收藏 分销(赏)

美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx

上传人:精*** 文档编号:3846880 上传时间:2024-07-22 格式:DOCX 页数:8 大小:31.52KB
下载 相关 举报
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx_第1页
第1页 / 共8页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx_第2页
第2页 / 共8页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx_第3页
第3页 / 共8页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx_第4页
第4页 / 共8页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、 美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析 万珊珊摘 要:专业术语翻译是翻译中的难点。通过对美国航空公司中文官网和英文官网中隐私政策板块的分析,总结其中的法律专业术语及法律行业外其它专业术语的翻译,条分缕析,以便在以后的术语翻译中加以借鉴,达到更好的翻译效果。关键词:专业术语;法律术语;其它术语;隐私政策:D9:Adoi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.0661 术语翻译1.1 专业术语(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air

2、 Inc.翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。(3)Ta

3、x ID.分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。1.2 一般性短语的常用表达(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。分析:reserves the

4、right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right。(2)Expiration date(s).自译:失效日期。参译:有效日期。分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating pr

5、eferences and special dietary or medical needs.自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。2

6、 句子翻译2.1 增译(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。(2)we will notify you by in

7、cluding a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。2.2 省译,and protect information in connection

8、 with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”). 自译:保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。参译:保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。2.3 句子顺序调整This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.自译:这项隐

9、私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。3 翻译的准确性3.1 错译This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affilia

10、teEnvoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。3.2 漏译(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device

11、 you use to access our Services.自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)参译:此隐私政策解释了美国航空公司

12、及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。4 翻译的客观性In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.自译:为了方便您的旅

13、行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。5 结论翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。参考文献1C.C.弗里斯.英语结构:英语

14、句子构造导论M.刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.2New mark,Peter.A Textbook of TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3穆雷.中国翻译教学研究M.上海:上海外语教育出版社,1999.4房玉清.实用汉语语法M北京:北京语言学院出版社,1992.5龚光明.翻译思维学M.上海:上海社会科学院出版社,2004:395.6郭建中.文化与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2000:234.7穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用J.外语与外语教学,2004,(3). -全文完-

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服