ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:31.52KB ,
资源ID:3846880      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3846880.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析.docx

1、    美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析     万珊珊 摘 要:专业术语翻译是翻译中的难点。通过对美国航空公司中文官网和英文官网中隐私政策板块的分析,总结其中的法律专业术语及法律行业外其它专业术语的翻译,条分缕析,以便在以后的术语翻译中加以借鉴,达到更好的翻译效果。 关键词:专业术语;法律术语;其它术语;隐私政策 :D9 :A doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066 1 术语翻译 1.1 专业术语 (1)The affiliates to which this Privacy Policy applies inc

2、ludes without limitation,Envoy Air Inc. 翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。 分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。 (2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in. 自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。 参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线

3、值机。 分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。 (3)Tax ID. 分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。 1.2 一般性短语的常用表达 (1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed. 自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。 参

4、译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。 分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留……的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留……的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right…。 (2)Expiration date(s). 自译:失效日期。 参译:有效日期。 分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。 (3)Information necessary to facilitate travel or other services,in

5、cluding travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs. 自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。 参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。 分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后

6、接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。 2 句子翻译 2.1 增译 (1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract. 自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。 参译:访问我们的服务

7、网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。 分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。 (2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made. 自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。 参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策

8、的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。 分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。 2.2 省译 ……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”). 自译:……保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。 参译:……保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。 分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译

9、出,使译文更加简洁。 2.3 句子顺序调整 This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services. 自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。 参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。 分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。 3 翻译的准确性 3.1 错译 This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc

10、 and certain affiliates…… 自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司…… 参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织…… 问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliate—Envoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。

11、 3.2 漏译 (1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services. 自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。 参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。 问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一

12、句的补充说明——既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。 (2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”) 参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。 分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“

13、我们的”,“美航”)。这样才更明了。 4 翻译的客观性 In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you. 自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。 参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。 分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客

14、观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。 5 结论 翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。 参考文献 [1]C.C.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论[M].刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964. [2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [4]房玉清.实用汉语语法[M]北京:北京语言学院出版社,1992. [5]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004:395. [6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:234. [7]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(3).   -全文完-

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服