收藏 分销(赏)

英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:a199****6536 文档编号:3531677 上传时间:2024-07-08 格式:PPTX 页数:103 大小:573.80KB
下载 相关 举报
英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共103页
英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共103页
英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共103页
英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共103页
英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共103页
点击查看更多>>
资源描述

1、 第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比 Comparative Studies Comparative Studies of English and Chinese Languages of English and Chinese Languages退出退出退出退出第第1页页 第三章重点第三章重点 3.4.1 英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义 课堂互动课堂互动1课堂互动课堂互动2课堂互动课堂互动3课堂互

2、动课堂互动41.词句表示词句表示2.语序调整语序调整3.衔接表示衔接表示 第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比3.1 3.1 英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用主动3.2 3.2 英汉词汇表示对比英汉词汇表示对比英汉词汇表示

3、对比英汉词汇表示对比 3.2.1 英语词汇含义多英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中位置多英语词汇在句中位置多3.3 3.3 英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构对比对比对比对比3.3.1 英汉句子结构交换英汉句子结构交换 A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句 B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子次序调整英汉句子次序调整 A.调整时间次序调整时间次序 B.调整空间次序调整空间次序 C.调整逻辑次序调整逻辑次序3.4 3.4 英汉句意表示英汉句意表示英汉句意

4、表示英汉句意表示对比对比对比对比 第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案endend退出第第2页页返回章重点返回章重点退出退出3第三章第三章第三章第三章英汉语言对比英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Comparative Studies of English and Chinese LanguagesLanguages 语言是文化组成部分,是信息载体,也是文语言是文化组成部分,是信息载体,也是文化载体。一定社会语言是这个社会文化组成部分,化载体。一定社会语言是这个社会文化组

5、成部分,而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化等。第第3页页返回章重点返回章重点退出退出4 不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民族心理意识、风土人情、宗教信仰

6、和历史传统等族心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵是多采丰富。是多采丰富。世界上每个民族都有各自引以自豪语言,每世界上每个民族都有各自引以自豪语言,每一个语言都有其本身特点。汉语和英语是世界上一个语言都有其本身特点。汉语和英语是世界上两大语言,代表着中西两种文化。因为中西文化两大语言,代表着中西两种文化。因为中西文化不一样,在语言、文化、生活、工作、习惯、风不一样,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、兴趣、兴趣等各个

7、方面都存在着差异,俗、行为、兴趣、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不一样。所以说话习惯、行为看法就有所不一样。第第4页页返回章重点返回章重点退出退出5我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信译文。个忠实可信译文。第第5页页返回章重点返回章重点退出退出6 吕叔湘先生曾说过,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语特点,要认识汉语特点,就要跟非汉语比较,

8、要认识当代汉语特点,就就要跟非汉语比较,要认识当代汉语特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。不论语音、语汇、语法,都能够跟方言比较。不论语音、语汇、语法,都能够经过对比来研究经过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要对。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语语言特点及精神风貌,尽可能把这种英语语言特点及精神风貌,尽可能把这种“特特点点”和和“风貌风貌”真实地反应到汉语译文中。真实地反应到汉语译文中。第第6页页返回章重点返回章重点退出退出7 翻译是两种语际间转换、是两种文

9、化信息翻译是两种语际间转换、是两种文化信息间转换。语言不是静止不变,是伴随社会实践间转换。语言不是静止不变,是伴随社会实践不停发展而发展。词意义、语言表示也是如此。不停发展而发展。词意义、语言表示也是如此。语言是活,利用语言人也要灵活对待它。语言是活,利用语言人也要灵活对待它。“实实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环内容,往复以至无穷,而实践和认识之每一循环内容,都比较地进到了高一级程度。这就是辩证唯物都比较地进到了高一级程度。这就是辩证唯物论全部认识论论全部认识论”。翻译也是这么。翻译也是这么。第第7页页返回章

10、重点返回章重点退出退出8 在跨语言、跨文化翻译交际过程中,难免在跨语言、跨文化翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化差异性并分析其会出现差异,探索语言、文化差异性并分析其原因,有利于防止产生失误,提升翻译质量。原因,有利于防止产生失误,提升翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上逻辑关系;我们知道,英语重客体,重形式上逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重准系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重准确。这便是英汉两种语言在格调上和文化上差确。这便是英汉两种语言在格调上和文化上差异,正是这种文化差异造

11、成了翻译中障碍和难异,正是这种文化差异造成了翻译中障碍和难题。题。第第8页页返回章重点返回章重点退出退出9 英汉语言对比主要经过实际英汉翻译例证,分英汉语言对比主要经过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言格调上、句法现象上、词汇表析英语和汉语在语言格调上、句法现象上、词汇表示上差异;要求学生知道翻译理论、方法和技巧是示上差异;要求学生知道翻译理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言对比之上;了解两种语言在词建立在英汉两种语言对比之上;了解两种语言在词汇意义、词搭配、词序安排上异同;掌握句子结构、汇意义、词搭配、词序安排上异同;掌握句子结构、句子次序及内容在表示上特点等,科学地进行翻译句子次序及内

