收藏 分销(赏)

旅游英语中的公示语翻译现状...范性研究——以嘉峪关市为例_李瑞.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:373427 上传时间:2023-09-11 格式:PDF 页数:4 大小:2.25MB
下载 相关 举报
旅游英语中的公示语翻译现状...范性研究——以嘉峪关市为例_李瑞.pdf_第1页
第1页 / 共4页
旅游英语中的公示语翻译现状...范性研究——以嘉峪关市为例_李瑞.pdf_第2页
第2页 / 共4页
旅游英语中的公示语翻译现状...范性研究——以嘉峪关市为例_李瑞.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、IDENTIFICATION AND APPRECIATIONTO CULTURAL RELICS文物鉴定与鉴赏公示语代表了一座城市的人文环境、历史渊源,承载着文化传播的意义,是外宾了解城市文明、感受历史文化、体验风土人情的一个重要窗口。规范和正确的翻译有利于对外传播当地的文化、风俗、特色美食、非物质文化遗产等。而生硬、错误、有失水准的翻译,不能有效传达指示文化或警示信息。特别是一些文化遗产地,甚至影响到文物解读、文化传播,既有损城市形象,更影响“文化软实力”建设,也给外宾出行、游览带来不便。如果在改进旅游硬件设施、提升城市公共服务功能的同时,忽视了文化服务,城市综合服务水平不会达到质的提升。

2、近期,嘉峪在市通过对景区景点、博物馆、游乐园、自然景观、城市道路指示牌、特色餐饮市场等地进行实地考察并认真“找茬”,分析英语公示语错误译文产生的原因和对策,促进旅游资源、历史文化、指示引导等方面的公示语英文翻译规范化发展,打造旅游城市良好的人文环境。1英文公示语翻译现状嘉峪关市旅游资源丰富,作为全域旅游示范区城市,有嘉峪关关城、万里长城第一墩、长城博物馆、悬壁长城、魏晋墓景区、城市博物馆、东湖生态旅游景区、西部明珠气象塔、紫轩葡萄酒庄园、方特欢乐世界、方特丝路神画、讨赖河生态景区、新城草湖国家湿地公园、关城里、孔雀苑等景区景点。目前,嘉峪关市公示语英文翻译大致分为三个层次:一是总体来说已经取得

3、了一定成绩。博物馆展品介绍以及方特欢乐世界导览指示牌基本上达到了中英文双语对照,且语法、书写错误较少;二是部分景点、城市道路指示牌、公共服务机构有中英文双语简介,但存在一些英文翻译错误,有待探究和改进;三是个别景点、旅游纪念品店、特色美食市场等地几乎没有双语公示牌,如富强市场、大唐美食街、嘉峪关特色烤肉店、文创产品店(夜光杯、玉器、锁阳)等,需要进一步完善解释说明、指示警示等双语环境建设。2英文公示语翻译存在的一些问题2.1道路指示牌英文翻译不够规范配置中英文对照的交通指示牌既可以方便外国游客,也提供了较为良好的交通环境和语言环境,提升全域旅游示范区形象的同时营造了国际化氛围。交通指示牌好比是

4、行人的指南针,起到引导人到目的地的导航作用,但错误的翻译会造成一些不必要的误导。2.1.1道路指示牌英文翻译错误根据国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会于2017年11月20日联合发布,自2017年12【作者简介】李瑞,硕士研究生在读,文博馆员,研究方向:社会教育、文物保护、河西长城。旅游英语中的公示语翻译现状与规范性研究以嘉峪关市为例摘要:公示语既是人文环境的重要元素,也是外国游客了解旅游城市及文物文化遗产的重要指南,其质量直接关系到文物研究阐释、成果展示甚至是国际传播水平。良好的英文公示语译文能给外宾传达准确信息,而存在信息量不足、可读性差、时态语态语法错误等问题的英文公示语翻译

5、,容易造成读者对公示信息的误解,也不利于文化传承与弘扬。关键词:英文公示语;翻译现状;翻译规范DOI:10.20005/ki.issn.1674-8697.2023.05.028李瑞嘉峪关丝路(长城)文化研究院,甘肃 嘉峪关 735100118Vol.248【学术研究】Academic Research月1日起正式实施的公共服务领域英文译写规范第二部分交通,道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文拼写或翻译。专名一般采用音译,不标声调符号,同汉语拼音。通名采用英文翻译,首字母大写,其余字母小写。以“嘉断公路”指示牌为例,原译文把公路的“公”字当成专名,与“嘉断”联合在一起翻译成

