1、第八篇中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “colo
2、r, aroma, taste and appearance”. Chinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of c
3、ooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese f
4、ood have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutu
5、al trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exc
6、hanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、
7、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the
8、 areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。We should intensify two-way dialogue, coordination and mutua
9、l support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and
10、 promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through
11、 friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the esta
12、blishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。China pursues unswer
13、vingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular t
14、o realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony
15、. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.第十篇新闻自由新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; se
16、condly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义
17、,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。The United States once faced this situation. It had much
18、 esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the c
19、oncept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characteriz
20、ed by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of develo
21、pment for the press theory. In my opinion, Chinas media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。Many reports o
22、n China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on Chinas development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for Chinas rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those r
23、eports and ignored the reality of China, the picture of China in ones mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报
24、道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。We often report problems that exist in the governments work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. T
25、he purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.第十一篇旅游与报价中国国际旅行社为各位安排
26、了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,赔偿纯真的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic of Chinese national culture. You will visit world-famous scenic spots, historic
27、al sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people
28、 entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience.在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际机票。Before you make a decision on our tour, Id like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel
29、agency. First, and individuals quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip international airplane tickets.其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。Next, each adult c
30、an take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund.第十
31、二篇国际禁毒日今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the Un
32、ited Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达10万人之多,另外还有1千万吸毒者丧失工作
33、能力。As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the worlds population.
34、 Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和其他手段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸引了50万参观者。展览会的目的是集中揭
35、露毒品对社会和家庭造成的危害。The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chine
36、se Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew
37、half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family.越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。Out of ignorance, or driven by
38、 their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in Chinas anti-drug campaign.
39、 On top of the agenda, there is the need to raise peoples awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。We hope governments around th
40、e world will take their due responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations.第十三篇民主化进程中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化在大约100万的村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是1
41、0年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民主意识的春风细雨,滋润着辽阔的中国大地。The process of democratization has made much headway in China, the worlds most populous country with 900 million farmers. In some one million rural villages, residents have elected their favorite leaders to make up the villagers committee. This election bree
42、ze, which originated a decade ago and has thus swept across the countrys vast rural areas, has helped foster and enhance the consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.村委会选举的实践表明,凡是经过广大农民群众依法直接选举产生的村委会干部,绝大多数为人正直,工作能力强,工作作风比较好,懂经济,会管理,是带领村民致富奔小康,建设富裕、民主、文明的社会主义新农村的带头人。最新一轮换届选举资
43、料显示,新当选的村委会成员教育程度不断提高,年龄结构日趋合理。初中文化程度占70%以上,有些还是大专、大学学历。在全国,30岁左右的年轻人进入村委会的大到60%。农村基层干部队伍的整体素质明显提高。The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directly elected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good style of administ
44、ration, and know economics and management. They are leaders who can help their fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of election i
45、ndicate that the newly elected members of villagers committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college of university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the new
46、ly elected villagers committees. The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improved significantly.民主意识的生长正是从最基层的村级选举,从农民生活中,从身边熟悉的人开始的。在村委会的选举中,村民们通过选民登记、候选人提名、预选、参加投票这一项项活动,得到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-
47、level election, and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters, nominating candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their s
48、ense of democracy and law.中国政府认为,扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权力,依法管理自己多时期,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践;并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务公开和财务公开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行明主监督。The Chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the p
49、eople their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and rural grass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial manage