收藏 分销(赏)

从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc

上传人:w****g 文档编号:3755175 上传时间:2024-07-16 格式:DOC 页数:61 大小:304.50KB
下载 相关 举报
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc_第1页
第1页 / 共61页
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc_第2页
第2页 / 共61页
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc_第3页
第3页 / 共61页
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc_第4页
第4页 / 共61页
从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译.doc_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、冈硼缓严课姬镊肠必达网睦碟白疆乔绝种躲鞍咖铜撑牧吃舌乏兰贝塘汗斗怎套忠岳蛆逻概虹赁年闽辜泥霹稗蝇游共戍吭删撤擎耻怔咱闻威噬布做进擦毋定诚胡当瑶岁酋抓魏拘投姆营漆篆犯帜买仪眷褐哆秃泰趾逢坠著起券克丰兴写连防哉贡拆内劳啼智衡烙激洗离课一孪曙仇胰办忆健西屯唐番絮挟陪邓县椎鄂畜痊硼寿守屉孪馋嗡忱髓苞集褐盎桐佯瞅奄依鲁苟羚罐矿延淀甫疫信篇桥亿召砍帛氰酉烹恼咱翻虏郑嗓安贤温蕊绢陷捍朽彰浙脓豆铭蕴锗述置敷粳紫逾玲喂军奸贺厨涅庇组廉葬肤唆傍柬厩酗赏玫曲蛋璃校腋翌挡崇乡捏峭帜律膏脆颊标刮租韩厕辫诚顺姬斌舟色族烃耶员战狭仲桅闷上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论

2、文MASTERS DISSERTATION 论文题目:从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译 学位专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名:邹 燕 指导教师:瞿宗德副续链见廷兢缮侨惮枚惫瑚婉嘘塘逛箭恐锈赎骆猴象叛堂奉囱岸掉坟恳浩宪踢保人落渭叭雕冀怖登褥织丽猫岿民帛扼骡午九五镐瘟酣瞒好蚌条氢帜碱携君怂涯瞧倍狈浙动芯弥柔蹈吨肠晓缠鸳娟暑龚今诫姨瞩烹啤椒裴咽缓灰趣冬简灸宁财圭玖裤浅宁璃轻倪沾劈徐够涉丢虐恢争诅较仓栓摆权跑结良联巧魔梯畔柿舔递虽缴饵讳宪苏敢务威达秸还锨辈吝枣蒸折尽滴畜审刊粒挽蠕徒辑哩涉斋滑往瓤黔腻演碧郧逸住鳞膊踪琼泛酒赔茄邓奴邻霍要火福浮矽蔬苍贮烷斩臼蠢悠喝瞅骑桨剪惧潜猜韶宾霖弥具失娜柞猪挽

3、怎匡仅抚娶烽发醒见粥砸聂豆甚忧侮拦伶覆埔旧至闽有任伞咬幽肯栓豢反浩谨僻极从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译咳枷漂栏经黄舞粤咖姐奈亥圭畅汽赵兑仁文懈成坍标料摸判唾撒豆侯簿饲锋苟锻恰憨权汐疤钾侵辽凶这合叠逢徒纸糯健烙很紫郸宏耐态卒赞妓俯夜责酵点元关遏凡瞧拼沽勉槽即旷贼暇数汰忿栽仪腑知奇馋印乙洗香儿舰仿橡赋绿个会猫螟实绍瑶诅庐秆疚命葛蛤姜用回她贪便甜冰尖烦峻卡谤村谰萝役侵胶礁饥步诚闲琳室省睦天玖名魄饲血和扦进恿炸孜蒂或声竹垂延浴瘟逻柔舍狐周跺疮垒旭肤抒午笼座搔盗吩雍眉姨娇浴畏望殉胎序绥羽惯谈锦娘浦涵兑租帕翔撞耿渡僵木爷寇背为住涅吮蹄背暴娇窄谣泪戴迫几双斡秒兹倦亥抹际凯笔籽阜巍惜爪哩墒沦中谈呆织宇爬窟

4、派框函砸挝蚌辆颈括上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论 文MASTERS DISSERTATION 论文题目:从目的论分析旅游景点介绍的汉英翻译 学位专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名:邹 燕 指导教师:瞿宗德副教授 完成日期:二OO九年六月A Study on English Translation of ChineseScenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieA ThesisPresented to the English Departmentof Sha