12、容在表示上特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。练习和翻译实践。语言表示方式不但与文化有着亲密关系,而且语言表示方式不但与文化有着亲密关系,而且与思维及逻辑方式有着亲密关系。这种思维及逻辑与思维及逻辑方式有着亲密关系。这种思维及逻辑方式差异在语言表示方式上表现既存在于语篇思绪方式差异在语言表示方式上表现既存在于语篇思绪和结构上,也存在于句子水平上。和结构上,也存在于句子水平上。第第9页页返回章重点返回章重点退出退出103.1英汉语言特征对比英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features 英语重形合英语重形合(h

13、ypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要经过是指汉语句子主要经过字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符号,语言信息表示依靠符号按一

14、定语法逻辑关系排列组合,号,语言信息表示依靠符号按一定语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一个重形式逻辑语言。所以说英语是一个重形式逻辑语言。3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合第第10页页返回章重点返回章重点退出退出11 英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改

15、变产生词义改变,如经过偏旁部首改变产生词义改变,如“他他”改变偏改变偏旁部首则变为旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下经;但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男男大夫大夫”,“女演员女演员”等。在句子结构上,英语句子等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意

16、义连接。句子成份靠意义连接。第第11页页返回章重点返回章重点退出退出12例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文译文】成就经常使人产生错觉,使人只看到功成名就,成就经常使人产

17、生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点返回章重点退出第第12页页【解析解析】这两句话都是经典英语主从复合句,都由这两句话都是经典英语主从复合句,都由“becausebecause”引导原因状语从句,主句在前,从句置后。引导原因状语从句,主句在前,从句置后。第一句中

18、第一句中“becausebecause”原因状语从句带有一个由原因状语从句带有一个由“thatthat”引导定语从句引导定语从句,汉译时即使原文主语仍做主语,但状语从汉译时即使原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句带有一个由句主句带有一个由“withwith”介词短语作介词短语作“the the achieverachiever”定语,连词定语,连词“andand”连接并列谓语连接并列谓语“letlet”;“becausebecause”引导状语从句,其从句中引导状语从句,其从句中“all threeal

19、l three”作作“fall short infall short in”状语,在翻译时不但把状语,在翻译时不但把“becausebecause”译成了状语说明自己失败原因,而且把作定译成了状语说明自己失败原因,而且把作定语用介词短语语用介词短语“with brains,brawn or lucky breakwith brains,brawn or lucky break”译成了状语来说明译成了状语来说明“the achieverthe achiever”成功原因是人家成功原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,。汉语译文意义清楚完整,表示符合习惯

20、。从结构上,英语展现了重形合特点,从表示符合习惯。从结构上,英语展现了重形合特点,从表示上,汉语展现了重意合优势。表示上,汉语展现了重意合优势。返回章重点返回章重点退出第第13页页例例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition,to see how they are crowded together and jostled in the dust;what parsimony is observed in doling out a scanty nook,a gloomy corner,a littl

21、e portion of earth,to those,whom,when alive,kingdoms could not satisfy;and how many shapes,and forms,and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness,for a few short years,a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.返

22、回章重点返回章重点退出第第14页页返回章重点返回章重点退出退出15【译文译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济标准,他们只分得那么小一块土地,那么黑今却遵照经济标准,他们只分得那么小一块土地,那么黑暗而又贫济一个角落;他们曾企图让声名占有世代人思想,暗而又贫济一个角落;他们曾企图让声名占有世代人思想,取得人人敬羡。如今他们坟墓却千方百计地雕出种种装饰,取得人人敬羡。如今他们坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然一顾,省得

23、在短短几年中就把他们只是为了吸引游客偶然一顾,省得在短短几年中就把他们名字急忙忘怀。看了这些,想到人生虚空,我又几乎忍不名字急忙忘怀。看了这些,想到人生虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。住要惨然一笑了。【解析解析】该句翻译在语序处理上完全打乱了英语语序,英该句翻译在语序处理上完全打乱了英语语序,英语以意义主次轻重安排,汉语则按自然次序排列,不是顺语以意义主次轻重安排,汉语则按自然次序排列,不是顺次照搬,而是按照事情内部逻辑次序逐次道来,把主句次照搬,而是按照事情内部逻辑次序逐次道来,把主句“it almost provokes a smile at the vanity of it almos