6、了“JIA DUAN GONG Rd”,是翻译错误,翻译成“Jiaduan Rd”即可。预示性的警示警告、说明提示信息用Ahead,如“前方学校”,原译文是“Ahead School”,顺序倒过来译成“School Ahead”比较准确。2.1.2旅游标识牌印制错误或翻译失准拼写印刷错误是较为常见的一种,一般是失误导致的,主要有单词拼写错误、空格错误、标点错误、漏写、大小写不分等问题。旅游交通指示牌“嘉峪关关城”,将“Jiayuguan Pass”书写印制成了“JIAYUGUAN PSSS”,属于典型的书写错误或印刷错误。烽火台是我国古代重要军事防御设施,军事战争中用于传递信息。部分旅游交通指

7、示牌将“长城第一墩”机械性地直译成了“The Great Wall The Pier”。一方面是语法错误,另一方面词不达意。把“墩”翻译成“pier”不是很精准。“pier”侧重于台子、墩子的含义,长城第一墩的“墩”,在防御体系中又称“烽燧”“烽堠”“烟墩”“墩台”,也就是常说的“烽火台”。“The First Beacon Tower of the Great Wall”良好地体现出了烽火台含义。2.1.3景点英文译名不一致,一地多名景点名称是游客参观游览的标识,是宣传推广地域文化的重要因素,甚至是一张独特的城市名片。这些或有独特涵义或有历史渊源的名称构成了外宾到此游览的第一印象。不规范、没

8、统一的译名对于中文不太好的外宾而言,可能会造成一定的困扰,甚至降低了对整个城市的美好感受。比如“方特欢乐世界”,分别有“FANTAWILD ADVENTURE”和“FANTA HAPPY WORLD”两个英文名称。一地多名给人造成不必要的误解,英文指示牌便没有实现指示道路、服务游客的功能。2.2景区景点英文公示语存在的英文翻译问题2.2.1警示语翻译不规范警示语包括指示、提示、警示、说明等,其功能错位、弱化、不明确,可能影响大众的理解,反而增加负担。警示语翻译表述比较固定。禁止做某事,英语语法中没有not和动名词直接搭配的,“请勿”“禁止”可以译成“no+名词或动名词”的形式,或者是“no+名

9、词或动名词+allowed”,也可以采用“do not+动词”,或者“forbidden”“prohibited”的表达方式,来强调禁止、不允许。景区警示语“禁止宠物”翻译成了“Pets”。no加名词表否定、禁止的意思,此处漏写了限定词no,禁止、否定的意思没有了,与警示语本意南辕北辙。警示语“请爱护文物请勿敲击墙体”的英文翻译“please care cultrul relic do not knock the wall”在语法、书写方面均存在不同程度的错误之处。“care”有“担心、照顾”之意,在“爱护文物”的语境下译成“尊重”更能体现出公示语对游客的人文关怀。翻译为“No Knockin

10、g Allowed!Please Show Respect for Cultural Relics”更通顺一些。2.2.2语法错误第一,中式英语痕迹明显。在王小红的公共标识语英译错误分析中曾提到“翻译是一种技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”。英语和汉语是截然不同的两种语言,缺乏英语学习环境的译者在进行“中译英”的过程中容易忽视两种语言之间的差异,在英语写作实践中仍旧保持中文思维习惯,其结果就是所谓的“中式英语”。“嘉峪关关城游客导览图”错译为“Tourist Map of Guan City of Jiayuguan”。“关城”一词在外宾口语中喜欢用“fortress”或者“fort”。英语概念

