 为为 东东 道道 主。主。如果如果放弃围攻郑国(而)放弃围攻郑国(而)把把当作东道主。当作东道主。2、既罢,既罢,归国,以相如功大,归国,以相如功大,拜拜为上卿。为上卿。之之它它渑池会渑池会赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如渑池会渑池会赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如补补翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法您您您您在尊重原文的基础上,根据原文内容在尊重原文的基础上,根
19、据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方个字句,可采用与原文不同的表达方式。式。意译发生的前提是直译不通达、意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译的方修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使文意贯通,即谓式,使文意贯通,即谓“贯贯”。意译意译注意有修辞的语句的翻译注意有修辞的语句的翻译 衡下车,治威严衡下车,治威严 对译:张衡对译:张衡走下车子走下车子,就树就树立威信威严。立威信威严。下车,官吏初到任下车,官吏初到任 意译:张衡意译:张衡一到任一到任
20、,就树立威,就树立威信威严。信威严。贯贯甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!译译文文:官官吏吏的的专专横横,衙衙役役的的粗粗俗俗太太过分了!过分了!句句中中的的“乌乌纱纱”用用借借代代修修辞辞,其其本本体体是是“官官吏吏”。翻翻译译时时义义意意“官官吏吏”而而不能译为不能译为“乌纱帽乌纱帽”。贯贯 请翻译下面的句子。请翻译下面的句子。乃使蒙恬北筑长城而守乃使蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。一旦一旦山陵崩。山陵崩。主人下马客在船主人下马客在船,举酒欲饮无举酒欲饮无管弦管弦。刎颈之交刎颈之交“边防边防”“国君或王后的去世国君或王后的去世”“音乐音乐”“能以生死相托的朋友能以生死相托的朋友”课堂小结课堂小结字字落实要对应字字落实要对应忠于原文留删换忠于原文留删换文从句顺调补贯文从句顺调补贯