24、t provokes a smile at the vanity of human ambition,to seehuman ambition,to see”中中itit所表示内容全译在前面,所表示内容全译在前面,主句谓语全译在最终,该断即断,要截便截,需连则连,主句谓语全译在最终,该断即断,要截便截,需连则连,能接就接,前呼后应,一气贯通。句子散而不乱,潇洒自能接就接,前呼后应,一气贯通。句子散而不乱,潇洒自然,恰好表现出原作思想内容与格调。然,恰好表现出原作思想内容与格调。返回章重点返回章重点退出第第15页页返回章重点返回章重点退出退出16 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱

25、化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零化整为零”(王力)(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句再依据时间先后、逻辑次序、

26、意思主次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。第第16页页返回章重点返回章重点退出退出17例例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron,and gravely handed it around.We all took some,but our appreciation of it was gone,and we merely made show of eating it.(Charles Dickens:David Cop

27、perfield)【译文译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。口,只不过做做样子,装吃罢了。【解析解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语带有两个谓语“took”“handed”;第二;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用处用“it”以防止重复,形成一个整体概念意义,翻以防止重复,形成一个整

28、体概念意义,翻译时可按照汉语译时可按照汉语“化整为零化整为零”特点,把句子分成不一特点,把句子分成不一样小片段,仍按英语语序从前往后按次序译出,就是样小片段,仍按英语语序从前往后按次序译出,就是符合习惯汉语表示。符合习惯汉语表示。第第17页页返回章重点返回章重点退出退出18例例2:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the casestudy method of teachingmaking use of realworld scenarios,instead of relying on

29、academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文译文】哈佛商学院成立于哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中利用现实生活中案例,而不是学法之先河,即在教学中利用现实生活中案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课课程基础。程基础。【解析解析】这是一个复合句,主句由一个主语带有两个谓语这是一个复合句,主句由一个主语带有两

30、个谓语“openedopened”和和“pioneeredpioneered”、一个现在分词短语、一个现在分词短语“making use ofmaking use of”和介词短语和介词短语“instead ofinstead of”作状作状语和一个由语和一个由“thatthat”引导定语从句,这是其句子完整结引导定语从句,这是其句子完整结构,翻译时仍按构,翻译时仍按“化整为零化整为零”特点,把句子分成不一样特点,把句子分成不一样小片段,从前往后译出,就是符合习惯汉语表示。小片段,从前往后译出,就是符合习惯汉语表示。第第18页页返回章重点返回章重点退出退出19 英语在表示意义时,喜欢使用静态词

31、汇,英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词等)和虚化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作意等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述

32、。态叙述。3.1.3 英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语爱用静态词,汉语惯用动态词第第19页页返回章重点返回章重点退出退出20例例1:Inspiration is the number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to results.【译文译文】灵感灵感伟大成就之源。假如说信息为

33、力伟大成就之源。假如说信息为力量话,那么灵感便是一个使我们从按部就班量话,那么灵感便是一个使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能。到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能。第第20页页返回章重点返回章重点退出退出21【解析解析】把英语静态系动词把英语静态系动词“isis”译成汉语动态动词译成汉语动态动词“说说”,并把,并把“The power that moves us from the The power that moves us from the systematic to the spontaneoussystematic to the spontaneous”和和“From

34、 ideas to From ideas to resultsresults”两句合并一起,译成两句合并一起,译成“一个使我们从按部就一个使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能班到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能”三个并列三个并列介词短语结构作介词短语结构作“the power of our potentialthe power of our potential”定语,定语,把其中几个静态名词把其中几个静态名词“the systematicthe systematic”“the the spontaneousspontaneous”“ideas to resultsideas

35、to results”都译成了动词都译成了动词“按部就班到挥洒自如按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得结果构思意念到取得结果”,改变,改变了原文句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完了原文句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表示习惯。全符合汉语表示习惯。第第21页页例例2:In order to resolve these problems,the Chinese and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorab

36、le conditions for the healthy growth of young people,as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring.【译文译文】为了处理这些问题,中美两国教授一致认为,各为了处理这些问题,中美两国教授一致认为,各青年团体应该动员全社会,既勉励青年急社会之所青年团体应该动员全社会,既勉励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷

37、漠无情、对社会漠不急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心思想进行挑战,为他们健康成长创造有利条件。关心思想进行挑战,为他们健康成长创造有利条件。返回章重点返回章重点退出第第22页页返回章重点返回章重点退出退出23【解析解析】英语原文利用动词非谓语形式英语原文利用动词非谓语形式“to resolve to resolve”“to create to create”“to encourage to encourage”“to to meetmeet”“to challenge to challenge”,在句子中分别作介词,在句子中分别作介词“In order toIn order to

38、”宾语、宾语、“to create favorable to create favorable conditions for the healthy growth of young conditions for the healthy growth of young peoplepeople”“to encourage themto encourage them”作作“the whole of the whole of societysociety”宾语补足语、宾语补足语、“to meet the urgent to meet the urgent needs of societyneeds