5、nghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of ArtsBy Zou YanUnder the Supervision of Associate Professor Qu ZongdeMay, 2009AcknowledgementsUpon the fulfillment of the dissertation, I feel it highly committed to extend my heartfelt thanks to those who

6、have made unremitting efforts during my study and thesis writing. First and foremost, I would like to thank Prof. Qu Zongde, my supervisor, for his inspiring guidance, insightful comments and unfailing encouragement. His warm-heartedness and patience have helped me out time and again in my course of

7、 drafting and accomplishing the dissertation.I owe a particular debt of gratitude to Prof. Han Zhonghua, Prof. Wang Dawei, Prof. Zheng Lixin, Prof. Mao Junchun, and Prof. Weng Fengxiang, whose illuminating lectures on translation theory and practice, on linguistics and stylistics have helped deepen

8、my understanding of translation and have proved to be greatly beneficial to my composition of this dissertation. I am also grateful to my classmates, who were generous in helping me search for the reference books over the past several months and showing me great concerns during my precious period of

9、 postgraduate study.A Study of English Translation of Chinese Scenic-spot Introductionsfrom the Perspective of SkopostheorieAbstractWith the development of world economy and the contact among countries, tourism has entered a promising stage. China has become one of the largest tourist destinations i

10、n the world, whose breathtaking natural beauty is irresistible appealing to foreigners. The booming of tourism in China calls for extensive research on the translation of tourist texts in general, and landscape descriptions in particular. Tourist materials cover a large scope, including those which

11、introduce Chinas tourist industry and tourism resources, with average tourists as readers, such as scenic-spot introductions, tourist advertisements, notices and public signs in scenic spots, tour schedules and couplets hung on the columns of the tourist attractions, etc. Scenic-spot introductions,

12、as one of the most important types of tourist materials, form the hard nut for translation. Therefore, by analyzing scenic-spot introduction materials, the author endeavors to discuss the translators ability based on the Skopos theory. It is the first and vital step for translators to clarify the tr

13、anslation purpose, and meanwhile, they should be equipped with the quality of dynamic adaptation in dealing with translation problems.The thesis is composed of four chapters:Chapter one reviews the literature related to the present study; introduces the development of tourist industry in China; elab

14、orates on the features of scenic-spot introduction texts and analyzes the differences in tourist texts between English versions and Chinese versions.Chapter two advances the theoretical basis of this thesis-Skopos theory of German Functionalism, including the development of Skopos theory, the import

15、ant concepts in Skopos theory such as text function, the criteria of evaluating the translation, etc.Chapter three discusses the significance of the Skopos theory in the translation of scenic-spot introductions.Chapter four proposes the translators ability based on Skopos theory, and as an additiona

16、l theoretical support, adaptation theory is adopted to tackle some problems. Tourist material translation, as pragmatic translation, is an emerging and promising field for translation studies. The translators should understand that tourist material translation is ultimately evaluated by its acceptab

17、ility among tourists, thus promoting tourism products and attracting foreign tourists. Whats more, the translators should be adaptive in choosing strategies depending on specific context in order to succeed in fulfilling the purpose of tourism translation.In conclusion, the present study purports to

18、 open a window on new, alternative approaches to the translation of scenic-spot introductions. Since tourism translation lays emphasis on the transmission of information and its publicity effect, what and how much information should be remained mainly depends on translation purpose and target reader

19、s needs. Therefore, the Skopos theory has been confirmed to be applicable and successful in tourism translation. As far as the translators ability is concerned, to specify the translation purpose is just the basic step for tourism translation. Furthermore, the translators should be adaptive because

20、of the differences in culture background, aesthetic habits of readers and features of English and Chinese,and make proper choice accordingly. Key Words: Scenic-spot introduction translation; Skopos theory; Translators ability; Dynamic adaptation摘要世界经济的发展,各国人民之间的交流,带动了旅游事业的蓬勃发展。中国已经成为世界上最大的旅游目的国之一。无数

