收藏 分销(赏)

李白长干行中英文教学内容.doc

上传人:精**** 文档编号:3865709 上传时间:2024-07-22 格式:DOC 页数:6 大小:20.50KB
下载 相关 举报
李白长干行中英文教学内容.doc_第1页
第1页 / 共6页
李白长干行中英文教学内容.doc_第2页
第2页 / 共6页
李白长干行中英文教学内容.doc_第3页
第3页 / 共6页
李白长干行中英文教学内容.doc_第4页
第4页 / 共6页
李白长干行中英文教学内容.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、李白长干行中英文精品文档妾发初覆额,折花门前剧; While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. 同居长干里,两小无嫌猜。 And we went on living in the village of Chokan: T

2、wo small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇,羞颜未尝开。 At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. 低头向暗壁,千唤不一回。 Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. 十五始展眉,愿同尘与灰。 At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be min

3、gled with yours 常存抱柱信,岂上望夫台。 Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies, 五月不可触,猿声天上哀。 And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. 门前迟行迹,一一生绿苔。 You d

4、ragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, 苔深不能扫,落叶秋风早。 Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; 感此伤妾心,坐愁红颜老! They

5、hurt me. I grow older. 早晚下三巴,预将书报家。 If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, 相迎不道远,直至长风沙。 And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. 版本2: A Traders Wife Li Bai My forehead covered by my hair cut straight, I played with flowers pluckd bef

6、ore the gate. On hobbyhorse you came upon the scene, Around the well we played with plumes still green. We lived, close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain. At fourteen years when I became your bride, Id often turn my bashful face aside. Hanging my head, Id look tow

7、ards the wall, A thousand times Id not answer your call. At fifteen years when I composed my brows, To mix my dust with yours were my dear vows. Rather than break faith, you declared youd die. Who knew Id live alone in a tower high? I was sixteen when you went far away, Passing Three Gorges studded

8、with rocks grey, Where ships were wrecked when spring flood ran high, Where gibbons wails seemed coming from the sky. Green moss now overgrows before our door, Your footprints, hidden, can be seen no more. Moss cant be swept away, so thick it grows, And leaves fall early when the west wind blows. Th

9、e yellow butterflies in autumn pass Two by two oer our western garden grass. This sight would break my heart and Im afraid, Sitting alone, my rosy cheeks would fade. Oh, when are you to leave the Western land? Do not forget to let me know beforehand! Ill walk to meet you and not call it far To go to

10、 Long Wind Sands or where you are.長干行翻譯李白(戴文和譯)我的頭髮才剛好蓋住額頭的時候,常折下花兒在門前遊戲。你把竹竿當馬兒地騎來騎去,我們兩人繞著井欄追來逐去。你我同住在長干里內,小兩口感情融洽,沒有半點兒的猜疑和忌諱。十四歲的時候,我嫁給了你,成了你的妻子,羞澀的容顏始終不曾舒展開來。坐向暗暗的牆壁邊,低垂著頭顱,任你喚我千遍萬遍也不肯回過頭來。十五歲的時候,我才開始舒展眉頭(心情開朗),不再那麼羞澀了,希望像塵和灰那樣,和你永不分離。我常常懷著至死不變的信約,那料到自己竟然成了望夫臺的主角,不斷地望你回來,盼你回來。十六歲的時候,你離家遠行,要渡過那極

11、端危險的瞿塘和灩澦堆。五月江水上漲,處處艱險,瞿塘實在難以接近,猿猴的哀啼,一路響徹雲霄。門前行走的足跡,因為久無人行,到處長滿了綠苔。綠苔逐漸地深厚,都難以打掃了,今年秋風似乎來得特別早,落葉紛紛飄落。八月裡,蝴蝶雙雙飛來飛去,在那西園的芳草叢上下翔舞。這樣的情景真讓我感懷,讓我傷心,也徒然地讓我愁煩美麗的紅顏會逐漸衰老。夫君哪!你什麼時候要離開三巴往東回來,不要忘了先寫封信回家通報啊!我一定會不怕路途遙遠前去迎接你,一直走到那七八百里遠的長風沙那兒呢!诗的开头六句是回忆与丈夫孩童时“青梅竹马,两小无猜”的情景,为读者塑了一对少年儿童天真无邪,活泼可爱的形象。“十四为君妇”四句,是细腻地刻划

12、初婚的羞涩,重现了新婚的甜蜜醉人。“十五始展眉”四句,写婚后的热恋和恩爱,山盟海誓,如胶似漆。“十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商,并为之担心受怕,缠绵悱恻,深沉无限。“门前迟行迹”八句,写触景生情,忧思不断,颜容憔悴。最后四句,写寄语亲人,望其早归。把思念之情更推进一步。 全诗形象完整明丽,活泼动人。感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格调清新隽永,是诗歌艺术上品。“青梅竹马”“两小无猜”,已成描摹幼男幼女天真无邪情谊的佳语。 长干行:属乐府杂曲歌辞调名。长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故长干曲多抒发船家女子的感情。抱柱信:典出庄子盗跖篇,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突

13、然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。滟堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。 然而对本诗的前四句“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。”的理解与解释,历代学者均不相同,都以似懂非懂地一笔带过。现以王穆之2004-3-30发表于中国李白网之句解为例: 李白长干行中“绕床弄青梅”一句存在两个疑问,即“床”为何义?全句如何串解?对此诸家注本颇多分歧。笔者认为“床”当作“井床”、“井栏”解,以较早提出此说的朱东润注释为是。对于句意旧注多囿于全句本身连贯串解的困难,有牵强含混处。实际上这是一

14、个比较特殊的句式,“绕床”和“弄春梅”应分属不同的两层意思。“绕床”承上句“郎骑竹马来”,意为男孩跨骑竹马而来,围绕井栏旋转奔跑;“弄青梅”则承前句“折花门前剧”,意为小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝。在李白的诗歌里,类似“绕床弄青梅”这样特殊的句式不乏其例。 其实,以上句解根本不通。因为做此句解者根本就没有理解了“折花门前剧”所表现的内涵。此句最难解释的是“剧”字,按“剧烈”解,在此根本不通;按“戏剧”解,当时根本没有此意的诞生,况也讲不通;有人提出按“居”解,即站立讲,但古字意这两字就根本不同意或通用,凭想当然的臆断是不会得到大众认可的。笔者为此也困惑了近二十年!九五年购得辞海,高兴之间翻阅,在“剧”字条下发觉了如此解释:剧:(广韵)艰也。灵感一动,即找李白此诗再读,疑惑顿解,豁然开朗: 剧: (广韵)艰也。也即艰难、困难之意。床:井上围栏,古乐府淮南王篇有:“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”之句。弄:设法取得。如弄点啥东西吃,弄点钱花等。 此四句即可解为:妾的头发刚刚覆盖前额的时候,在门前折花时遇有困难;恰逢你骑着竹马来到,绕着井上围栏用竹杆(所骑竹马)为我设法取得青梅。 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服