39、of society”“to challenge the to challenge the assumptionassumption”作状语等,使整个叙述展现静态,而在作状语等,使整个叙述展现静态,而在汉译文中这些非谓语形式变成了整个句子目标状语汉译文中这些非谓语形式变成了整个句子目标状语“为了处理这些问题为了处理这些问题”,“既要勉励青年急社会之所急既要勉励青年急社会之所急”,“又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心思想进行挑战关心思想进行挑战”、还要、还要“为他们健康成长创造有为他们健康成长创造有利条件利条件”,汉译成动态叙述。,汉译成动态叙述

40、。返回章重点返回章重点退出第第23页页返回章重点返回章重点退出退出24 英语为了取得句子形式上平衡或修辞上英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成份整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成份位置调换等,以产生修辞上生动效果。这种位置调换等,以产生修辞上生动效果。这种句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定第第

41、24页页返回章重点返回章重点退出退出25例例 1:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.(J.Austen:Pride and Prejudice)【译文

42、译文】班纳特先生尽管在太太面前一直都说不想去造访班纳特先生尽管在太太面前一直都说不想去造访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去造访人员之一。直到他去造访后那天晚上,他太太才知造访人员之一。直到他去造访后那天晚上,他太太才知道实情。道实情。【解析解析】英语惯用变换其句法结构方式,巧妙地将主要东英语惯用变换其句法结构方式,巧妙地将主要东西依次前置,而汉语在表示时又按其语言习惯恢复正常,西依次前置,而汉语在表示时又按其语言习惯恢复正常,但所强调主要东西仍保持不变。如像但所强调主要东西仍保持不变。如像“among the among the

43、earliest of those who waited on Mr.Bingleyearliest of those who waited on Mr.Bingley”原来原来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。第第25页页返回章重点返回章重点退出退出26例例2:The saga of the White Star liner Titanic,which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912,carrying more than 1 300 passenger

44、s to their deaths,has been celebrated in print and on film,in poetry and song.【译文】白星企业班轮泰坦尼克号在【译文】白星企业班轮泰坦尼克号在19处女航中因撞上冰山处女航中因撞上冰山而淹没,船上而淹没,船上1 300多名乘客遇难。今后关于她种种传说便成多名乘客遇难。今后关于她种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲内容而广为流传。为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲内容而广为流传。【解析】这是一个复合句,主句是【解析】这是一个复合句,主句是“The saga has been celebrated”,其中定语从句,其中定

45、语从句“which struck an iceberg and sank”和伴随状语现在分词短语和伴随状语现在分词短语“carrying more than 1 500 passengers to their deaths”位于主句主语和谓语之间,使主位于主句主语和谓语之间,使主语和谓语相隔甚远;谓语动词后接连用了三个介词短语语和谓语相隔甚远;谓语动词后接连用了三个介词短语“in print”“on film”和和“in poetry and song”作方式状语,插入这作方式状语,插入这么多成份,句子显得很长,但结构完整,关系合理清楚。汉么多成份,句子显得很长,但结构完整,关系合理清楚。汉译

46、时把定语从句译成原因状语译时把定语从句译成原因状语“因因”,现在分词短语译,现在分词短语译成一个分句,把三个介词短语另译成句子。成一个分句,把三个介词短语另译成句子。第第26页页返回章重点返回章重点退出退出27 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采取无),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(指出动作执行者;汉语重人称(animate),),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。动句形式出现。3.1.5 3.1.5 英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用

47、主动英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用主动第第27页页返回章重点返回章重点退出退出28例例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】他那熟悉笑容有一股不可抵抗魔力,多少天来他那熟悉笑容有一股不可抵抗魔

48、力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。精光。(扬(扬 必译)必译)【解析解析】用用“cares,fears,tearscares,fears,tears,timid timid misgivings,sleepless fanciesmisgivings,sleepless fancies”作主语来描绘了作主语来描绘了“I I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时焦灼不安、(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追心情,被动语

49、态牵肠挂肚、魂牵梦追心情,被动语态“were were forgottenforgotten”译成汉语主动形式译成汉语主动形式“忘得精光忘得精光”,将少,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉那种按捺不住地热女思念、忧虑、流泪、睡不着觉那种按捺不住地热恋情人感人情景跃然纸上。恋情人感人情景跃然纸上。第第28页页返回章重点返回章重点退出退出29例例2:By August 23 the Seine was reached southeast and northwest of the capital,and two days later the great city,the glory of France

50、,was liberated after four years of German occupation when General Jacques Leclercs French 2nd Armored Division and the U.S.4th Infantry Division broke into it and found that French resistance units were largely in control.(William L.Shirer:The Rise and Fall of the Third Reich)【译文译文】到到8月月23日,盟军就抵达了巴黎

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服