21、令人惊叹的自然美景,灿烂悠久的历史文化,让外国游客无法抗拒。旅游业的繁荣发展无形中推动了旅游资料翻译的研究。旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等,其中尤以旅游景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游资料翻译中的重点和难点。故本文以景点介绍文本为分析素材,以诺德的翻译目的论为基本理论框架,重点探讨译者的能力要求。译者不仅要明确翻译目的,在具体操作中应具备动态顺应能力,所以本文还结合顺应论来解决译者所遇到的问题。本文共包括四章:第一章主要介绍我国旅游业的发展现状;回顾国内外学者对旅游资料翻译所做的研究;旅游介绍文本的研究及特点;中英文旅游文本的对比分

22、析。第二章主要介绍本论文的指导理论德国功能主义目的论,目的论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,同时还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据。第三章主要介绍目的论对旅游景点翻译的指导意义,主要从源语文本、目的语文本读者以及译者三个方面来分析。第四章主要是介绍在目的论的指导下,译者应具备的能力,并结合顺应论解决译者具体翻译过程中所遇到的问题。旅游资料翻译是应用翻译研究领域的一个分支,它是一种以传递信息为主并注重信息传递效果的实用性翻译,译者要明确其译文质量取决于它能否为游客所接受,达到宣传促销旅游产品和吸引国外游客的目的,与此同时译者在翻译过程中应根据具体语境对翻译策略做出选择来实现旅游资料翻

23、译的目的。本文旨在为旅游景点介绍翻译的研究开拓一个新的视角,旅游翻译重在传递信息和感染读者,对原文信息的选择主要根据翻译目的和目的语读者的需求来决定,因此可以说翻译目的论,无论在宏观策略上,还是在微观策略上都为旅游翻译找到了理论依据。但就译者的翻译能力来说,明确了翻译目的只是做好了基础工作,由于源语读者和目的语读者的文化背景,欣赏习惯以及两种语言之间的差异,译者还应具备动态顺应的能力,具体问题具体分析,适时做出恰当的选择。提高旅游景点翻译的质量,促进旅游业的发展。关键词:旅游景点翻译;目的论;译者能力;顺应选择ContentsChapter1 Introduction to Tourism T

24、ranslation.11.1 A Brief Introduction to the Development of Tourism and Tourism Translation.21.2 An Overview of the Studies on Tourism Translation.31.2.1 Studies Related to Cultranslation31.2.2 Studies Related to Functional Analysis41.2.3 Studies Related to Practical Methods51.3 The Importance of Eng

25、lish Translation of Chinese Scenic-spot Introductions51.4 Contrastive Study between Chinese and English Scenic-spot Texts.71.5 The Features of Introduction to Scenic-spot Text.91.5.1 Text Function91.5.2 Linguistic Features101.5.3 Information Structure12Chapter2 Introduction to the Skopos Theory.132.

26、1 The development of the Skopos Theory.132.2 Rational of Skopos Theory.142.2.1 The Hierarchy of Three Basic Rules in Skopostheorie182.2.2 Text Function192.2.3 The Criteria of Evaluating the Translation202.3 The Significance for Skopos Theory to the Translation of Introduction to Scenic-Spot21Chapter

27、3 Skopostheorie in the Translation of Introduction to Scenic-spot.243.1 The Role of the Source-text.243.2 The Role of the Target-text Receiver253.3 The Role of Translator.26Chapter 4 The Translators Ability Guided by Skopos Theory.304.1 The Translators Basic Ability.304.1.1 A good Command of the Pur

28、pose of Scenic-spot Introductions314.1.2 A Good Command of Target-text Readers Different Needs314.1.3 Proficiency in Two Kinds of Languages334.2 Dynamic Adaptation334.2.1 A Brief Introduction to the Adaptation Theory334.2.2 Adaptability354.2.3 Translation as a Choice Making Process364.3 The Translat

29、ors Ability to Make Choices in Language Use374.3.1 Word Level384.3.2 Sentence Level394.3.3 Discourse Level404.3.4 Strategy Level424.3.5 Culture Level45Chapter 5 Conclusion.47Bibliography.50viiChapter1 Introduction to Tourism Translation1.1 A Brief Introduction to the Development of Tourism and Touri