11、中“fort”和“fortress”作为名词时都是“要塞”“城堡”的意思,“fortress”偏向于大的、永久性的军事驻地,“fort”是一个设防的地方或驻扎有军队的地方,规模小些。嘉峪关关城除了驻边戍守,也曾经起到过海关的作用,有边贸交易的功能,既可驻军也可住民。从整个长城防御体系来看,规模较大,翻译成“Jiayuguan Fortress”是比较合适的。但是从长城沿线整体防御来讲,上百座城池有大有小,“关”更侧重于两山之间、天险之间的“关口”“关隘”等军事防御建筑,此种语境下,通名专名化,长久以来翻译成“Jiayuguan Pass”。将“关城”一词分为两个字,机械的用汉语拼音119202

12、3.3(上)IDENTIFICATION AND APPRECIATIONTO CULTURAL RELICS文物鉴定与鉴赏“Guan(关)”和单词“city(城市)”来拼凑,是中式英语。译文没有体现出“城池、关城、要塞、堡垒”的含义,也从侧面反映出译者本身对历史文化理解力的薄弱,汉语言功底不够深。建议修改为Map and Guide of Jiayuguan Pass。第二,译文功能失准信息表达不完整。图1是魏晋墓砖壁画简介,短短几句话,出现多处错误:一是专有名词翻译或书写不当。译文名称在书写时一般连词介词除外,其余部分首字母大写。例如,“wei and jin dynasty”(魏晋时期)

13、应为“Wei and Jin Dynasties”或者“Wei-Jin period”;“xin cheng”(新城镇)正确书写为“Xincheng Town”。嘉峪关作为嘉峪关市而不是嘉峪关关城的时候,应当是通名专名化,译为“Jiayugan City”,此处不能再出现“pass”(关城)一词了。二是翻译错误,“全国重点文物保护单位”的正确翻译是“National Key Caltural Relics Protection Units”。三是书写错误,dig的过去分词是dug不是diggen。四是“There are 9 graves is made up with painting br

14、icks.”表示“有9座为画像砖墓”,定语从句“is made up with painting bricks”作为后置定语修饰名词graves。Be动词在这里需要用复数形式are,过去式是were。正确的应该是“There are 9 graves which were made up with painting bricks.”。五是标点符号标注混乱。nation和there之间应该有句号,最后一句是句号而不是逗号。六是语态表达不生动。例如“先后发掘18座”,翻译成被动语态要比主动语态形象生动。第三,错误语法造成公示语信息含糊不清图2是嘉峪关关城著名传说故事“击石燕鸣”的英文公示语译文,全

15、篇翻译存在不少要修改的地方:一是故事名称“hearing swallowssong by striking the rock”书写不够规范。作为题目的第一个单词的首字母需大写,每个实义词的第一个字母大写,冠词、介词和连词的第一个字母则一般小写。所以正确的书写为“Hearing SwallowsSong by Striking the Rock.”。二是“击石燕鸣”标题部分翻译为“hearing swallowssong by striking the rock”尚可体现原文意思,但正文中却分别用英文hit(击打,敲击)和汉语拼音Shi Yanming(石燕鸣)组合翻译成“击石燕鸣”,一方面前后

16、翻译不一致,另一方面体现出翻译者对中文内容的错误理解。三是翻译不够精练。“击石燕鸣,相传在嘉峪关关城住着一对非常恩爱的燕子,每日形影不离。”译文是“According to legend,hit Shi Yanming off in Jiayuguan City,there lived a very loving toswallow,the daily inseparable.”。译文共三句话,存在不少错误:“According to legend”没有下文,一般情况下去掉逗号,加that接从句。中式英语“hit Shi Yanming”“Jiayuguan City”紧跟其后。“a very

17、 loving toswallow”少了量词“a pair of”。swallow没用复数形式。“每日形影不离”用形容词简单堆砌成“the daily inseparable”。以上三句话可以用一个复合句完成为“Legend has it that once lived here an extremely devoted pair of swallows who always stayed with each other everyday.”,这样的译文精炼流畅、主次分明、表达清晰。四是整体翻译或缺失主语,或缺少动词,或前后翻译不一致,或文不对题,或标点错误。一个经典的故事翻译信息失准,导致游