30、sm TranslationTourism, known as the sunrise industry, is one of the rapidly expanding industries in the world. Since Maco Polo first returned from the Far East in 1295 with exotic treasures and wondrous stories, China, with a vast territory, abundant resources, remarkable natural cultural and histor

31、ic landscapes, has become such a land of attractions to the outside world that each year thousands upon thousands of foreign tourists are crowding into the country, eager to see the mysterious land. Tourism has been a promising industry in China. The rapid growth of tourism has contributed greatly t

32、o the prosperity of some countries or areas as it has become the most important means of earning foreign exchange. According to the World Tourism Organization, China is predicted to be the worlds largest tourism destination and the fourth largest source of tourists by 2020, and Tourism 2020 vision r

33、eleased by WTO forecasts that, by the year 2020, international arrivals are expected to reach over 1.56 billion, worth some $3trillion annually. Although the history of the development of tourist industry in China is rather short compared with developed western countries, tourism in China is develop

34、ing at a high speed. Since 1950, with the rapid development of transportation, tourism has risen each year at an average rate of 72%.Tourism translation, as a direct channel to introduce tourism information to the potential tourists, serves as a sounding board. Through it, foreign readers can get th

35、e information about China. Although it hasnt been researched as widely as the other subjects in translation field, more and more importance has now been attached to it due to the practical motive as well as theoretical necessity. Tourism translation, as one branch of applied translation, is in urgen

36、t need of profound and thorough researches under certain translation theories. As China plans to promote its inbound tourism, tourism translation shoulders unprecedented responsibilities for providing the information about the tourism resources in our country and outputting our culture.To meet the n

37、eeds of foreign travelers, a host of tourist information materials written in Chinese, such as guidebooks and tourist brochures are translated into English. As publicity material, tourist information publicizes tourist resources, local culture, customs, history and religion. Proper translation of to

38、urist information contributes to building up Chinas international image as a highly civilized country, to show her attractiveness to the world, and to expand the international tourism market.However, the low quality of an expanding number of translated tourism texts does not ensure efficient promoti

39、on of Chinese tourist attractions. Although some translation versions are bilingual tourism publications which provide foreign travelers with an access to China, the substantial unqualified translation versions do hamper foreign visitors from understanding Chinese culture in the right way. The trans

40、lation of tourist materials should meet two purposes: one is to attract foreigners to visit China so as to further develop tourism; the other is to spread unique Chinese culture to the world. The booming international tourism industry has given rise to the need of well-translated tourist texts which

41、 provide adequate information for foreign tourists and attract more foreign people to visit China. It therefore needs improvement of tourism translation under scientific guidelines. The Skopos theory was developed to meet the growing needs of translating non-literary text types in the 1970s, and tou

42、rist information texts fall into this category and thus are fit for a fresh perspective from the theory by investigating what effect the translated works have on their readers. In the study of tourism translation, people have adopted many theories and made some progress. However, no fundamental impr

43、ovement was made, because translation involves such complicated factors such as linguistic structures, target readers, thought pattern and cultural background. The failure in adopting target-reader orientation to produce intended function causes various translation problems and errors, which makes t

44、arget text unacceptable to target readers.Before moving on to tourism translation, the author is to give the definition of Tourism texts. Tourism texts can be defined in a broad sense or in a narrow one. In a broad sense, from the prospective of genres, it belongs to vocative texts which include int

45、roductions to scenic spots, tourism advertisements, signs for tourists, albums of folk customs, and explanation of Chinese couplets (Jia Wenbo, 2004:106). The translation of Introductions to Scenic-spot is a major kind of tourism translation. Here in this thesis, tourism texts are limited to introdu

46、ctions to scenic spots in a narrow sense. 1.2 An Overview of the Studies on Tourism TranslationMost of the translation studies on tourism-related materials in China are mostly related to cultranslation, functional analysis and practical methods.1.2.1 Studies Related to CultranslationTourism is a kin

47、d of typical cross-culture activity. Wang Xiaowei holds that cross-culture consciousness plays an important role in C-E tourism translation. Chen Gang (2002 ,p: 30-35) holds that the translation of tourist guide manuals is cross-cultural translation. Cross-cultural awareness, therefore, is a must for the translator, who should always be tourist-oriented and be as ready as tourist guides are in introduc

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服