18、客云里雾里不知所云。图1魏晋墓砖壁画简介图2嘉峪关关城著名传说故事“击石燕鸣”的英文公示语译文120Vol.248【学术研究】Academic Research3公示语英文翻译不规范的原因翻译既是不同语言的交换也是不同文化的交流。城市道路指示牌和景区景点公示语英译方面存在一些问题和不足,有多方面的原因:一是缺乏翻译事业的专业人才和敬业精神。总体来说,翻译人才既有量的不足也有质的缺乏。当下,不缺翻译专业的人才,缺的是既对语言了解透彻,又懂历史文化、文物保护、文旅发展、文化传承的复合型人才。公示语翻译人员英文底子薄弱、基础不扎实加之不严谨的工作态度,致使英文公示语译文存在不足之处,没有真正起到传递

19、信息的桥梁作用。二是文化差异。我国历史文化博大精深,翻译人员应该对自身文化有所了解。以嘉峪关关城为例,译者本身要对长城文化遗存、长城精神、营建特点、选址建关、防御体系、故事传说、建筑材质及方法有一定深度的了解,翻译时不受限于解说词的浅层表达,减少文化差异造成的翻译错误,力求做到既优美又让人一看秒懂。积极推动文化遗产的价值解读和传承弘扬,讲好雄关故事,做到守土有责、守土尽责。三是部分公示语翻译过程中过度依赖翻译软件,造成语法错误、语言堆砌、语气生硬、中式英语痕迹明显,给人留下敷衍了事的不良印象。因此,机器翻译不能作为主要手段,更不能照搬照抄。4关于公示语英语翻译问题的一点思考历史文化遗产地、博物

20、馆等文化资源丰富的场所是文化弘扬的良好平台。英文公示语翻译是旅游目的地人文环境建设的重要组成部分。好的公示语译文可以被外国游客深切地感受和体验到,传达了旅游目的地对游客心理需求的满足、人格的尊重和人文关怀。在全面提升文化自信、讲好文物文化故事的背景下,优化和提升公示语英文翻译有较强的时代意义。一是培养具有文化底蕴和实践能力的综合型翻译人才。把拓展翻译事业和培养翻译人才,作为一项长期性工作常抓不懈。随着文旅融合的快速发展和文化交流的日益拓展,游客对景区解说公示信息的准确度、丰富度需求日益增多。作为旅游城市,对“中文翻译成英文”的翻译人才的综合能力和把控水平需求更多一些。从专业角度看,“中译外”工

21、作的难度明显不同于“外译中”。“中译外”比“外译中”翻译工作的难度更大、要求更高,需要译者对中国传统文化、汉语的火候和功底有较强的理解能力与语言表达能力,同时还要掌握英语思维方式。特别是涉及历史、哲学等中华文化与文明瑰宝的翻译,如果没有对传统文化的深厚理解,就很难通过翻译体现出文化在对外交流中的魅力。因此,既要汉语功底要好、语言能力强,也要熟练掌握大量的英文词汇、语法知识等。译者可大量阅读外语言读物,丰富自己的语言知识,提高语感,夯实语言功底。只有基础扎实了,才能打开翻译的大门。二是加强与高校合作,聘用和委托专业翻译团队,丰富和更新旅游公示语内容。将高校具备现代化、专业化、职业化的翻译课堂与工

22、作实践相结合,既可以避免教科书式的空洞说教,也能建立单位与高校的协同互通机制,联合培养翻译人才,以求在专门领域中从事准确的应用型翻译服务。三是景区景点、博物馆等在解说方面的公示语载体要与时俱进,实现智能化语音导览是文化走出去的必要举动。通过二维码、官网和公众号推送、旅游App等载体,将翻译资源实时准确地传递到游客手中,在获取流量的同时,也便于其第一时间浏览旅游文化资源,更有助于文化传播。5结语综上所述,正确、优良的英文公示语翻译是展示景区旅游形象、突出城市人文关怀、扩大对外文化交流的重要手段。翻译过程中,应该本着规范化和人性化的原则,致力于公示语英文环境建设,进一步深化文化价值诠释,减少因误译带来的不良影响,全面提高翻译质量,改善服务水平。充分利用公示语载体,提升文化传播能力,准确体现城市的历史文化底蕴和综合发展水平。通过英文公示语翻译,传递旅游城市的自然人文之美,从而扩大对外影响力,创造良好的旅游环境和文化氛围。参考资料1中华人民共和国国家标准公共服务领域英文译写规范S.北京:中国标准出版社,2017.1212023.3(上)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服